Claim Missing Document
Check
Articles

Found 5 Documents
Search
Journal : Lingua Litteria Journal

L'idéologie de la Traduction des Termes Culturels dans le Roman Saman par Ayu Utami traduit en français Kurniawati, Novi
Lingua Litteria Journal Vol 8 No 1 (2021): Mai 2021
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/ll.v8i1.47508

Abstract

En général, la traduction est comprise comme une tentative de transfert de messages de la langue source vers la langue cible. Le transfert de senstrouve cependant parfois plusieurs obstacles. Selon Newmark (1988), le texte source est influencé par un certain nombre de facteurs, notamment le facteur de l'auteur, les normes en vigueur, la culture écrite et imprimée et les sujets discutés. Certains termes en indonésien, comme batik, kebaya, terasi, sont introuvables dans les langues étrangères, que ce soit en anglais ou en français. Dans ce cas, le traducteur peut utiliser l'idéologie de la traduction comme la foreignization et de la domestication. Le but de cette étude est de déterminer la tendance de l'idéologie de la traduction utilisée par le traducteur dans la traduction de termes culturels. Cette étude utilise une approche qualitative descriptive qui est utilisée pour décrire les résultats de recherche qui sont orientés vers le produit de traduction. Sur la base de l'analyse et de la discussion menées, il a été constaté que la foreignization est plus largement utilisé pour traduire des termes culturels liés à la culture matérielle et socioculturelle qui ne peuvent pas être trouvés dans la langue cible, tandis que la domestication est plus largement utilisée pour traduire des termes culturels liés à écologie, organisation sociale et habitudes.
Le Registre de la Mode dans le Magazine de Mode en France Marie Claire Kistianingsih, Nofia; Urip, Sri Rejeki; Pudjitriherwanti, Anastasia; Kurniawati, Novi
Lingua Litteria Journal Vol 8 No 2 (2021): Octobre 2021
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/ll.v8i2.50308

Abstract

Le registre est variations de langue en termes d’usage. Le but de cette recherche est de trouver les formes de registres de la mode et d’en décrire le sens dénotatif et le sens connotatif dans le magazine de mode en France Marie Claire. Cette recherche utilise l’approche théorétique s’apelle la sociolinguistique et l’approche méthodologique qui s’apelle qualitative descriptive. Les données de cette recherhe sont les mots et les phrases qui relèvent du registres de la mode en français dans les éditions N° 805 de Septembre 2019 et N° 810 de Fevrier 2020 du magazine de mode Marie Claire. La méthode utilisée pour collecter des données est « lecture attentive ». Ensuite, la méthode d’analyse des données utilisée est la méthode distributionelle pour determiner et identifier la forme du registre. Tandis que, pour analyser les sens du registre, la chercheuse applique la méthode d’équivalence référentielle.Les résultats de l’analyse montrent qu’il existe 95 données les registres de la mode et se composent en trois formes de catégories lexicales, des noms 66 (69,2%) données, des adjectifs 15 (15,7%) données, et des verbes 14 (14,7%) données. La catégorie lexicale du nom est la plus dominante parce qu’il dans le magazine de mode présente d’objet « vêtement image » dont l’image ou la photo est complétée par un texte la décrivant en détail. La majorité du sens du registre de la mode est le sens dénotatif contenant 76 (80%) données là où le registre du sens connotatif ne représente que 19 (20%) données sur 95 parce qu’il correspond au rôle de la langue dans le magazine.
L’Équivalance des Idiomes Français ayant le Nom de Parties du Corps Humain en l’Idiom Indonésien Pradivasari, Kinanti; Pudjitriherwanti, Anastasia; Dwi Astuti, Dies Oktavia; Kurniawati, Novi
Lingua Litteria Journal Vol 8 No 2 (2021): Octobre 2021
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/ll.v8i2.50582

Abstract

Cette recherche concentre sur l’équivalence des idiomes français ayant le nom des parties du corps en idiome indonésien. L'objectif majeur de cette étude de description de l'existence, les différences et les similitudes des éléments lexicaux entre les idiomes français ayant le nom du corps humain et leur équivalence en idiome indonésien. Les corpus utilisés dans ce mémoire sont les idiomes français dans le livre. Les expressions idiomatiques ainsi que le dictionnaire d'idiome et le dictionnaire d'expression indonésienne. La méthodologie la chercheuse est utilisée est celle de la méthode descriptive qualitative. La méthode de collecte est la méthode de lire avec la technique de base est technique de tapotement et la technique avancée est technique de prise de notes. La méthode analyse les données, le chercheur a utilisé la méthode équivalente, la technique de la segmentation d’élément défini et la technique de comparer l’élément essentiel. D’après l'analyse des données, on peut dire qu’il y beaucoup l’équivalence avec les éléments partie du corps qui décrivent caractère d’humain alors qu’il y a un élément qui forme l’idiome, à savoir le nom de la plante.
Hégémonie et ses parties intégrantes dans le roman Où J'ai Laissé Mon Âme de Jérome Ferrari : une étude de l'hégémonie selon la theorie d’Antonio Gramsci Riza Wahyuning Budihayu; Sunahrowi Sunahrowi; Ahmad Yulianto; Novi Kurniawati
Lingua Litteria Journal Vol 10 No 2 (2023): Octobre 2023
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/ll.v10i2.66108

Abstract

Le roman Où J'ai Laissé Mon Âme raconte les conditions de la guerre d'Algérie, les conditions de souffrance et de haine du capitaine Degorce dans le but d'exercer le contrôle de l'armée française en tant que parti dominant sur l'Algérie, afin que les prisonniers en Algérie ne puissent pas être libres. L'événement est lié à l'hégémonie, l'hégémonie est un moyen mis en œuvre par un groupe ou une personne pour exercer le contrôle de la partie dominante sur la partie contrôlée, de sorte que la partie contrôlée accepte consciemment. Par conséquent, cette recherche examinera l'hégémonie et les problèmes trouvés concernant la forme de contre-hégémonie dans l'hégémonie, la relation entre l'hégémonie et le pouvoir de classe, et l'impact de la guerre de position sur un pays hégémonisé.
L' étude de la sociologie-micro de Georg Simmel sur le roman Un Prête Marié de Jules Barbey d’Aurevilly Josephany Eva Fraditha; Novi Kurniawati; Sunahrowi Sunahrowi; Ahmad Yulianto
Lingua Litteria Journal Vol 10 No 2 (2023): Octobre 2023
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/ll.v10i2.67134

Abstract

Le roman Un prêtre marié montre les problèmes de relations interindividuelles entre Jean Sombreval qui est un ex-prêtre athée et les gens conservateur. Lui et sa fille ont dû faire face à la discrimination de la société à cause de son apostasie. Le but de cette étude est de décrire les formes de conscience individuelle et d'interaction sociale des personnages, ainsi que de décrire la forme de structure sociale de la société et de la culture objective telle que dépeinte dans le roman Un Prêtre Marié. La méthode de recherche utilisée est l'analyse descriptive. L'objet matériel de cette étude est le roman Un prêtre marié, utilisant l'approche de la micro sociologie de Georg Simmel. Les résultats de cette étude sont les manifestations de la conscience individuelle des personnages à partir des activités de sensibilisation qu'ils mènent, les formes des interactions sociales des personnages basées sur la forme, le type et l'interaction des groupes dyade-triade, la structure sociale et la culture objective qui sont dépeintes dans le roman Un prêtre marié. À partir de l'analyse des quatre principaux concepts de sociologie-micro sur le roman d'Un prêtre marié, on peut conclure qu'une différence dans une société homogène entraîne des problèmes d'interaction sociale. Cela peut arriver parce que la conscience de chaque individu qui ne reconnaît pas une différence due à la vie sociale et culturelle qui les domine ne reflète pas la diversité individuelle.