Mohammad, Ridho Rosyid
Universitas Islam Negeri Sunan Gunung Djati Bandung

Published : 12 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 12 Documents
Search

Menyingkap Al-Hikam: Analisis Semiotika Charles Sanders Peirce terhadap Nilai Pendidikan Karakter Siswanto, Adi; Yayan Rahtikawati; Mohammad Rosyid Ridho
TSAQOFIYA : Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Arab Vol 7 No 2 (2025): Tsaqofiya: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Arab
Publisher : Jurusan Pendidikan Bahasa Arab IAIN Ponorogo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21154/h3ej6f81

Abstract

This study aims to identify the character education values present in the book Al-Hikam by Sheikh Ibn 'Athaillah through the application of Charles Sanders Peirce's semiotic approach. This text was selected due to its rich moral and spiritual teachings, which remain pertinent to the development of human character today. Employing a qualitative descriptive method, this research utilizes Peirce's triadic semiotic analysis technique, which encompasses three components: representamen, object, and interpretant. The data analyzed include eight wisdoms purposively selected from Al-Hikam. The findings indicate that Al-Hikam encompasses character education values that address individual, social, and transcendental dimensions. Through Peirce's semiotic framework, the wisdoms in this book can be interpreted as a system of signs conveying profound moral and spiritual messages. Key values identified include sincerity, tawakkal (trust in God), patience, self-reflection, trustworthiness, contentment, and asceticism, which are essential in the cultivation of Islamic character. This research contributes to the integration of classical Islamic heritage into contemporary character education development. Abstrak Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui nilai-nilai pendidikan karakter yang terdapat dalam kitab Al-Hikam karya Syekh Ibnu ‘Athaillah dengan menggunakan pendekatan Semiotika dari Charles Sanders Peirce. Kitab ini dipilih karena berisi banyak ajaran moral dan spiritual yang masih relevan untuk membentuk karakter manusia di masa sekarang. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif dengan teknik analisis semiotik triadik Peirce, yaitu terdiri dari tiga unsur: representamen, objek, dan interpretan. Data yang dianalisis berupa 8 hikmah terpilih dari Al-Hikam secara purposif. Hasil penelitian menunjukkan kitab al-Ḥikam mengandung nilai-nilai pendidikan karakter yang mencakup aspek individu, sosial, dan transendental. Melalui pendekatan semiotika Charles Sanders Peirce, hikmah-hikmah dalam kitab ini dapat dianalisis sebagai sistem tanda yang mengandung pesan moral dan spiritual yang mendalam. Nilai-nilai seperti ikhlas, tawakkal, sabar, muhasabah, amanah, qana’ah, dan zuhud, teridentifikasi sebagai unsur penting dalam pembentukan karakter Islami. Penelitian ini berkontribusi pada pemanfaatan warisan klasik Islam dalam pengembangan pendidikan karakter di masa sekarang.
Arabic Terms About Covid-19: Problems of Their Translation Into Indonesian and Sundanese Languages Akmaliyah Akmaliyah; Mohammad Rosyid Ridho; Yasir Hudzaifah; Amiq Amiq; Zalifa Nuri
Dinasti International Journal of Education Management And Social Science Vol. 5 No. 3 (2024): Dinasti International Journal of Education Management and Social Science (Febru
Publisher : Dinasti Publisher

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.38035/dijemss.v5i3.2226

Abstract

The focus of this study is related to the translation techniques of Covid-19 terms from Arabic language into Indonesian language and one of its regional languages, Sundanese. The translation materials are the learning material texts submitted by students on WhatsApp. This study uses a comparative descriptive method to analyze the transformation of vocabularies or terms in Arabic into Indonesian and one its regional language, Sundanese. Regarding the texts, no different from any translation of other texts, the techniques used that can be observed here are pure borrowing or literal translation, naturalized borrowing, and established equivalent. The technique of pure borrowing seems to be done as the last resort; words, such as virus, corona, internet, soap and bacteria, are not terms familiar for everyday conversation in these languages. Even more, other words, such as frustrasi, depresi, ahli jiwa ‘frustration, depression, psychiatrist’, have no equivalents in Sundanese. Consequently, these words are not translated in Sundanese text, but taken as they are. Comparing the translation results from Arabic into Indonesian and Sundanese gives us information that very often to use the terms as used in the Indonesian language is the only option the Sundanese students might have.