Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search
Journal : UG Journal

STRATEGI PEMBENTUKAN ISTILAH ASING DALAM PENYUSUNAN GLOSARIUM TERMINOLOGI PENERJEMAHAN INGGRIS-INDONESIA Sujana, Sujana; Budiwaty, Suci
UG Journal Vol 8, No 1 (2014)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Glosari penerjemahan berisikan istilah atau hal yang berkaitan dengan ilmu penerjemahan. Tujuan penelitian ini adalah mencori strategipembentukan istilah asing dalam glosarium penerjemahan bahasa dan mencari strategi yang paling banyak digunakan. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah kualitatif. Setelah dilakukan analisis, diperoleh kesimpulan bahwa ada beberapa strategi yang dapat diterapkan dalam pembentukan istilah asing glosarium terminologi penerjemahan tersebut seperti, penerjemahan langsung, penyerapan, penggabungan antara penyerapan dan penerjemahan, dan penerjemahan dengan memberikan deskripsi mengenai teks. Strategi penyerapan dalam pembentukan istilah asing glosarium terminologi penerjemahan merupakan strategi yang paling banyak digunakan.
THE EQUIVALENTS OF WISH IN INDONESIAN Sukarsih, Engkay; Sujana, Sujana
UG Journal Vol 6, No 4 (2012)
Publisher : Universitas Gunadarma

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

The writer took 'The equivalents of wish in Indonesian' as the problem of theresearch. The writer chose this topic because the writer was interested to find outthe equivalents of wish. The aim of this research was to find out the equivalentsof wish in Indonesian. In this research, the writer used qualitative method. Themethod covered collecting, arranging, classifying, analyzing, and interpreting thedata. All the data were taken from novels by Stephenie Meyer entitled 'New Moon','Eclipse' and 'Breaking dawn'. From the 100 data of wish, the writer classifiedthem into their translation. The result of the research showed that wish aretranslated into seandainya(saja), kalau(saja), harap, berharap, berharap kalausaja, ingin, semoga and zero translation. There are 43% of wish are translatedinto 'kalau(saja)', 31% are translated into 'berharap', 7% are translated into'berharap kalau saja', 6% are translated into 'seandainya(saja), 4% are translatedinto 'ingin', 4% are translated into 'harap', 1% is translated into 'semoga' and 4%are not translated or zero translation.