cover
Contact Name
Djatmika
Contact Email
s3linguistik@mail.uns.ac.id
Phone
-
Journal Mail Official
djatmika@staff.uns.ac.id
Editorial Address
-
Location
Kota surakarta,
Jawa tengah
INDONESIA
PRASASTI: Journal of Linguistics
ISSN : 25032658     EISSN : 25032658     DOI : -
The Prasasti: Journal of Linguistics (PJL) is devoted to the problems of general linguistics. Its aim is to present work of current interest in all areas of linguistics. Contributions are required to contain such general theoretical implications as to be of interest to any linguist, whatever their own specialisation. PJL, previously known as UNS Journal of Language Studies, is a journal of linguistics to accommodate scientific articles from Descriptive Linguistics, Pragmatics, and Translation Studies.
Arjuna Subject : -
Articles 176 Documents
KOHESI GRAMATIKAL DAN LEKSIKAL DALAM KUMPULAN JOKES "THE GOD LOVES GOLFERS" KARYA RAY FOLEY Sri Wahyuni Samaratul Zanah; D Djatmika; Tri Wiratno
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 3, No 1 (2018)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v3i1.4338

Abstract

Penelitian ini menganalisis kumpulan jokes berbahasa Inggris. Pendekatan yang dilakukan dalam penelitian ini menggunakan analisis wacana. Tujuan penelitian ini adalah untuk: (1) mendeskripsikan penanda kohesi gramatikal dalam teks jokes karya Ray Foley, (2) mendeskripsikan penanda kohesi leksikal dalam teks jokes karya Ray Foley, (3) menjelaskan peran kohesi gramatikal dan leksikal dalam penyampaian isi jokes kepada pembaca.Metode penelitian yang digunakan adalah kualitatif deskriptif. Sumber data penelitian ini adalah dokumen. Sumber data yang didapat dari dokumen berupa teks bacaan yang terdapat di dalam kumpulan jokes berbahasa Inggris. Data penelitian ini berupa teks bacaan dari kumpulan jokes berbahasa Inggris karya Ray Foley.Dari hasil analisis data, disimpulkan bahwa teks bacaan bergenre jokes karya Ray Foley merupakan sebuah wacana yang padu karena didukung oleh penanda kohesi. Dalam wacana ini ditemukan empat penanda kohesi gramatikal, yaitu referensi 38 Substitusi 2 ellipsis 1 dan konjungsi 4 Selanjutnya, dalam teks berbahasa Inggris karya Ray Foley juga ditemukan penanda kohesi leksikal, yaitu repetisi 211 Sinonimi 3 Antonimi 4 dan kolokasi 8. Kohesi gramatikal yang paling dominan dalam teks jokes berbahasa Inggris karya Ray Foley adalah referensi, sedangkan kohesi leksikal yang paling dominan adalah repetisi. Penanda kohesi tersebut memiliki peran dalam memunculkan alur cerita pada isi teks jokes karya Ray Foley.Kata kunci : Kumpulan Jokes berbahasa Inggris, Kohesi Gramatikal, Kohesi Leksikal, Peran Kohesi.
KEMENANGAN DONALD TRUMP SEBAGAI PRESIDEN AMERIKA SERIKAT KE-45 MELALUI ANALISIS KONSTRUKSI KLAUSA RELATIF BAHASA INGGRIS DAN BAHASA INDONESIA SECARA SEMANTIS Aini, Aldila Arin; Bastiar, Islamiah; Sumarlam, S.
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 3, No 1 (2018)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v3i1.19660

Abstract

This research aims (1) to comprehend the relative construction of English and Indonesia language on some texts relating to Donald Trump is elected as the 45th President of USA in 2016 semantically, and (2) to describe the analysis of relative constructive clauses between English and Indonesia language semantically. The research method is descriptive qualitative. Meanwhile, method of collecting data is agih method and the techniques are substitution, expand, interuption, and mutation. Based on the texts relating to Donald Trump is elected as the President of USA in 2016, it is found that the analysis of relative constructive clause of English and Indonesia language is based on the use of conjunction. In Indonesia language texts, there is one conjuction, namely: “yang”, meanwhile in English language texts, there are five conjuctions, namely: “who, whom, which, whose, and that”. If it is viewed from its semantics adjacent, relative clause can be divided into two sections based on its orthographics, namely: (1) restrictive relative clause which refers to the explained antecedent or as the integral unity from antecedent and unmarked by comma, and (2) non-restrictive relative clause as the additional information from antecedent explained and marked by comma.
VERBAL AND NON-VERBAL EXPRESSIONS IN TRADITION OF MOMBOLASUAKO (ELOPING) OF TOLAKI AT SOUTHEAST SULAWESI (ETHNOLINGUISTIC’S STUDY). Pehala, Ilfan Askul; Fernandez, Inyo Yos; Abdullah, Wakit
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 3, No 1 (2018)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v3i1.7194

Abstract

This research aims to classify, describe and explain verbal and non-verbal expressions in eloping tradition (mombolasuako) of Tolaki based on the procession of eloping tradition (mombolasuako) of Tolaki comprehensively. Theories used to solve the problem of this are ethnolinguistics and ethnoscience. Methodologically, the ethnographic method was used in this. The data includes primary and secondary data that were collected by participant observation and deeply interview. All collected data were analyzed by using Spradely ethnoscience’s analysis and linguistics’ analysis. The outcomes of this research are verbal expressions in mombolasuako include verbal utterances, recitation and remark. For non-verbal expressions, they are (1) the tradition objects must be served by bride groom consists of process (2) gestures of tradition casts in the implementation of the traditions process and (3) tradition casts. In the implementation of the mombolasuako’s process verbal and non-verbal expressions verbal utterances, gestures and tradition casts that are adapted to tradition.  Key words: ethnolinguistics, mombolasuako, non-verbal expressions, Tolaki, verbal expressions 
ANALISIS TERJEMAHAN ISTILAH TEKNIK PADA BUKU FUNDAMENTAL OF ENGINEERING THERMODYNAMICS Fachruddin, F.; Santosa, Riyadi; Wiratno, Tri
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 3, No 1 (2018)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v3i1.12554

Abstract

AbstrakPenelitian ini bertujuan untuk mengetahui 1.1. 1.2. 1.3. 1.4. domain istilah teknik dan bentuk istilahnya, sebaran  penerapan teknik penerjemahannya, tingkat keakuratan, dan analisa komponensial untuk membuat pola penerjemahan istilah teknik. Ini adalah penelitian komparatif, deskriptif dan kuantitatif untuk kasus tunggal. Data yang diperoleh adalah dari buku sumber dan buku terjemahannya sebagai data objektif, yang lain adalah dari informan yang menilai keakuratan hasil terjemahan. Pengumpulan data dilakukan dengan teknik proporsive sampling melalui identifikasi teknik penerjemahan dalam dokumen, penyebaran kuesioner dan wawancara mendalam. Hasil penelitian menunjukkan bahwa istilah teknik yang terkandung dalam  buku tersebut terbagi dalam kelompok Makna (i) Definisi dan Terapan yang  dijabarkan dalam kelompok makna (ii) Peralatan, (iii) Proses, (iv) Kedudukan, (v) Ruang, dan (vi) Fluida Kerja. Tiga teknik penerjemahan yang seringc   dipakai, yakni (i) Kesepadanan lazim dan   Borrowing yakni (ii) Natural Borrowing  maupun (iii) Pure Borrowing. Sedangkan teknik lainnya menggunakan (iv) Partikularisasi, (v) Amplifikasi, dan (vi) Generalisasi. Ungkapan istilah teknik berbentuk frasa 70 (67%), dan kata 35 (33 %). Keseluruhan hasil penerjemahan istilah teknik mempuyai tingkat keakuratan yang baik, pada domain Konsep keilmuan 2,5 ÷ 2,92 , dan pada domain Terapan 2,6 ÷ 2,93. Pola penerjemahan istilah teknik  untuk menghasilkan penerjemahan yang baik yakni dengan : Menggolongkan istilah-istilah teknik tersebut dalam domain-domain Konsep keilmuan, Terapan atau yang lainnya, kemudian dari domain tersebut dijabarkan dalam kelompok-kelompok makna, baru dilakukan penerjemahan dan pengujian keakuratan.Kata kunci : Penerjemahan istilah, kelompok makna, teknik penerjemahan, keakuratan.
THE ANALYSIS OF A CERTAIN TECHNIQUE THAT IMPACTS ON THE QUALITY OF TRANSLATION IN THE STATEMENT OF RESPONDING TOWARD ARGUING SPEECH ACT IN THE NOVEL ALLEGIANT Siti Fathiyatus Sholihah; M.R. Nababan; D. Djatmika
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 3, No 1 (2018)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v3i1.11764

Abstract

ABSTRACT This research discusses about how a certain technique can impact on the quality of translation in the statements of responding toward arguing speech act. It aims to determine the impact of choosing a certain micro technique of translation toward the quality in terms of accuracy, acceptability, and readability. This research can be classified as a descriptive qualitative research which focuses on a single case. The source data of this research is the novel Allegiant, its translation in Indonesian, and the two raters. Then, the data are collected from the statement that responds toward arguing. Furthermore, Focus Group Discussion that has been done by two raters and the researcher is used to assess the three aspects of translation quality and determine the micro technique that has been applied to translate the statement that responds arguing speech act. The result of this research is that the application of micro technique of translation that is mostly applied is established equivalent technique that has been applied 172 data 52,9 % that has been influenced the quality of translation because he total average of quality translation is 2,97 that is considered as a good translation. In other words, the establish equivalent has a good impact toward quality of translation toward statement that responds of arguing speech act. 
ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA DALAM KUMPULAN ABSTRAK HASIL PENELITIAN SEKOLAH TINGGI SENI INDONESIA (STSI) SURAKARTA Dewi Nurnani; M.R. Nababan; D. Djatmika
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 3, No 1 (2018)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v3i1.19706

Abstract

The aims of the study are to ascertain (1) translation techniques applied in Kumpulan Abstrak Hasil Penelitian 1990-1991 Sekolah Tinggi Seni Indonesia (STSI) Surakarta; (2) the character of translation techniques applied in the translation of Kumpulan Abstrak Hasil Penelitian 1990-1991 Sekolah Tinggi Seni Indonesia (STSI) Surakarta ; and (3) levels of translation accuracy and acceptability and their relationships with the techniques as well as character of translation techniques. This is a descriptive qualitative research with an embedded-case study in translation which uses purposive sampling technique. The sources of data for this research method comprise of a document of Kumpulan Abstrak Hasil Penelitian 1990-1991 Sekolah Tinggi Seni Indonesia (STSI) Surakarta and informants. The research data consists of words, phrases, and clauses in Kumpulan Abstrak Hasil Penelitian (KAHP) 1990-1991 Sekolah Tinggi Seni Indonesia (STSI) Surakarta and its translation in English and the raters’ statements about the accuracy and acceptability levels of translation. The research data were collected with document analysis, questionnaires, and interview. Findings of the research show the following. First, there are 13 techniques used in the translation. 5 of them are included in mandatory techniques while the optional techniques include 12 techniques. It can be seen from the findings that 4 techniques belong to mandatory as well as optional techniques. Based on the quality analysis, it can be found that there are 9 techniques positively influence the translation accuracy and 11 techniques positively influence the translation acceptability. Thus, it can be concluded that, generally, the accuracy and acceptability of the translation are included in high level.
ANALISIS TERJEMAHAN TUTURAN YANG MENGAKOMODASI PENYIMPANGAN MAKSIM KUALITAS DALAM NOVEL "ME BEFORE YOU" KARYA JOJO MOYES Aresta, Ria
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 3, No 2 (2018)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1450.579 KB) | DOI: 10.20961/prasasti.v3i2.13538

Abstract

It is not easy to translate the utterances containing flouting maxim quality. The translators should pay more attention in spotting the implied message hidden in it. Therefore, it is important for the translators to consider which translation technique should be applied so that the sense of flouting maxim quality in source text could be deliverd exactly the same in target text. This is descriptive qualitative research with embedded case study. The object of this research is Me Before You novel by Jojo Moyes. In collecting the data, three methods were used; content analysis and focus group discussion (FGD). The data are utterances of all the characters in the plot containing flouting maxim of quality. The assessment of translation quality was obtained from raters and respondents. The results show that the there are 7 strategies used to flouts maxim of quality. They are in form of sarcasm, irony, hyperbole, untrue statement, rhetorical questions, metaphor and simile. The strategy shifts are in the form of (1) sarcasm; sarcasm-statement, sarcasm-sarcasm (downgrading), (2) irony; irony-irony (upgrading), irony-irony (downgrading), (3) hyperbole; hyperbole-hyperbole (downgrading), hyperbole-statement, (4) simile; simile-simile (downgrading), (5) metaphor; metaphor-metaphor (downgrading), while there are no shift in rhetorical question and untrue statement. From the analysis, it is found that 14 translation techniques used by the translator in translating the text, namely, established equivalent, variation, modulation, borrowing (pure borrowing), amplification (explicit), transposition, amplification (addition), reduction, generalization, literal, discursive creation, particularization and description. Established equivalent gives positive effect on translation quality. In the other hand, amplification (addition), discursive creation and literal techniques are known to have negative effect on translation quality.
MODALITAS SEBAGAI REALISASI MAKNA INTERPERSONAL PADA TALKSHOW MATA NAJWA ON STAGE "SEMUA KARENA AHOK" Suci Khaofia
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 3, No 2 (2018)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1329.672 KB) | DOI: 10.20961/prasasti.v3i2.12490

Abstract

Artikel ini akan membahas modalitas sebagai realisasi makna interpersonal pada sebuah talk show. Mata Najwa on stage adalah sebuah talk show yang dipandu oleh Najwa Shihab membahas mengenai berbagai topik dengan tokoh-tokoh masyarakat. Tujuan penelitian ini adalah mengidentifikasi jenis modalitas yang digunakan oleh Najwa Shihab dan menjelaskan hubungan antara modalitas dengan makna interpersonal pada talk show Mata Najwa on stage “Semua Karena Ahok”. Data penelitian ini diambil dari dialog yang terjadi antara Najwa Shihab dan narasumber (bintang tamu). Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa Najwa Shihab menggunakan 25 probabilitas tingkat tinggi, 5 probabilitas tingkat sedang, 1 probabilitas tingkat rendah, 5 obligasi tingkat tinggi dan 1 inklinasi tingkat rendah. Penggunaan modalitas tingkat tinggi serta adanya obligasi menunjukkan bahwa posisi Najwa Shihab tidak sejajar dengan partisipan  lain pada talk show tersebut.Kata kunci: makna interpersonal, modalitas, obligasi, probabilitas, status
MORALITAS ASKETISME SYEKH SITI JENAR: STUDI TRILOGI SYEKH SITI JENAR KARYA AGUS SUNYOTO Agus Sujadi
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 3, No 2 (2018)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1183.082 KB) | DOI: 10.20961/prasasti.v3i2.15098

Abstract

Sheikh Siti Jenar is a sensational figure through his teachings that are monotheistic. It is not so when reading the novel trilogy by Agus Sunyoto. The spiritual aspects of religion, which are presented can be said to be logical when viewed through the angle of asceticism. Research studies conducted in the form of text with the approach of critical discourse analysis (CDA). The data collected from the text unit of the novel trilogy of Sheikh Siti Jenar by Agus Sunyoto. The result of this research is, asceticism as individual morale leads to social and political morale. And the ascetic ethos of Sheikh Siti Jenar as a human person provides the impetus and limitation to act in his daily behavior. So the ascetic morality of Sheikh Siti Jenar has a general and expansive character.Keywords: Moralitas, Asketisme, Syekh Siti Jenar, Islam, Novel
ANALISIS STRUKTUR EKSPERIENSIAL PADA TERJEMAHAN UNSUR POST-MODIFIER DALAM KELOMPOK NOMINA DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN DALAM BUKU TO BEE OR NOT TO BEE KARYA JOHN PENBERTHY Yulita Rusli Rahmawati
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 3, No 2 (2018)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (354.691 KB) | DOI: 10.20961/prasasti.v3i2.8528

Abstract

This research aims to determine the forms of post-modifier on nominal group, the use of translation technique, and the impact of the translation technique to the translation quality in the book To Bee or Not to Bee. The elements have their roles and functions experientially. In order to get the aspect of readability of the nominal group, the translator must have understanding of how the nominal group is formed based on the experiential structure. This research uses descriptive and qualitative based on Systemic Functional Linguistics Approach. The data collecting techniques used in this research are criterion- based sampling and document analysis by using document analysis, questionnaire and interview in order to obtain the data by giving some questions to the informants. The results of this research show that there are 536 used in this research which consist of non-finite clauses such as relative clauses, participle clauses (past and present) and to-infinitive. The results show there are 124 data (59,61 %) unchanged, 78 data (37,50%) shifting and 6 data (2,89 %) untranslated. Adjective phrases consist of 54 data (10,08 %) with 39 data (72,22 %) unchanged, 14 data (25,93 %) shifting and 1 data (1,85 %) untranslated. Preposition phrases consist of 274 data (51,11 %) with 143 data (52,19 %) unchanged, 97 data (35,41 %) shifting and 34 data (12,40 %) untranslated. The applications of the translation techniques used in this research are single techniques, double techniques, and triple techniques. They have impacts to the translation quality especially in the forms of post-modifier in the nominal groups.

Page 8 of 18 | Total Record : 176