cover
Contact Name
Djatmika
Contact Email
s3linguistik@mail.uns.ac.id
Phone
-
Journal Mail Official
djatmika@staff.uns.ac.id
Editorial Address
-
Location
Kota surakarta,
Jawa tengah
INDONESIA
PRASASTI: Journal of Linguistics
ISSN : 25032658     EISSN : 25032658     DOI : -
The Prasasti: Journal of Linguistics (PJL) is devoted to the problems of general linguistics. Its aim is to present work of current interest in all areas of linguistics. Contributions are required to contain such general theoretical implications as to be of interest to any linguist, whatever their own specialisation. PJL, previously known as UNS Journal of Language Studies, is a journal of linguistics to accommodate scientific articles from Descriptive Linguistics, Pragmatics, and Translation Studies.
Arjuna Subject : -
Articles 176 Documents
The Use of Microstrategies in Students' Translation: A Study on Classroom Translation Process and Product Raden Arief Nugroho
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 2, No 1 (2013)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v2i1.316

Abstract

This paper discusses about the microstrategies of translation used by undergraduate students of English studies of Dian Nuswantoro University. Accordingly, these microstrategies are proposed by Schjoldager (2008). The use of Schjoldager’s microstrategies is based on three reasons, they are: 1) these microstrategies are more specific and thorough and also outnumber the other translation strategies; 2) the use of translation microstrategies fits with students’ status as non professional translators; 3) they can show the degree of creativity applied in a translation work. In order to get the data, a translation task was applied in this study. Therefore, both translation process and products became crucial elements in this study. As a result, six microstrategies are applied by the students. Surprisingly, students who achieve the GPA below 2.75 are more creative than students who achieve 2.75 GPA or above. Keywords: Microstrategies, creativity, translation strategies
POLITENESS STRATEGIES APPLIED IN THE DIRECTIVE SPEECH ACT IN THE DA VINCI CODE AND ITS TRANSLATION Sumardiono, Sumardiono
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 3, No 1 (2014)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v3i1.350

Abstract

This research aims at identifying what and how politeness strategies are applied in the directive speech act in The Da Vinci Code and how they are transfered into their translation. There are twenty four data gained from chapter one to chapter twenty of the novel. First, the researcher identify the directive speech act in The Da Vinci Code, the utterances then classified based on the politeness strategy applied in the context. In the analysis the utterances are described based on the situational context. The analysis also explain why the speaker apply the strategy. The strategy used in the source text is then compared with that in the source text. There are some conclussions derived; only three strategies propossed by Brown and Levinson were apllied in the directive speech act. They are bald on record, positive politenss and negative politeness. There is no off record strategy applied in the data. The same communicant (the speakers and hearers) applied different strategies in different situation, meaning that there is no single strategy applied to similar interlocutors at anytime.All the strategies applied in the source text are transferred exactly into the same strategies in the target text. There is no strategy shift found.
A BATHTUB OF POPCORN: KAJIAN ANALISIS WACANA KRITIS BUKU CERITA ANAK DWI BAHASA Romel Noverino
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 4, No 1 (2015)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v4i1.1356

Abstract

Buku anak-anak merupakan representasi dari suatu sudut pandang tertentu, dan memiliki asumsi, keyakinan, dan teori-teori tertentu, seperti halnya pembaca memiliki asumsi, keyakinan, dan teori-teori tertentu dalam keterlibatan mereka dengan teks. Sebagai bentuk wacana media, buku anak-anak dipandang sebagai media yang memuat suatu ideologi. Atas dasar itu, makalah ini bertujuan mengungkap konstruksi identitas karakter utama dengan menggunakan pendekatan Analisis Wacana Kritis (AWK) pada tataran analisis makro, meso dan mikro dalam cerita bergambar anak-anak dwibahasa (Indonesia – Inggris) A Bathtub of Popcorn (Satu Bak Mandi Penuh Berondong Jagung). Analisis menunjukkan bahwa meski pun buku cerita anak-anak ini dimaksudkan untuk mempromosikan gagasan keragaman sosial dan budaya, secara tidak langsung, buku cerita ini membuat representasi identitas karakter utamanya secara asimetris dengan mengedepankan kontekstualisasi yang ada pada negara berbahasa Inggris (Amerika Serikat) sebagai acuan kegiatan yang seakan-akan baik untuk dilakukan oleh anak kecil perempuan Indonesia. Dalam hal penyebutan karakter utama, konstruksi identitasnya juga tidak simetris. 
ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN MAJAS IRONI DAN SARKASME DALAM NOVEL THE RETURN OF SHERLOCK HOLMES SERTA DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN Irene Dinari; Mangatur Nababan; Djatmika Djatmika
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 2, No 1 (2017)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v2i1.1392

Abstract

Background: This research is conducted by analyzing figurative language as irony and sarcasm in the novel entitled The Return of Sherlock Holmes (TROSH) and its translation in Bahasa Indonesia. The aims of this research are to (1) identify such types of figurative language as irony and sarcasm in the novel TROSH and its translation in Bahasa Indonesia, (2) identify translation techniques used when translating the irony and sarcasm, (3) find out the translation shifts appearing as effects of the application of the translation techniques, and (4) find out the effects of the translation shifts of irony and sarcasm on translation quality considering accuracy, acceptability, and readability. Method: The method of this study is descriptive qualitative. The source of data is a novel entitled The Return of Sherlock Holmes and its translation. The result of questionnaires from the raters that asses the translations quality also belong to the source of data in this study. The data in this study are phrase, clause, or sentence that contain irony or sarcasm in the novel The Return of Sherlock Holmes. Beside that, the information about the quality of the translation from the raters and informants is also belonged to the data. The technique in conducting the data is done by analysing the document and the questionnaires. Result: The research findings reveal that (1) 67 data of irony and sarcasm are found in the novel The Return of Sherlock Holmes and are divided into 6 subcategories consisting of ironical understatement, non-ironical falsehood, ironical interjections, illocutionary sarcasm, propositional sarcasm, and lexical sarcasm, (2) Several translation techniques employed are established equivalence, modulation, amplification, variation, transposition, linguistic compression, borrowing, reduction, linguistic amplification, compensation, adaptation, and particularization, while some others are couplets, triplets, and quadruplets, (3) the application of the aforementioned translation techniques leads to three possibilities such as the absence of translation shifts of irony and sarcasm, translation shifts to another figurative language, and translation shifts to nonfigurative language, (4) the translation shifts give moderate positive effects on the translation quality of irony and sarcasm found in the novel The Return of Sherlock Holmes with average score of 2.64. Conclustion: Conclusion: The result of this study shows that established equivalence is often used in translating irony and sarcasm. The application of this technique gives a good quality in the translation of irony and sarcasm because that technique can be applied based on the context of situations in the target texts. Meanwhile, established equivalence may give a poor result of the translation quality if it is combined with another technique, for examples: reduction, transposition, and modulation. The impact of the quality is caused by the translation shifting of irony and sarcasm into another figurative language or denotative form. From the analysis of this study, it can be cncluded that the translation shifting of figurative language is one of the important thing in figurative language’s translation and translation quality assessment. Keywords: irony and sarcasm, translation techniques, shift, translation quality
KAJIAN KUALITAS TERJEMAHAN TINDAK TUTUR YANG MENGANDUNG IMPLIKATUR PADA FILM THE PIRATES OF CARIBBEAN: THE CURSE OF THE BLACK PEARL (2003), DEAD MAN CHEST (2006), DAN AT THE WORLD’S END (2007): Sebuah Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik Widyastuti, Karlina; Nababan, M.R.; Djatmika, D.
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 2, No 2 (2017)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v2i2.2304

Abstract

Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif yang berorientasi pada produk penerjemahan yang menganalisa terjemahan ujaran yang mengandung implikatur pada film The Pirates of Carribean: The Curse of the Black Pearl (2003), Dead Man Chest (2006), dan At the World’s End (2007). Pendekatan yang dilakukan dalam penelitian ini adalah pendekatan pragmatik dalam penerjemahan. Tujuan penelitian ini adalah untuk: 1) mendeskripsikan jenis tindak tutur bermuatan implikatur –serta maksim-maksim yang terlibat, yang terdapat dalam film-film tersebut; 2) mendeskripsikan pergeseran daya pragmatis pada terjemahan ujaran yang mengandung implikatur, 3) mengkaji teknik-teknik yang diterapkan dalam penerjemahan tindak tutur yang mengandung implikatur, 4) mendeskripsikan pengaruh teknik penerjemahan terhadap pergeseran daya pragmatik dalam terjemahan tindak tutur yang mengandung implikatur, 5) mendeskripsikan tingkat keakuratan dan keberterimaan terjemahan ujaran yang mengandung implikatur pada subtitle film The Pirates of Caribbean: The Curse of the Black Pearl, Dead Man Chest, dan At The World’s End dalam kaitannya dengan pergeseran daya pragmatik dan teknik penerjemahan yang diterapkan.Data dalam penelitian ini didapatkan dengan beberapa metode yakni content analysis atau dengan metode catat simak, metode kuesioner dan wawancara tak langsung. Data dalam penelitian ini yakni ujaran yang mengandung implikatur dari film The Pirates of Carribean: The Curse of the Black Pearl (2003), Dead Man Chest (2006), dan At the World’s End (2007). Data tersebut didapatkan dari keseluruhan dialog yang ada dalam tiga film yang menjadi sumber data dan terjemahannya dalam subtitle bahasa Indonesia. Data dalam penilaian kualitas terjemahan didapatkan dari penilaian yang dilakukan oleh rater.Implikatur yang muncul dalam percakapan antar tokoh film dapat diterjemahkan menjadi ujaran bahasa sasaran yang mengandung implikatur juga ataupun dengan mengeksplisitkan makna implikasinya. Teknik penerjemahan yang dipilih oleh penerjemah mempengaruhi hasil terjemahan. Konteks situasi dan audio visual tidak dapat dikesampingkan, karena menerjemahkan dialog tanpa melihat adegan saat dialog tersebut diucapkan dapat mempengaruhi kualitas hasil terjemahan.Terdapat empat jenis tindak tutur yang ditemukan dalam penelitian ini yakni asertif, direktif, ekspresif dan komisif. Pergeseran daya pragmatis yang muncul ditemukan pada tindak tutur yang diterjemahkan dengan menerapkan teknik penerjemahan addition, discursive creation dan literal. Pergeseran daya pragmatis yang muncul mempengaruhi kualitas terjemahan dari segi keakuratan namun tidak berpengaruh pada aspek keberterimaan.
RETAINING STYLE WITHOUT HARMING FIDELITY: A CASE OF TRANSLATING PAULINE METAPHORS Prajoko, Dwi Aji
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 1, No 1 (2012)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v1i1.306

Abstract

The objectives of this study are to legitimize the retention of metaphors in the translation when they do not harm meaning and dynamic fidelity, to assess renderings on the basis of their fidelity, and to suggest alternative renderings for the ones violating the fidelity. This study shows surprising findings. Applying Lakoff and Johnson’s (1980) metaphorical concepts on Pauline metaphors, the researcher finds that many English and Indonesian metaphors have the same metaphorical concepts. This potentially makes the retention of the metaphors in the rendering meaningful or natural due to its match with the dynamic fidelity. The context of the meaningful metaphors, then, must be analyzed to determine the accuracy or meaning fidelity. This study echoes the notion that style is as important as meaning (Mahmkjer, 2004; Shi, 2006:10), even though Nida and Taber (1969) strongly suggest that meaning must be the top priority when it is in tension with style in their translation. To the translators, this study suggests not hastily discarding metaphors in the translation, replacing them with non-metaphors and, therefore, missing the significance of metaphors.Key words: metaphor, translation, fidelity
LANGUAGE ACQUISITION OF DOWN SYNDROME CHILDREN IN THE DOWN SYNDROME VILLAGE PONOROGO : A PSYCHOLINGUISTICS OVERVIEW Sumarlam, Sumarlam; Purnanto, Dwi; Pamungkas, Sri; Hasyim, Khoirul; Utami, Angga Cahyaning
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 1, No 1 (2016)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v1i1.960

Abstract

This study focused on language acquisition of down syndrome children in the down syndrome village Ponorogo, East Java, Indonesia. The down syndrome villages are Krebet sub-district of Jambon, Sidoharjo sub-district of Jambon, Karangpatihan sub-district of Sidoharjo, Pandak sub-district of Balong, and Dayakan sub-district Badegan.            The purpose of this study were (1) to explain the first language acquisition, in both lexical and grammatical; (2) to explain the second language acquisition, both lexical and grammatical; (3) to explain the factors that affect language acquisition of down syndrome children in Ponorogo, East Java, Indonesia. The method used in this study include the data providing by interview and questionnaire; the data are analyzed descriptively by stages identifying, classifying, interpreting, and explicating.            The results showed that the down syndrome children aged 7-15 years which were being the research object, mastering the first language (mother tongue) only, it is Javanese in the ngoko form (the Javanese language lowest level). They do not mastered Bahasa Indonesia as the second language as well. The first language acquisition of lexical mastery are in the unique forms, including the mention of an object by a unique form, e.g. knife called pangot, the mention of the object based on its sound (onomatopoeic), for example ‘eong’ to mention cat, elimination of beginning consonants and vowels, elimination of middle consonant, consonant replacements, and others. Down syndrome children did not acquire prefix and also the repetition, did not recognize compound words, the concepts which are mastered is the here and now, the things around him, and now, it is not the past and imagination. In addition, children with Down syndrome do echolalia (imitating others), autoecholalia (repeating his own words), verbal auditory agnosia or cogenital word deafness (phonological perception problem). Some informants also impaired speech or stuttering and selective mutism (not speaking to certain situations and places)            The down syndrome children were studied experienced those cases above since their birth, although some of them had the problems because of high temperature when they were on 6 months, 1.5 years, and 2 years. Inbreeding, maternal age over 35 years, and malnutrition becomes a trigger of down syndrome. The factors that affect the first and second language acquisition are (1) the informant is rarely communicate; (2) the informant never be read bedtime stories before bed; (3) the informant had not been provided the singing before bed; (4) The lack of attention from the family toward education, especially language acquisition. Key words      : language acquisition, down syndrome children, psycholinguistic 
ALIH KODE DALAM DIALOG NOVEL SURGA YANG TAK DIRINDUKAN KARYA ASMA NADIA Wulandari, Rina; Marmanto, Sri; Sumarlam, Sumarlam
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 1, No 2 (2016)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v1i2.1400

Abstract

The objectives of this research are to explain: (1) the forms of code switching in a dialogue of novel Surga yang Tak Dirindukan, (2) the factors influencing of code switching in a dialogue of novel Surga yang Tak Dirindukan, (3) the functions of code switching in a dialogue of novel Surga yang Tak Dirindukan. The research employed a Poplack’s sociolinguistics approach. The research using qualitative descriptive method. The data obtained from the dialogue of novel, then were analyzed by using the communicative ethnographic approach by considering the existing speech context, namely: speech components. The data of the research included speech dialogue in a novel there were code switching. The data collection of the  research began by determining of novel, documentation technique, classification technique, and coding of data technique. Then, using ethnographic method with domain analysis technique, taxonomic analysis technique, componential analysis technique, and cultural of themes analysis technique. The data were validated using the triangulation technique and analyzed by means of the Spradley model of analysis.  The result of the research shows that the forms of code switching are tag switching, intra-sentential code switching, and inter-sentential code switching through the use of declarative, imperative, and interrogative sentences. Tag switching consists of 24 data, intra-sentential code switching consists of 12 data, and inter-sentential consists of 49 data. The factors influencing the code switching in a dialogue of novel include to quoting others’ speech and being  disposed for adjusting the language used with interlocutor. Finally, the functions of the code switching are to establish  a good communication and to confirm the addressors’ speech. The conclusion of the research is inter sentential code switching most often appears with a percentage 57,6%, then tag switching is 28,2%, and the last is intra sentential code switching  14,1%. The factors influencing the code switching most often appears is Ends factor in a inter sentential code switching with percentage 24,7% and rarely appears is a act sequence factors in a tag switching with percentage 2,3%. And the last the functions of code switching most often appears to convince the hearer functions in a inter sentential code switching with percentage 12,9%, then never appears to respect hearer functions and to change situation or humor functions  in a inter sentential code switching 0% Keywords: code switching, sociolinguistic study, Poplack’s sociolinguistics approach, Surga yang Tak Dirindukan
QUR'ANICVERSES TRANSLATION SEEN FROM PERSPECTIVE OF THEIR SENSITIVITY Yuwono, Dolar
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 2, No 2 (2013)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v2i2.330

Abstract

This paper discusses the translation quality of quranic verses from the point of view of their sensitivity. As containing many values and ways of life the problem that the people are facing is how to understand the values that exist in, between and beyond the lines of the Quran verses. The question is whether translation and interpretation can answer it. As a matter of fact, Qur’an verses have sensitivity to be responded in the form of the translated texts. The translated texts of Qur’an can be sensitive and controversial. Several translation version of quranic verses were taken as data to see the level of their sensitivity which can be seen from some aspect: that it may be contrary (1) to the state, (2) to religion (in a broad sense to the culture), (3) to decency, and (4) to private citizens. This category leads to a concomitant quartet of grounds for censorship: sedition, blasphemy, obscenity, and libel. The word “Yaddullah” in the section of “Al fath -verse-10”, for example, from the perspective of the contextual content of the text, would have become dichotomical meaning or even multicotomical ones. The first one tends to use the foriegnization, while the second tends to use domestication. Those who defend the word “Yaddun” as “the hand” or “tangan” as its word equivalence want to make their translation original not going out of the context of Islamic teaching. They believe that those who have gone out of Islamic teaching include unbelievers (that reject faith) and idolaters. The translation of “yaddu” into “hand” or “tangan” , according to some Muslims, contains the implication that the translator has its implied lack of respect for the original text, and because of the defeatist view of the ability of the target audience which entails.On the other hand, those who have translated that word “yaddun” into “power” or “kekuasaan” think that the translation into “hand” or “tangan” will disrupt and distort the image of God (Allah) existence. They are afraid that people think God is like human being having hands, head, legs and other part of the human body. Qur’an as a God’s text which was revealed to the Prophet Muhammad via the archangel Gabriel, and intended for all times and all places needs to be perceived carefully because many of its verses are still stated in the forms of general statement. They need to be translated and interpreted in a way that makes people live peacefully, not on the other way around. The deference point of view in understanding Qur’an verses must be supposed to be something that makes perspective of Muslims wide and tolerant.  
ANALISIS PERBANDINGAN TEKNIK PENERJEMAHAN ISTILAH TABU DALAM FILM THE WOLF OF WALL STREET DAN DUA TERJEMAHANNYA (SUBTITLE RESMI VCD DAN AMATIR DARI SITUS SUBSCENE.COM) SERTA DAMPAKNYA PADA KUALITAS TERJEMAHAN Sari, Nurul Intan; M.R., Nababan; Djatmika, Djatmika
PRASASTI: Journal of Linguistics Vol 1, No 1 (2016)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/prasasti.v1i1.910

Abstract

This research is conducted by analyzing taboo words in The Wolf of Wall Street movie and its two subtitle versions. The aims of this research are to describe: (1) form and classification of taboo words found in The Wolf of Wall Street movie, (2) the translation techniques used for translating taboo word in The Wolf of Wall Street movie and its two subtitle version, (3) the translation quality of taboo words translations in VCD and amateur subtitles of The Wolf of Wall Street movie, (4) the impact of translation techniques toward the quality of taboo words translations in VCD and amateur subtitles of The Wolf of Wall Street movie.The research method applied is descriptive qualitative. In addition to that, it is embedded case study. The sources of data consist of documents and informants selected with purposive sampling technique. The documents are The Wolf of Wall Street movie and its two subtitle versions. Informants are validator and three raters. The data are taboo words that have been validated by validator and the information about translation quality given by raters. The techniques of collecting data are document analysis, questionnaire, and focus group discussion. The data were analyzed by using ethnography method composed by Spradley (1980)The findings show that there are two kinds of grammatical unit of taboo words, they are word and phrase. Sexual references and offensive slang are the dominant categories found in this research. In VCD version, the translation techniques used are established equivalence, reduction, amplification, literal, borrowing and generalization. Established equivalence creates high level of accuracy and acceptability. Reduction affects the quality with low level of accuracy but can create acceptable translations. Meanwhile, in the amateur version, there are seven translation techniques used. They are established equivalence, reduction, amplification, borrowing, generalization, literal, and compensation. This research finds that established equivalence makes the taboo words translations accurate and acceptable. Reduction and the other techniques results in the low level of accuracy but high level of acceptability. Based on the findings, it can be drawn that the translation techniques applied affect the quality of taboo word translations in term of accuracy and acceptability. Keywords: taboo words, translation techniques, accuracy, acceptability

Page 6 of 18 | Total Record : 176