cover
Contact Name
-
Contact Email
-
Phone
-
Journal Mail Official
-
Editorial Address
-
Location
Kab. sleman,
Daerah istimewa yogyakarta
INDONESIA
Articles 451 Documents
VERBA BERMORFEM DASAR VERBA INTRANSITIF DALAM BAHASA INDONESIA Santoso, Joko
Diksi Vol. 9 No. 4: DIKSI 1996
Publisher : Fakultas Bahasa, Seni, dan Budaya, Universitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21831/diksi.v9i4.7095

Abstract

SENI: ANTARA BENTUK DAN ISI -, HT. Silaen
Diksi Vol. 16 No. 6: DIKSI 1999
Publisher : Fakultas Bahasa, Seni, dan Budaya, Universitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21831/diksi.v16i6.7056

Abstract

REALISASI PRINSIP KERJASAMA DALAM SEBUAH INTERAKSI -, M. Jazeri
Diksi Vol. 15 No. 2: DIKSI JULI 2008
Publisher : Fakultas Bahasa, Seni, dan Budaya, Universitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21831/diksi.v15i2.6603

Abstract

This article describes the use and the violation of principles of cooperationor maxims. The maxims are used for some purposes. The maxim of quantity isused to express information clearly, to ask for help, and to avoid misunderstanding.The maxim of quality is used to express true information, to argue an opinion, andto make a conclusion. The maxim of relevance is used to find out true informationand to give true information. The maxim of manner is used to express informationclearly and to avoid misunderstanding.The violations of the maxims can be done by means of direct violation,opting out, clashing, and flouting. Such violations have some functions. Themaxim of quality is violated to raise a comic effect, to hide an intention, to flatter,and to hide embarrassment. The maxim of relevance is violated to raise aconversational implicature and to raise a comic effect. The maxim of manner isviolated to hide embarrassment, to raise a comic effect, and to raise aconversational implicature.Keywords: maxims of cooperation, maxim violation
WUJUD PERMASALAHAN WANITA DALAM NOVEL SAMAN KARYA AYU UTAMI Sudiati, -
Diksi Vol. 24 No. 1: DIKSI MARET 2016
Publisher : Fakultas Bahasa, Seni, dan Budaya, Universitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21831/diksi.v24i1.11498

Abstract

Tulisan ini bertujuan mendeskripsikan wujud permasalahan wanita dalam novelSaman. Wujud permasalahan wanita dideskripsikan berdasarkan isu wanita dalam sastramelalui pendekatan kritik sastra feminis. Berdasar pembahasan wujud permasalahan yangdihadapi wanita dalam novel Saman dapat dikategorikan menjadi enam. Keenam wujudPermasalahan tersebut, yaitu pengalaman seksualitas wanita, permasalahan virginitas,kebebasan reproduksi, sistem patriarki dalam keluarga, pembagian kerja seksual, danadat perkawinan Jawa.Kata kunci: wujud permasalahan wanita, kritik sastra feminis
SISTEM DEIKSIS PERSONA DALAM TINDAK KOMUNIKASI Setiawan, Teguh
Diksi Vol. 13 No. 5: DIKSI MEI 1997
Publisher : Fakultas Bahasa, Seni, dan Budaya, Universitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21831/diksi.v13i5.7072

Abstract

LANGUAGE AND CULTURE CONTRAS AS REFLECTED IN HENRY JAMES'S DAISY MILLER -, Suparman
Diksi Vol. 11 No. 2: DIKSI JULI 2004
Publisher : Fakultas Bahasa, Seni, dan Budaya, Universitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21831/diksi.v11i2.6953

Abstract

ANALISIS TRANSLATION SHIFT DALAM PENERJEMAHAN BILINGUAL BAHASA INGGRIS – BAHASA INDONESIA Alzuhdy, Yosa Abduh
Diksi Vol. 2 No. 22: DIKSI SEPTEMBER 2014
Publisher : Fakultas Bahasa, Seni, dan Budaya, Universitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21831/diksi.v2i22.3188

Abstract

ABSTRAKMeskipun dianggap merupakan konsep yang klasik, teori pergeseran terjemahan(translation shift) yang diperkenalkan oleh J.C. Catford lewat buku yang merupakankumpulan materi kuliahnyaA Linguistic Theory of Translation(1965) masih sangat seringdipakai dalam analisis penelitian terjemahan. Namun, dalam beberapa referensi yangmembahas pergeseran terjemahan ini terdapat beberapa perbedaan maupun keterbatasandalam hal penerapan analisisnya, sehingga dapat menimbulkan masalah bagi peneliti yangingin menerapkan teori ini dalam penelitian mereka. Pergeseran terjemahan itu dibagimenjadi dua jenis, yaitu level shift dan category shift, yang dimaksudkan untuk mencapaitingkat kesepadanan (equivalence) yang baik bagi kualitas terjemahan yang dihasilkan,baik karena tidak terdapatnya korespondensi formal (formal correspondence) maupun yangdisebabkan oleh alasan-alasan lain, misalnya karena gaya penulisan, pemilihan kata, ataukeinginan penerjemah. Category shift selanjutnya dibagi lagi menjadi empat sub bagian,yaitu structure shift, class shift, unit shift dan intra-system shift. Dalam artikel ini penulismencoba meninjau kembali teori pergeseran terjemahan (translation shift) klasik yangdiperkenalkan Catford dengan mengaplikasikannya pada contoh-contoh penerjemahandari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia atau sebaliknya.Kata kunci: Catford, translation shift, kesepadanan,
FEMINISME DAN DEKONTRUKSI TERHADAP IDEOLOGI FAMILIALISME DALAM SAMAN KARYA AYU UTAMI -, Wiyatmi
Diksi Vol. 10 No. 2: DIKSI JULI 2003
Publisher : Fakultas Bahasa, Seni, dan Budaya, Universitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21831/diksi.v10i2.6969

Abstract

SUMBANGAN KOSA KATA BAHASA SANSEKERTA TERHADAP PERKEMBANGAN BAHASA INDONESIA DAN JAWA BARU -, Hardiyanto; Widayat, Afendy
Diksi Vol. 13 No. 1: DIKSI JANUARI 2006
Publisher : Fakultas Bahasa, Seni, dan Budaya, Universitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21831/diksi.v13i1.6436

Abstract

In their development, the languages referred to as Bahasa Indonesia (orBI, for short) and New Javanese (or NJ, for short) have absorbed a quantity oflexicon from Sanskrit. Much of the same lexicon has been absorbed from Sanskritinto BI and NJ. Granted that BI and NJ influence each other, perhaps BI hasabsorbed the Sanskrit lexicon from NJ or vice versa. However, referring tohistorical aspects, it is highly likely that the two have had access to Sanskrit froman old or ancient version of Javanese because Sanskrit has no longer been a livinglanguage since the 10th century.The process of the absorption of the Sanskrit lexicon into BI and NJ isdivisible into at least three types: (1) without phonological, morphological, andsemantic changes, (2) with phonological and semantic changes but withoutmorphological changes, (3) with phonological changes but without morphologicaland semantic changes, The last-mentioned type is further divisible into at least fivesub-types: (1) with a consonant shift, (2) with a long vowel changed into a shortone, (3) with a double consonant changed into a single one, (4) with a phonologicaladdition, and (5) with a phonological elimination.Keywords: Sanskrit, Bahasa Indonesia, Javanese, lexical contribution
BAHASA INDONESIA RAGAM JURNALISTIK Kurniawan, Khaerudin
Diksi Vol. 13 No. 5: DIKSI 1997
Publisher : Fakultas Bahasa, Seni, dan Budaya, Universitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21831/diksi.v13i5.6992

Abstract


Filter by Year

1993 2025


Filter By Issues
All Issue Vol. 33 No. 2: DIKSI (SEPTEMBER 2025) Vol. 33 No. 1: DIKSI (MARCH 2025) Vol. 32 No. 2: DIKSI (SEPTEMBER 2024) Vol. 32 No. 1: DIKSI (MARCH 2024) Vol. 31 No. 2: DIKSI (SEPTEMBER 2023) Vol. 31 No. 1: DIKSI (MARCH 2023) Vol. 30 No. 2: DIKSI SEPTEMBER 2022 Vol 30, No 2: DIKSI SEPTEMBER 2022 Vol. 30 No. 1: DIKSI MARET 2022 Vol. 29 No. 2: DIKSI SEPTEMBER 2021 Vol. 29 No. 1: DIKSI MARET 2021 Vol. 28 No. 2: DIKSI SEPTEMBER 2020 Vol. 28 No. 1: DIKSI MARET 2020 Vol. 27 No. 2: DIKSI SEPTEMBER 2019 Vol. 27 No. 1: DIKSI MARET 2019 Vol. 26 No. 2: DIKSI SEPTEMBER 2018 Vol. 26 No. 1: DIKSI MARET 2018 Vol. 25 No. 2: DIKSI SEPTEMBER 2017 Vol. 25 No. 1: DIKSI MARET 2017 Vol. 24 No. 1: DIKSI MARET 2016 Vol. 23 No. 1: DIKSI MARET 2015 Vol. 2 No. 22: DIKSI SEPTEMBER 2014 Vol. 17 No. 1: DIKSI JANUARI 2010 Vol. 16 No. 2: DIKSI JULI 2009 Vol. 16 No. 1: DIKSI JANUARI 2009 Vol. 15 No. 2: DIKSI JULI 2008 Vol. 15 No. 1: DIKSI JANUARI 2008 Vol. 14 No. 2: DIKSI JULI 2007 Vol. 14 No. 1: DIKSI JANUARI 2007 Vol. 13 No. 2: DIKSI JULI 2006 Vol. 13 No. 1: DIKSI JANUARI 2006 Vol. 12 No. 2: DIKSI JULI 2005 Vol. 12 No. 1: DIKSI JANUARI 2005 Vol. 11 No. 2: DIKSI JULI 2004 Vol. 12 No. 2: DIKSI JULI 2003 Vol. 10 No. 2: DIKSI JULI 2003 Vol. 8 No. 19: DIKSI JULI 2001 Vol. 7 No. 18: DIKSI OKTOBER 2000 Vol. 16 No. 6: DIKSI 1999 Vol. 15 No. 5: DIKSI 1998 Vol. 13 No. 5: DIKSI MEI 1997 Vol. 13 No. 5: DIKSI 1997 Vol. 10 No. 4: DIKSI MEI 1996 Vol. 9 No. 4: DIKSI 1996 Vol. 5 No. 2: DIKSI APRIL 1994 Vol. 2 No. 1: DIKSI MEI 1993 No. 1: DIKSI JANUARI 1993 More Issue