cover
Contact Name
-
Contact Email
-
Phone
-
Journal Mail Official
madesrisatyawati@yahoo.co.id
Editorial Address
-
Location
Kota denpasar,
Bali
INDONESIA
Linguistika
Published by Universitas Udayana
ISSN : 08549613     EISSN : 26566419     DOI : -
Core Subject : Education,
The linguistic journal as a vehicle for the development of the linguistic horizon is published by the Linguistics Master Program (S2) Linguistics and Doctoral Program of Udayana University Graduate Program. The publication of this journal in 1994, led by the Chairman and Secretary of Master Program (S2) and S3 Postgraduate Program of Udayana University, Prof. Dr. I Wayan Bawa and Prof. Dr. Aron Meko Mbete. In its development, there are various changes in linguistic journals, such as cover colors, style selingkung, and the number of articles published.
Arjuna Subject : -
Articles 344 Documents
ANALISIS KONTRASTIF PEMARKAH LOKATIF ‘DI’ DALAM BAHASA INDONESIA DAN IN, ON, AT DALAM BAHASA INGGRIS Cokorda Istri Mas Kusumaningrat
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 22 (2015): March 2015
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (444.778 KB)

Abstract

In second language learning, understanding the mother tongue is as important as understanding the second language for the learners. Contrastive analysis provides a means to compare and find similarities and differences between the two languages so that the exchange of meaning can be done with accuracy. The word ‘di’ and at have the same function as a locative marker, however, each has distinct uses in the sentence. Locative marker 'di' in Bahasa is used to express a place while locative 'in', 'on', 'at' in English is used to express a more specific. 'In' is used to express a place in the form of an area or volume, 'on' is used to declare a place on a surface and ‘at' is used to declare a place at a certain point. Contrastive analysis of ‘di’ in Bahasa and ‘in’, ‘on’, ‘at’ in English can be used as an alternative solution for teachers to help students overcome the difficulties encountered in learning English as second language.
RITUALS OF POLITENESS IN BUGIS SOCIETY Murni Mahmud
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 18 (2011): March 2011
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (83.131 KB)

Abstract

Abstrak Paper ini membahas cara-cara yang dipakai oleh masyarakat Bugis mengekspressikan kesopanannya melalui sejumlah tindak tutur (speech acts) seperti ucapan salam, terima kasih, penyampaian undangan, dan permohonan maaf. Penelitian diadakan pada dua lokasi masyarakat Bugis: di daerah pedesaan, Awangpone, Bone dan di daerah perkotaan, Parepare. Pengambilan data dilakukan dengan partisipan observasi, interview, dan merekam percakapan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa masyarakat Bugis menggunakan tindak tutur tersebut di atas untuk menunjukkan kesopanan mereka. Tindak tutur tersebut di atas juga digunakan sebagai ritual dalam suatu pertemuan. Tindak tutur ini juga berfungsi sebagai basa-basi yang lebih menunjukkan kesopanan mereka.
UPACARA PEWINTENAN JRO PASEK DESA PAKRAMAN LES-PENUKTUKAN: KAJIAN LINGUISTIK BUDAYA I Ketut Riana; Putu Evi Wahyu Citra Wati; Fransiska Dewi Setyowati
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 26 No 1 (2019): Maret
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (793.897 KB) | DOI: 10.24843/ling.2019.v26.i01.p06

Abstract

Mewinten or Upanaya is one of the Manusa Yadnya ceremonies. Physically, mewinten berate is a self purification conducted by using water and flowers. Jro Pasek’s pewintenan ceremony at Pakraman Village Les-Penuktukan is one of the Bali Aga or Bali Kuna society’s ceremonies. It aims to purify the personal to be headmen of the ritual ceremony. In custom, he has the duty to lead the ceremony and society. Initially, the ceremony is purified at the personal selected of Jro Pasek’s house. And then, during the afternoon the selected Jro Pasek enter Bale Agung temple accompanied by the village custom to conduct pewintenan ceremony. This ceremony leads by the eldest and highest position as Jro Mangku at Les-Penuktukan, Jro Mangku Puseh. Moreover, Jro Pasek will be staying up late (mekemit) at the temple for 3 days. After 3 days it will be continued with mancangkarma ceremony to the beach. This study is a field research assisted with some techniques to collect datas such as: interview and note taking. All recorded data then being transcript by data cards. Formal and informal methods are the techniques used for the discussion of result analysis. Formal method consists of with symbols, table, etc., meanwhile informal method is using words in explanation.
KAJIAN WACANA PUISI HAMIDASE KOKORO KARYA SHUNTARO TANIKAWA: SEBUAH ANALISIS STILISTIKA Silvia Damayanti
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 20 (2013): September 2013
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (220.202 KB)

Abstract

Poetry is a literary work that uses a style that is distinctive. Style in a literary is inportant role to attract and impress the reader. Therefore, the review of literature that emphasizes the beauty of the language style of Stylistics is very important so that the function of literary works can be achieved to the maximum. This study examines the value of aesthetics in poetry Hamidase Stylistics Kokoro Shuntaro Tanikawa's work in a collection of poems titled Suki (2006). Analytic description of the methods and concepts Sudjiman Stylistics (1995) is used in reviewing the language of the poet's style to achieve his idea. Poetry Hamidase Kokoro’s style or stistika poet looks at the ingenuity connotative and denotative use of diction, special words, and words are close to children to beautify and confirmed the meaning of the words and sentences. While the level of the sentence, the poet uses the inversion, interrogative sentence, ellipse, hyperbola, and repetition. The poetry used style of figurative language or words as simple as personofikasi, sinedoke, senestesia, and the paradox is used to increase the aesthetic value of poetry.
DIFERENSIASI LINGUISTIK BERDASARKAN GENDER DALAM TEKS SASTRA INGGRIS
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 14 (2007): September 2007
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (103.431 KB)

Abstract

ABSTRAK
Photography Terms In Understanding Exposure And Their Translations Ronald Umbas
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 24 No 1 (2017): Maret
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (307.166 KB)

Abstract

This article aims to analyze the translation procedures adopted in translating photography terms from English into Indonesian. The data were taken from the book entitled Understanding Photography (Peterson, 2010) and its Indonesian version Pintar Eksposur (Andwiani, 2013). The data in this qualitative research were collected using note-taking technique. The analyzed data were presented informally and formally. The theory used to analyze the problems and what procedures were applied in translating photography terms from English into Indonesians and why those procedures were applied were the theory and procedures proposed by Newmark (1988) who presented eighteen translation procedures. There were five translation procedures applied in translating the photography terms including the literal, transference, naturalization, functional equivalent, and couplet procedures.
SISTEM KESANTUNAN MASYARAKAT TUTUR JAWA Majid Wadji
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 20 (2013): March 2013
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (137.772 KB)

Abstract

Bahasa Jawa (BJ) dikenal dengan tingkat tutur basa ‘tingkat tutur tinggi’ dan ngoko ‘tingkat tutur rendah’ dalam istilah lokal. Karena adanya tingkat tutur basa dan ngoko, BJ diidentifikasi dan diklasifikasikan sebagai bahasa yang hidup dalam situasi diglosia dan memungkinkan para penuturnya memperlihatkan keakraban, penghormatan, dan jenjang (hierarki) dengan sesama anggota masyarakat. Penelitian ini menerapkan dengan kritis teori sapaan (Brown & Gilman 1960) untuk menganalisis pola, faktor yang mempengaruhi, dan kesantunan penggunaan tingkat tutur BJ.             Temuan penelitian menunjukkan bahwa dalam komunikasi diadik asimetris, yakni penggunaan tingkat tutur basa dan ngoko memperlihatkan fenomena alih kode, campur kode, dan fenomena yang mendasar, temuan penelitian ini, adalah fenomena “silang kode”. Ketika dua partisipan tak setara berkomunikasi, yakni partisipan atasan (superior) menggunakan tingkat tutur ngoko dan partisipan bawahan (inferior) menggunakan tingkat tutur basa, fenomena komunikasi asimetris ini diinterpretasi sebagai komunikasi “silang kode”. Penggunaan kata sapaan kowe ‘kamu’ (T) dan panjenengan ‘Anda’ (V)  dan tingkat tutur ngoko dan basa BJ secara asimetris yang melahirkan komunikasi silang kode, dapat disimpulkan bahwa kata sapaan BJ adalah “genuine terms of address” dan diglosia BJ adalah “diglossia par excellence”. Dalam sebuah penelitian penting untuk mengadopsi, mengadaptasi, dan mereinterpretasi teori yang diaplikasikan.
HIPOTESIS SAPIR-WHORF DAN STRUKTUR INFORMASI KLAUSA PENTOPIKALAN BAHASA MINANGKABAU Jufrizal Zul Amri Refnaldi
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 14 (2007): March 2007
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (174.184 KB)

Abstract

Abstract Saying as one of the variations of traditional Balinese expressions is one of the forms and practice of language styles used especially in oral commucations. In Balinese society, the formation of this traditional saying is much inspired by the nature phenomena such as the plants, fruit, animals, and manimate objects. The meaning of this saying are closely related to the cultural values, and norms of the Balinenesesociety which relect the interrelationship between the humanbeings and the nature. The cultural values of the saying can be specified as showing the values of educations, moral ethics, and togetherness. All of these values become the orientation of each individual in Balinese society.
THE ENGLISH PREPOSITIONAL PHRASES USING PREPOSITIONS BY, WITH, AND WITHOUT WITH THEIR INDONESIAN TRANSLATION EQUIVALENTS IN REFERENCE TO “BHAGAVAD-GITA AS IT IS” AND ITS INDONESIAN TRANSLATION “BHAGAVAD-GITA MENURUT ASLINYA” I Wayan Suardhana
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 22 (2015): September 2015
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (152.559 KB)

Abstract

This present study entitled The English Prepositional Phrases Using Prepositions By, With, and Without with Their Indonesian Translation Equivalents in Reference to “Bhagavad-Gita As It Is” and Its Indonesian Translation “Bhagavad-Gita Menurut Aslinya” was intended to identify (1) what types of lexical and syntactical forms of the English prepositional phrases using By, With, and Without were found in the data source “Bhagavad-Gita As It Is”; (2) what shifts occurring in the process of translating the English prepositional phrases using By, With, and Without into Indonesian; and (3) what were the Indonesian closest equivalents of the English prepositional phrases using By, With, and Without. The qualitative method was used in the study and the data were obtained through library research using observation and note-taking techniques. The data were taken from the Vedic scripture “Bhagavad-Gita As It Is” by A.C. Bhaktivedanta Swami Phrabupada and its Indonesian translation “Bhagavad-Gita Menurut Aslinya”. The data were descriptively analyzed using the theory of translation procedures proposed by Vinay and Dalbernet (2000), the theory of loss, gain, and skewing of information proposed by Nida (1975), and the theory of shift proposed by Catford (2000). The result shows that (1) there were a great number of prepositional phrases using By, With, and Without; (2) the shifts occurred from one word class to another word class and from one unit to another unit, (3) the procedures applied by the translator were word per word translation, borrowing, transposition, and modulation, and (4) the Indonesian translation equivalent of the preposition “by” is “oleh”, the Indonesian translation equivalent of the preposition of “with” is “dengan”, and the Indonesian translation equivalent of “without” is “tanpa”.
PROSES DERIVASI DALAM BAHASA BIAK Christ Fautgil
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 18 (2011): September 2011
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (51.321 KB)

Abstract

Bahasa Biak adalah salah satu bahasa Austronesia yang luas sebarannya di bagian utara Papua dengan jumlah penutur kurang lebih 50.000 – 70.000 orang. Bahasa ini memiliki proses derivasi yang unik karena (1) hanya terdapat  pada verba dan adjektiva yang berubah menjadi nomina, (2) pada umumnya verba dan adjektiva yang memiliki dua sampai tiga suku kata, (3) proses derivasi berkaitan dengan suku kata, (4) derivasi kata terjadi dengan penggabungan morfem <a> dalam suku kata dengan berbagai alomorf, (5) hasil proses derivasi berbentuk reduplikasi atau pengulangan yang rumit namun di balik itu ada keteraturan, terutama pada kata-kata yang bersuku satu dan dua.