Claim Missing Document
Check
Articles

Found 25 Documents
Search

Analysis of Translation Methods of Figurative Language in Short Story Hadjim, Wahyu S.; Napu, Novriyanto
TRANS-KATA: Journal of Language, Literature, Culture and Education Vol. 2 No. 1 (2021): TRANS-KATA: Journal of Language, Literature, Culture, and Education
Publisher : TRANSBAHASA

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.54923/jllce.v2i1.31

Abstract

This research was conducted to find out the translation methods applied by the translator in translating figurative language in O. Henry's short stories. This descriptive analysis research took the data from nine short stories as the research documents. There were 19 pieces of data taken from those nine short stories and analyzed using content analysis. The findings revealed that literal, semantic, communicative, idiomatic, and free translation methods were used in translating simile metaphors and hyperbole. It was found that the literal translation methodwas significantly used compared to other translation methods. The frequent use of literal indicated the poor translation competence of the translators that tended to copy both the structure and meaning of the source text into the target text.
A Function-Oriented Analysis of Prophet Name Translation in Abdel Haleem’s ‘The Quran: A New Translation Nur, Muhammad; Napu, Novriyanto; Baga, Magdalena
TRANS-KATA: Journal of Language, Literature, Culture and Education Vol. 5 No. 1 (2024): TRANS-KATA: Journal of Language, Literature, Culture, and Education
Publisher : TRANSBAHASA

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.54923/jllce.v5i1.119

Abstract

The translation of prophets' names in the Quran often differs from their original form, with English translations frequently aligning more closely with the biblical figures. This raises the question of whether these translations still accurately reflect the Quranic depiction of the prophets. This study aims to examine the translation strategies applied by M.A.S. Abdel Haleem in translating the names of the twenty-five prophets in his 2004 English rendition of the Quran and how these translations maintain the intended meaning. The research employs a 'Function-Oriented' translation approach, which focuses on the socio-cultural function of translation within the recipient's context. Using Hermans' (1988) four strategies for translating proper names—pure borrowing, naturalization, adaptation, and literal translation—Abdel Haleem applies the naturalized strategy to nine prophet names and the adaptation strategy to sixteen names. These strategies enable the translation to remain culturally appropriate and intelligible for the target audience while still representing the Quranic names. The study highlights the cultural challenges inherent in translation, as understanding the names depends on the target culture, necessitating a shared cultural understanding between the translator and reader. This research contributes to translation practices by emphasizing the importance of balancing linguistic fidelity and cultural adaptation in religious texts.
Peningkatan Kualitas Pengelolaan Sampah Berkelanjutan Melalui Edukasi Pentingnya Menjaga Lingkungan Napu, Novriyanto; Fatmawaty Mohammad, Titien; Pateda, Sri Manovita
ABDI SABHA (Jurnal Pengabdian kepada Masyarakat) Vol. 6 No. 1 (2025): Februari
Publisher : CERED Indonesia Publishing

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.53695/jas.v6i1.1110

Abstract

The problems of waste are not only in Indonesia, but throughout the world. Waste production continues to increase along with population growth, changes in consumption patterns and people's lifestyles. This article discusses efforts to improve infrastructure quality through sustainable waste management with education about the importance of protecting the environment at SDN 11 Batudaa Pantai, Lamu Village. This research aims to increase environmental awareness among students through Real Work Lecture (KKN) activities. The method used includes three stages: preparation, implementation of educational and practical programs, and evaluation. Activities include education about types of waste, including making crafts from waste and waste management practices, including making crafts from organic and inorganic waste. The results show that students initially did not understand the types of waste and the 3R concept (Reduce, Reuse, Recycle). However, after education, they showed better understanding and increased motivation to keep the environment clean. It is hoped that this program can become an example for sustainable waste management and improving environmental quality in the future.
Error Analysis of Student’s Descriptive Text Writing Using Grammarly Software Abubakar, Intan S.; Napu, Novriyanto; Dama, Dewi
Socius: Jurnal Penelitian Ilmu-Ilmu Sosial Vol 2, No 12 (2025): July 2025
Publisher : Penerbit Yayasan Daarul Huda Kruengmane

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.5281/zenodo.15638321

Abstract

One of the English skills which is important to be mastered by students is writing skills. Writing is creative and expressive process. Students need to explore their ideas to write comprehensively. However, there are still many students who make mistakes in writing. This study aims to determine the types of errors most often made by students in writing descriptive text with Grammarly software. Qualitative research design was used in this study. Error analysis in student writing with Grammarly software was applied to 2 classes with a total of 20 English education students. This research is expected to provide valuable insights into good writing procedures, especially in descriptive text writing and the use of Grammarly (AI) software platforms in improving students’ writing skills. The results of the research on error analysis and error classification with Grammarly software show that there are 4 errors made by students in writing descriptive text, namely correctness 46 (51%) errors, clarity 28 (31%) errors, engagement 11 (12%) errors and delivery 5 (6%) errors. With correctness 46 errors and clarity 28 errors as the most frequent types of errors made by students. These findings indicate that students need to improve their writing skills by utilizing the available Grammarly software platforms (AI).
Translation Competence of Students and Its Implications for the Development of Syllabus/RPS in the Translation Course at the English Education Department of Sultan Amai State Islamic Institute (IAIN) Gorontalo Pakaja, Marina; Bouti, Suleman; Lihawa, Kartin; Napu, Novriyanto
Jambura Journal of English Teaching and Literature Vol 6, No 1 (2025): Jambura Journal of English Teaching and Literature
Publisher : Universitas Negeri Gorontalo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.37905/jetl.v6i1.28011

Abstract

This study investigates the translation competence of students in the English Education Program at IAIN Sultan Amai Gorontalo and examines its implications for the development of the Translation course syllabus. Translation plays a critical role in education by bridging theoretical understanding and practical application, yet students often struggle with linguistic and cultural accuracy. Employing a mixed methods sequential explanatory design, the study was conducted in two phases. The first phase involved the quantitative analysis of students’ translation errors from the textbook Factfulness, focusing on morphological, syntactic, semantic, and cultural aspects. The second phase involved qualitative interviews to explore students’ translation strategies and cognitive processes. The findings revealed 285 translation errors, with semantic (121) and syntactic (78) errors being the most prevalent. Morphological (58) and cultural (28) errors were also significant, indicating challenges in structural adaptation and intercultural mediation. The qualitative data further highlighted students’ reliance on literal translation and limited metalinguistic awareness. These results underscore the need to reformulate the Translation course syllabus to emphasize dynamic equivalence, cultural competence, and contextual meaning. Recommendations include integrating process-based translation instruction, error analysis, and reflective translation practice to enhance pedagogical effectiveness.