Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search
Journal : JBSI: Jurnal Bahasa dan Sastra Indonesia

Nominalisasi, Abstraksi Makna dan Metafora Gramatikal dalam Terjemahan Surah Al-Fatihah: Nominalization, Abstraction of Meaning and Grammatical Metaphor in the Translation of Surah Al-Fatihah Siregar, Usmala Dewi; Nasution, Meisa Fitri; Febriani, Budi
JBSI: Jurnal Bahasa dan Sastra Indonesia Vol. 5 No. 02 (2025): Artikel Riset Periode November 2025
Publisher : Information Technology and Science(ITScience)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.47709/jbsi.v5i02.6872

Abstract

Surah Al-Fatiha, as the opening chapter of the Qur'an, holds a significant position in Islamic teachings because it contains profound theological, spiritual, and linguistic values. Translating Surah Al-Fatiha into other languages ??often results in changes in lexical and grammatical structures that impact shifts in meaning. The primary challenge in translating religious texts lies in striking a balance between the literal accuracy of the text and the depth of its spiritual message. This study aims to analyze the processes of nominalization, meaning abstraction, and grammatical metaphors that appear in the translation of Surah Al-Fatiha using the Systemic Functional Linguistics (Halliday) framework. The research method employed is a descriptive qualitative approach, involving the steps of identification, classification, and interpretation of the forms of nominalization and grammatical metaphors in the Indonesian translation text. The results show that the first five verses of Surah Al-Fatiha contain various forms of nominalization, such as "all praise," "the Most Gracious," "the day of judgment," and "the straight path." This phenomenon indicates a shift from process to entity, from concrete to abstract, and from literal to conceptual meaning. This shift makes the religious message more concise, universal, and formal. However, nominalization can also obscure the semantic relationship between the actor and the action, potentially diminishing the interpersonal meaning of the original text. Thus, this study emphasizes the importance of linguistic and theological sensitivity for translators to ensure that the spiritual message and religious meaning of Al-Fatiha remain intact, profound, and contextualized in the target language.