Claim Missing Document
Check
Articles

Found 22 Documents
Search

جودة ترجمة مستخلصات البحوث الجامعية من اللغة الإندونيسية إلى اللغة العربية لدى طلبة قسم تعليم اللغة العربية في جامعة بالنكا ريا الإسلامية الحكومية Deviana, Ade Destri; Wahdah, Nurul
Al Mi'yar: Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa Arab dan Kebahasaaraban Vol 1 No 2 Oktober 2018
Publisher : STIQ Amuntai

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1182.645 KB) | DOI: 10.35931/am.v1i2.33

Abstract

تهذف هذه الدراسة لمعرفة الأخطاء في ترجمة مستخلصات البحوث الجامعية  من اللغة الإندونيسية إلى اللغة العربية التي قام بها طلبة قسم تعليم اللغة العربية في جامعة بالنكا ريا الإسلامية الحكومية. المدخل المستخدم هو تحليل الأخطاء بالخطوات التالية: وصف الأخطاء وبيانها وتقويمها. أساليب جمع البيانات بالوثائق وهي مجموعة مستخلصات البحوث الجامعية لدى طلبة قسم تعليم اللغة العربية في جامعة بالنكاريا الإسلامية الحكومية بعدد 6 عينات.  نتييجة الدراسة تدل على أن الأخطاء التي قام بها الطلبة هي الأخطاء في التصنيف اللغوي تشمل الأخطاء النحوية 10،73% والأخطاء الصرفية 2،47% والأخطاء الدلالية 5،7%. الأخطاء في تصنيف البنية السطحية تشمل النقصان 5،7%،  والزيادة 14،87%، والترتيب الخاطئ 13،22%، والتشكيل الخاطئ 8،26%. الأخطاء في تصنيف التحليل المقارن تشمل الأخطاء التطويرية 3،31 %، واللغة الوسطى 5،78%، والأخطاء الأخرى 0،82%. والأخرى، الأخطاء في تصنيف التأثير التواصلي تشمل الأخطاء الكلية 4،95% والأخطاء الجزئية 9،91%. وأكثر الأخطاء قام بها الطلبة الأخطاء الدلالية.
Development Of Indonesian-Arabic Language Translation Teaching Strategies With Cultural Understanding/ تطوير استراتيجيات تعليم ترجمة اللغة الإندونيسية للعربية في ضوء المفهوم الثقافي Mubarak, Faisal; Rahman, Ahmad Abdul; Althobaiti, Naif Abdul Aziz; Deviana, Ade Destri
Ijaz Arabi Journal of Arabic Learning Vol 8, No 3 (2025): Ijaz Arabi: Journal Of Arabic Learning
Publisher : Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18860/ijazarabi.v8i3.10128

Abstract

This study aims to develop teaching strategies for translating Indonesian-Arabic from a cultural perspective that includes translating strategy documents, methods, procedures, and translating rules and factors that encourage students majoring in Choosing Translating strategies. This research methodology is descriptive qualitative research; data were sourced from 45 students who were randomly selected at three universities in the Department of Arabic Language Education in Indonesia, namely Antasari State Islamic University Banjarmasin, University of Qur’an Amuntai, and University of Darul Hijrah Martapura. Interviews and documentation search techniques were used to collect the data. The result of this study is the teaching of translating Indonesia to Arabic led to literal translation according to grammatical and morphological rules, without attention to cultural understanding, because many Arabic languages no equivalent in Indonesia, and understand the culture of both Indonesian and Arabic, and are influenced by ways of thinking in the Indonesian language system, so that most students follow the way of thinking in Indonesian when translating.