Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search

DEVELOPING NAHWU LEARNING MODEL BASED ON “TRANSLATE SELF-REVIEW” (TSR) Irhamni Irhamni; Moh. Khasairi; Mohammad Ahsanuddin
Al-Arabi: Journal of Teaching Arabic as a Foreign Language Vol 4, No 1 (2020): Al-Arabi: Journal of Teaching Arabic as a Foreign Language
Publisher : Universitas Negeri Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (284.693 KB) | DOI: 10.17977/um056v4i1p1-18

Abstract

This article aims to describe the understanding of TSR and its meaning in the context of community language learning and experimental learning. For this reason, literature review and FGD are used as research methods. The TSR model learning method is learning based on translating the mother language into the target language. The TSR learning model has meaning that is relevant to the principles of Charles A. Curran's community language learning model and experiental learning from David Kolb. Artikel ini bertujuan untuk menggambarkan pemahaman Translate Self-Review (TSR) dan maknanya dalam konteks pembelajaran bahasa komunitas dan pembelajaran eksperimental. Untuk alasan ini, tinjauan literatur dan FGD digunakan sebagai metode penelitian. Metode pembelajaran model TSR adalah pembelajaran yang didasarkan pada penerjemahan bahasa ibu ke bahasa target. Model pembelajaran TSR memiliki makna yang relevan dengan prinsip-prinsip model pembelajaran bahasa komunitas Charles A. Curran dan pembelajaran pengalaman (eksperimental) dari David Kolb.
Transposition and Modulation in the Translation of the Book “La Tachzan” into Indonesian/ التحول الشكلي والتحول المعنوي في ترجمة كتاب "لاتحزن" إلى اللغة الإندونيسية Munirotun Naimah; Imam Asrori; Irhamni Irhamni
Al-Arabi: Jurnal Bahasa Arab dan Pengajarannya = Al-Arabi: Journal of Teaching Arabic as a Foreign Language Vol 5, No 1 (2021): Al-Arabi: Journal of Teaching Arabic as a Foreign Language
Publisher : Universitas Negeri Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.17977/um056v5i1p1-17

Abstract

The purpose of this research to describe the transposition and modulation in the translation of the book “La Tachzan” into Indonesia. The method used in this research is the descriptive qualitative method. From the data examined, it is found that the shifts in the translation of the book “La Tachzan” are: (1) Transposition must be caused by a system and different language rules, (2) Transposition due to the absence of systems and rules in one language, (3) Transposition due to reasonableness, (4) Transposition of overlap. Modulation shifts are found in the translation of “La Tachzan” (1) Compulsory or linguistic modulation and (2) Non-linguistic modulation.