Claim Missing Document
Check
Articles

Found 24 Documents
Search

TECHNIQUES AND ACCURACY OF IDEATIONAL GRAMMATICAL METAPHOR TRANSLATION IN 'DIARY OF WIMPY KID' NOVELS Nur Indah Arfianti; MR Nababan; Riyadi Santosa
Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra Vol. 3 No. 2 (2018)
Publisher : UIN Raden Mas Said Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22515/ljbs.v3i2.1314

Abstract

The ideational grammatical metaphor is a phenomenon emerging in lexico-grammar which causes new variant construction that is different from its original meaning and grammatical class. This article aims at classifying the translation techiques applied in Jeff Kinney’s Diary of Wimpy Kid novels and also the impact of its application in translating ideational grammatical metaphor which deals with accuracy aspect in translation quality assessment. This research was classified as descriptive-qualitative research with embedded case study research and it used systemic functional linguistics as its approach.. content analysis and focus group discussion were used for obtaining data. The data consisted of linguistic, that is the words representing ideational grammatical metaphors, and translation data, i.e: the analyses of translation techniques and translation accuracy. The techniques were analyzed by using Molina & Albir (2002) theory  whereas the accuracy was assessed based on TQA modified by Nababan, Nuraeni & Sumardiono (2012). Research findings showed that there were eight different translation techniques used for translating ideational grammatical metaphor in the novels. In addition, this average score of translation quality assessment showed that ideational grammatical metaphors in SL have been translated accurately to TL.
TECHNIQUES AND QUALITY OF 'CIVIL WAR: WHOSE SIDE ARE YOU ON?' COMIC TRANSLATION Rifqi Hanif Barezzi; MR Nababan; Riyadi Santosa
Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra Vol. 3 No. 2 (2018)
Publisher : UIN Raden Mas Said Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22515/ljbs.v3i2.1374

Abstract

The objectives of this study were to know the translation techniques and the assessment translation quality of Marvel comic series entitled Civil War: Whose Side Are You? (Part 1 and 2) in terms of accuracy, acceptability, and readability. This was a descriptive qualitative research and focusing on a single case as well as holistic research involving documents, i.e: the original and the translation books as the objective data and informants who gave assesment on the quality of the translation. The techniques of collecting data were document analysis, questionnaire distribution, and focus grup discussion. Total sampling was applied in this research. The research findings show that there were 12 types of translation techniques applied by the translator, namely established equivalent, borrowing, variation, modulation, explication, discursive creation, literal translation, reduction, transposition, addition, adaptation, and implication. The impact of the application of those techniques toward the translation quality was good enough. The scores indicate that the translation has good quality in terms of accuracy, acceptability, and readability. It also shows that background of the translators influenced the techniques chosen.
Frequent linguistic errors in the writing of Yemeni EFL Arabic-speaking learners Ali Mohammed Saleh Al-Hamzi; Mangatur Nababan; Riyadi Santosa; Djatmika Djatmika; Sumarlam Sumarlam; Henry Yustanto
Studies in English Language and Education Vol 10, No 1 (2023)
Publisher : Universitas Syiah Kuala

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24815/siele.v10i1.26022

Abstract

The Yemeni EFL learners are prone to share their knowledge and views regarding what and how to say. The constraints of combining this expertise have hampered learners’ writing success. Those obstacles can cause learners to make errors. Error Analysis (EA) and Surface Strategy Taxonomy (SST) were used to analyze learners’ linguistic errors. Error causes were also investigated. This research used a qualitative process style to use a case study approach. Ellis’ five-step EA procedure was followed to analyze essay data each comprising 100-350 words or more written by 20 Yemeni EFL eighth semester Arabic-speaking learners at the Department of Education, Sana’a University, Yemen. They were purposely selected as research subjects. It was noticed that omission was the most common error detected in the learners’ writings. Overall, this form of error accounted for 58.71% of 118 cases out of 201 cases. The learners’ common error categories were the number marker, verb-tenses articles, prepositions, subject-verb agreements, and pronouns. This was preceded by addition (20.39%), incorrect formation (15.92%), and word order (4.97%). Intralingual transfer turned out to be the key reason that caused the errors in the learners’ writing. Any of the interlinguistic comparisons was the cause behind the errors. In terms of verb conjugation component, inflectional morpheme, and auxiliary verb abandonment, Arabic and English have different formal definitions. Interlingual transfer and learning context also caused errors. To prevent errors from fossilizing, language instructors should provide continual corrective feedback, and learners should pursue the correct target language form.
A Socio-Pragmatic Study of Politeness Strategies and Social Contexts in Joker Movie Alhabiib Josy Asheva; Riyadi Santosa
Jurnal Bahasa, Sastra, dan Studi Amerika Vol 28, No 2 (2022)
Publisher : Universitas Sebelas Maret

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/jbssa.v28i2.63811

Abstract

This research targets a holistic investigation of the types of politeness strategies performed by the characters in Joker movie along with their social contexts. It further aims to find the influences of movie stages (orientation, complication, evaluation, resolution) and social factors (power, social distance) to the use of politeness strategies by the characters of the movie. This study utilized a socio-pragmatics approach to investigate the social contexts and a theoretical framework proposed by Brown and Levinson (1978) to identify politeness strategies in the movie. This research was upheld using descriptive qualitative research which is underpinned by four major stages of analysis by Santosa’s (2021) model, in combination with Spreadly (1980), and Miles and Huberman (1996) ranging from domain, taxonomy, componential, and cultural theme analysis. The data of this research are taken from the dialogues that contained politeness strategies performed by the characters. The data sources come from the stages of Joker movie ranging from the orientation, complication, evaluation, and resolution.