Claim Missing Document
Check
Articles

Found 31 Documents
Search

Pemahaman Makna imperatif pada Pekerja Indonesia di Jepang Terkait Ungkapan Perintah dan Permintaan Saat Berkomunikasi Ririn Apriliyanti Yowanda; Linna Meilia Rasiban
Journal of Japanese Language Education and Linguistics Vol 7, No 1 (2023): Februari
Publisher : Universitas Muhammadiyah Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18196/jjlel.v7i1.17192

Abstract

Perbedaan bahasa sering menjadi sebuah hambatan yang dialami oleh setiap pembelajar bahasa asing ketika sedang berkomunikasi dengan bahasa tertentu, sehingga tidak sedikit mengakibatkan kesalahpahaman. Begitupun yang dirasakan oleh pekerja Indonesia yang bekerja di Jepang saat berkomunikasi dengan rekan atau atasan. Dengan melalui penelitian ini, diharapkan para pekerja Indonesia lebih dapat memahami terkait perbedaan makna ungkapan permintaan dan perintah saat komunikasi dengan orang Jepang, sehingga dapat mengurangi kesenggangan komunikasi. Penelitian ini menggunakan metode penelitian kualitatif dengan desain penelitian fenomenologi, dengan sumber data hasil interview dengan para pekerja Indonesia yang sedang berada di Jepang dengan rentang usia 20-30 tahun dengan lama tinggal 1-5 tahun dan tersebar di 6 Prefektur.  Berdasarkan hasil angket serta interview kepada para informan, para pekerja Indonesia di Jepang ketika mendapat intruksi dari orang Jepang lebih mengutamakan penggunaan bunpou atau pola kalimat yang dituturkan oleh pembicara kepada dirinya, sedangkan berbanding dengan orang Jepang yang sangat melihat lawan bicara berdasarkan kedudukan dan kedekatannya, hal ini bisa berbeda makna jika lawan bicara memiliki kedudukan yang tinggi dibandingkan dirinya, tuturan tersebut dapat berubah menjadi sebuah tuturan perintah bagi lawan bicara. Karena perbedaan tersebut dapat mempengaruhi perbedaan dalam memaknai tuturan yang diberikan oleh pembicara ketika berkomunikasi terlebih dengan lawan bicara yang memiliki latar belakang budaya yang berbeda dengan budaya Indonesia.
PROJECT-BASED LEARNING SEBAGAI UPAYA MENINGKATKAN KREATIVITAS MENULIS KARANGAN PENDEK BAHASA JEPANG Neneng Sutjiati; Linna Meilia Rasiban
Barista : Jurnal Kajian Bahasa dan Pariwisata Vol. 4 No. 2 (2017): Desember
Publisher : Unit Bahasa, Politeknik Pariwisata NHI Bandung

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This research was motivated from the difficulty of students to develop their ideas in writing essay. Project-Based Learning (PBL) is an innovative approach to learning that teaches a multitude of strategies critical for success in the twenty-first century. Students drive their own learning through inquiry, as well as work collaboratively to research and create projects that reflect their knowledge. From gleaning new, viable technology skills, to becoming proficient communicators and advanced problem solvers, students benefit from this approach to instruction. From the results of beginning questionnaire distributed as much as 80% of students obtained difficulty developing story ideas into written form complete. The difficulty factor is influenced from the lack of time to develop ideas other than internal factors are mastery of vocabulary, sentence patterns mastery structure. This class of experimental research focused on improving the learning model essay writing intermediate level (Chuukyuu Sakubun) that has been done. The object of this study is the student level 2 semesters 4 Japanese Education Department with a sample of 25 respondents.The results showed that learning with Project-Based Learning techniques to help students develop their ideas and write a short essay in Japanese.
Japanese Idiom Learning through Cognitive Linguistics Concept (Idioms Presentation) Dedi Sutedi; Juju Juangsih; Linna Meilia Rasiban
Journal of Japanese Language Education and Linguistics Vol 8, No 1 (2024): Februari
Publisher : Universitas Muhammadiyah Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18196/jjlel.v8i1.20394

Abstract

Idioms in Japanese are crucial and intricate for pupils to acquire, as they necessitate rote memorization. Occasionally, the figurative interpretation of an idiom involving a Japanese language cannot be inferred from its literal definition. Consequently, pupils must commit them to memory without relying on any mnemonic devices. An effective approach to consider is the application of the principles utilized in cognitive linguistics. Specifically, this involves elucidating the connection between the literal meaning of words and their figurative meanings by examining three rhetorical devices: metaphor, metonymy, and synecdoche. The purpose of this is to offer further support to Japanese language students in comprehending the significance of each idiom they acquire. This study aims to implement a series of steps to teach 27 idioms in the Japanese language to fourth semester students. The objectives of this research are: (1) to describe the figures of speech present in each idiom used as teaching material; (2) to assess the learning outcomes of Japanese idioms after applying three figures of speech to connect the lexical and idiomatic meanings; and (3) to determine if there is a significant difference between the experimental class, where students were given explanations using the three figures of speech, and the control class, where students studied independently. The data analysis reveals that the connection between the literal meaning and figurative meaning of each idiom can be illustrated through the use of metaphor, metonymy, and synecdoche. Furthermore, the t-test analysis demonstrates a notable disparity between students who were taught idioms by utilizing associated figures of speech, as opposed to those who simply memorized them independently. Essentially, using figures of speech to illustrate connections between ideas is significantly more impactful than doing so without them. Moreover, acquiring idioms through this method is widely regarded as significantly more pleasurable and accessible for pupils to actively participate in.
Persepsi Mahasiswa Terhadap Penggunaan Fitur Foto Dalam Google Translate Untuk Pembelajaran Bahasa Jepang: Case Study Satriatama, Prasetya Eghy; Rasiban, Linna Meilia; Juangsih, Juju
KIRYOKU Vol 8, No 2 (2024): Kiryoku: Jurnal Studi Kejepangan
Publisher : Vocational College of Diponegoro University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.14710/kiryoku.v8i2.495-510

Abstract

Google Translate is one of the most popular translation applications today. This application is widely used by the community, one of which is among students who study foreign languages. One of the most frequently used features is the photo feature on Google Translate. In order to improve the quality of Japanese language learning at Semarang State University, this research will be carried out to explore the use of modern technology, especially the photo feature in Google Translate, as a potential tool in Japanese language education. The purpose of this study is to identify the extent to which students use this technology in the environment of Japanese Language Education students at this university. In addition, this study aims to analyze students' views on the effectiveness and usefulness of this feature in assisting their understanding and mastery of Japanese. The research method used is descriptive research method with a quantitative approach. This article will also present the results of an opinion survey of the students who were the subjects of the study. The results of the survey will be interpreted to provide a better understanding of how the student uses the photo features in Google Translation in their English language learning process.
The Contrastive Analysis of Ookii and Besar Adjective in Japanese and Indonesian Tasman, Annisa Qamara; Sutedi, Dedi; Rasiban, Linna Meilia
KIRYOKU Vol 7, No 2 (2023): Kiryoku: Jurnal Studi Kejepangan
Publisher : Vocational College of Diponegoro University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.14710/kiryoku.v7i2.99-113

Abstract

This study discusses the contrastive analysis of the adjective ookii in Japanese and the adjective besar in Indonesian. Both adjectives are contrasted in order to minimize the error of learners in the use of ookii, as the word ookii often appears in Japanese texts learned by learners. This study aims to describe and analyze the similarities and differences between ookii adjective in Japanese and besar adjective in Indonesian in terms of the study of semantic (meaning). To see the similarities and differences between ookii and besar adjectives, the equivalent technique was used which refers to linguistic phenomena by Koyanagi. Data in this study uses jitsurei from asahi.com, yahoo.co.jp, detik.com and tribunnews.com. The results of this study found 9 similarities and 2 differences between ookii adjective and besar adjective. The similarity of meaning contains relatively larger size, loud voice, fat, wide, plentiful, growing into adults, important, great influence, and serious problems. Meanwhile, there are two different meanings, namely being arrogant or being great and feeling free or not bothering with small things. In addition, this study found linguistic phenomena is the icchi and shinki phenomena. In the future, it is recommended to carry out further study using more varied data sources such as novels, newspapers, and magazines in order to find broader similarities and differences in meaning. Apart from that, further study can also examine the construction of sentences containing the adjectives ookii and besar.
Analisis Kontrastif Adjektiva Amai dalam Bahasa Jepang dan Adjektiva Manis dalam Bahasa Indonesia Saputri, Suryani Yayuk; Sutedi, Dedi; Rasiban, Linna Meilia
KIRYOKU Vol 9, No 1 (2025): Kiryoku: Jurnal Studi Kejepangan
Publisher : Vocational College of Diponegoro University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.14710/kiryoku.v9i1.128-140

Abstract

This study discusses the contrastive analysis of the adjective amai in Japanese and the adjective manis in Indonesian. This study aims to identify and analyze the similarities and differences between amai adjective in Japanese and manis adjective in Indonesian in terms of the study of semantics (meaning). The method used is contrastivemesra analysis method. To see the similarities and differences between the adjectives amai and manis, a pairing technique that refers to linguistic linguistic phenomena by Koyanagi (2004) is used. The data in this study used jitsurei from the corpus shonagon.ninjal.ac.jp, nlb.ninjal.ac.jp and online newspapers asahi.com, yahoo.ac.jp, tribunnews.com, and detik.com. The results of this study found 4 similarities and 8 differences between the adjectives amai and manis. The meaning similarities are about sweetness, fragrant, melodious, and friendly. Furthermore, the differences in meaning include intimate, naive, loose, seducing, pampering, beautiful, polite, and beautiful. In addition, this study found linguistic phenomena is the icchi, shinki, and ketsujo phenomena. This study only uses data sources from corpus and online newspapers, so further research is recommended to use more varied data sources such as magazines, literary works in the form of novels, and other sources to find more similarities and differences in the meaning of the two adjectives.
Penggunaan Sufiks Hi, Ryou, dan Kin yang Bermakna ‘Biaya’ dalam Asahi & Yomiuri Shibun: Kajian Morfosemantik Wibawa, Galih Mahesa; Rasiban, Linna Meilia; Bachri, Aep Saeful
KIRYOKU Vol 8 (2024): Kiryoku: Jurnal Studi Kejepangan (Special Edition)
Publisher : Vocational College of Diponegoro University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.14710/kiryoku.v1i1.51-62

Abstract

The suffixes ~kin, ~ryou, and ~hi have different kanji but the same meaning and usage, which often makes it difficult for Japanese learners to distinguish their use when writing Japanese sentences. Therefore, the purpose of this study is to find out how the formation process and the meaning and ability of these suffixes in substituting each other. The method used in this research is descriptive qualitative. The data sources are taken from Asahi Shibun and Yomiuri Shinbun newspapers published on March 24 to 28, 2023. Based on the analysis, it is found that the suffixes ~kin, ~ryou, and ~hi belong to the classification of compound words formed from content morpheme + setsuji. Based on the word class, they are categorized as kin'in hyouji suffixes, which are nouns that show currency. Based on the vocabulary classification, the suffix can be attached to wago, kango, and konshugo type words but cannot be attached to gairaigo. Based on their semantic objects, the suffix ~kin mean 'money' which has a definite monetary value, the suffix ~ryou means 'rate' which is to give or get something in return, and the suffix ~hi means 'cost' as it is to the word to which it is attached. Then based on the substitution results, from the 20 data found, only 7 data can replace each other in terms of kanji formation, and from the 7 data only 3 data can substitute each other in terms of meaning.
Semantic Contrastive Analysis of the Adjectives Usui and Tipis in Japanese and Indonesian Fajriati, Tiara Kurnia; Sutedi, Dedi; Rasiban, Linna Meilia
KIRYOKU Vol 9, No 2 (2025): Kiryoku: Jurnal Studi Kejepangan
Publisher : Vocational College of Diponegoro University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.14710/kiryoku.v9i2.470-480

Abstract

This study compares the semantic similarities and differences between the Japanese adjective usui and the Indonesian adjective tipis. Using a qualitative method based on Koyanagi’s linguistic phenomena, data were collected from a Japanese language corpus such as nlb.ninjal.ac.jp from 1985 to 2005 and news articles in both Japanese and Indonesian (asahi.com, nhk.co.jp, jawapos.com, cnbcindonesia.com, antaranews.com and tribunnews.com from 2015 to 2024). The findings reveal seven shared meanings: (1) a short distance between two surfaces, (2) thin layers, (3) low gas density, (4) sparse hair or fur, (5) minimal impact or benefit, (6) subtle emotional expression, and (7) weak belief or confidence. Differences in semantic scope were also identified. Usui includes additional meanings such as (1) pale in color, (2) diluted, and (3) bland in taste or senses that not present in tipis. Conversely, tipis also conveys the meaning of (1) being easily irritated, which is not found in usui. Additionally, the study identifies instances of icchi, ketsujou, and shinki. These findings offer valuable insights that may benefit beginner to semi-advanced Japanese language learners and Japanese language teaching, particularly in the field of language education and semantic understanding.
Analisis Kesalahan Kosakata Bahasa Jepang Tingkat Menengah Pada Pembelajar Dewasa : An Error Analysis of Intermediate Japanese Vocabulary Usage Among Adults Learner Nurjaman, M Ikhwan F; Rasiban, Linna Meilia; Juangsih, Juju
Jurnal Pendidikan Bahasa Jepang Undiksha Vol. 11 No. 2 (2025): Japanese Language and Media
Publisher : Undiksha Press

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.23887/jpbj.v11i2.82815

Abstract

Vocabulary mastery is a fundamental aspect of foreign language learning; however, it often becomes a major challenge for learners due to its complex and diverse semantic nature. Previous studies with similar research focus have shown that such difficulties are influenced by various factors, including inadequate teaching methods, first-language interference, and the low frequency of practice activities that support lexical mastery. This study presents the results of an error analysis in Japanese vocabulary acquisition at the intermediate level, equivalent to level N3 on the Japanese Language Proficiency Test (JLPT) scale. The respondents were 25 adult learners aged between 20 and 23 years. Data were collected using a mixed-methods approach and employed three instruments: JLPT N3 based vocabulary test items, the Language Experience and Proficiency Questionnaire (LEAP-Q) developed by Marilyn Logan (2007), which was adapted and modified for this study, and semi structured interviews. The data were analyzed using both qualitative and quantitative methods. The findings indicated that the participants’ average level of Japanese vocabulary mastery was 64%, based on the analysis and calculations discussed. The vocabulary errors identified in this study were categorized into errors and mistakes. It is recommended that learners engage in more intensive reading and composition practice. Future research is advised to involve a larger number of participants with more diverse first-language backgrounds and to utilize more secure testing platforms to minimize the potential for cheating.
Honne and Tatemae: A Survey on The Teaching of Cross-Cultural Communication at LPK Sumatra & Java Rasiban, Linna Meilia; Hardianti, Novi
J-Litera: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra dan Budaya Jepang Vol 4 No 2 (2022): November 2022
Publisher : Program Studi Sastra Jepang, Universitas Jenderal Soedirman

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20884/1.jlitera.2022.4.2.7356

Abstract

In preparing the life of interns to work in Japan, it is important to teach Japanese culture, especially how to communicate in the cross-cultural context that applies in Japan. Therefore, this study aims to find out the application of Nihonjijo learning at the Work Training Institute (LPK), especially cross-cultural communication about tatemae. Focus on observing the application of tatemae culture only in the West Sumatra and Java Work Training Institute. The research method used is a quantitative descriptive analysis technique. The research instrument used in this study was a picket or questionnaire. The study participants were teachers who taught at the West Sumatra and Java area Job Training Institute. The sample was 9 person of teachers who taught and worked with Japanese people or still work with Japanese. The results show that 1) Almost all LPKs teach nihonjijo in preparation for internship in Japan, 2) A small number of them teach tatemae and honne topics in the study of nihonjijo/ ibunkarikai 3) Observed from the experiences experienced by teachers, most teachers when work and life in Japan they met the tatemae culture more often rather than honne, 4) Some teachers hesitate to distinguish whether he experiences a tatemae or a honne. Because these reasons, that’s why it is important to conduct further research, and to understand better about the Japanese communication culture very well.