Claim Missing Document
Check
Articles

Found 19 Documents
Search

Translation readability of the verb phrase with modality in the TikTok privacy policy Fatikha, Zahwa; Sukaesih, Ina; Indrayani, Septina
Accentia: Journal of English Language and Education Vol 3, No 2 (2023): DECEMBER 2023
Publisher : Lembaga Penelitian, Penerbitan, Pengabdian dan Pengembangan Masyarakat (LP4M) Unmuha

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.37598/accentia.v3i2.1851

Abstract

This qualitative descriptive research aims to discuss the types of verb phrases with modality based on Palmer (1990) and Alwi (1992) theory, translation techniques based on theory introduced by Molina and Albir (2002), and translation readability based on theory developed by Nababan (2012) in the TikTok Privacy Policy. The source of data in this study is verb phrases with modality obtained from the webpage on the TikTok website containing the Privacy Policy of the TikTok platform in English and Indonesian versions. The translation readability was discussed through the Focus Group Discussion (FGD). The data were analyzed using the data analysis method by Spradley, consisting of domain, taxonomic, componential, and cultural theme analysis. The linguistic data is the verb phrase with epistemic, dynamic, and deontic modality in the Privacy Policy on the TikTok website. In this research, 100 data of verb phrases with modality were obtained and categorized into three types of modalities; 50 data belong to the deontic modality, 24 data to the dynamic modality, and 18 data to the epistemic modality. Verb phrases with two modalities are also found; 6 data belong to the epistemic and deontic modalities, and 2 data belong to the epistemic and dynamic modalities. Eight translation techniques are adopted, including established equivalent, literal translation, linguistic amplification, transposition, the combination of established equivalent and transposition, the combination of literal translation and transposition, the combination of established equivalent and reduction, and the combination of linguistic amplification and established equivalent. The most used technique is the established equivalent with 62 data or 62% of the total data. The overall readability translation score of verb phrases with modality in the privacy policy has quite high readability, with a score of 2.76.
Analysis of The Impact of Digital Transformation and Business Capital on Income Putra, Yoshua Ardy; Mariam , Iis; Syafganti, Imam; Sukaesih, Ina; Sofa, Nidia; Mubarak, Fauzi; Hadikusuma, Riza; Chandra, Yanita Ella Nilla
Poltanesa Vol 25 No 2 (2024): December 2024
Publisher : P3KM Politeknik Pertanian Negeri Samarinda

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.51967/tanesa.v25i2.3174

Abstract

Digital transformation has changed the business landscape globally, including for Micro, Small, and Medium Enterprises (MSMEs) in the culinary sector. This study aims to analyze the effect of digital transformation and business capital on the income of culinary MSMEs in Baktijaya Village, Depok City. This research approach uses a quantitative method with data collection techniques through questionnaires to culinary MSME respondents in Depok City. The collected data were analyzed using PLS-SEM with the help of SmartPLS. The results of the study show that digital transformation has a positive and significant effect on the income of culinary MSMEs with T-Statistics value of 3.517. In addition, business capital also has a positive and significant effect on business income with T-Statistics value of 5.431. This study contributes to the understanding that the application of information and communication technology and adequate business capital can improve the financial performance of culinary MSMEs, increase operational efficiency, and market reach. The practical implications of this study are the importance of integrating digital technology and optimizing business capital in MSME development strategies in the current digital era, in order to encourage sustainable growth and increase business competitiveness in an increasingly competitive market. MSMEs must be flexible and keep up with the times to continue to maintain their existence and develop their businesses by digitizing.
Model pengalihbahasaan buku teks bidang ekonomi dan keuangan berbahasa Inggris ke bahasa Indonesia: analisis akurasi terjemahan buku marketing management dan fundamentals of financial management Ade Sukma Mulya; Ina Sukaesih; Nur Hasyim
Jurnal Linguistik Terapan JLT Volume 5 No 1, 2015
Publisher : UPT P2M Politeknik Negeri Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Tujuan penelitian ini adalah menyusun model penerjemahan untuk buku teks bidang ekonomi dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Pada tahun pertama, penelitian diarahkan pada Analisis produk terjemahan untuk mengetahui kualitas terjemahan. Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif dengan kasus ganda. Analisis konten digunakan terhadap data yang diperoleh dari dokumen (buku teks Marketing Management dan Fundamentals of Financial Management), hasil kuesioner dan interview mendalam dengan informan. Temuan yang diperoleh pada tahun pertama menghasilkan model terjemahan yang meliputi bahasa sumber, proses penerjemahan yang mencakup kesepadanan pesan dan penggunaan ideologi, metode dan teknik penerjemahan, output (hasil terjemahan dalam bahasa sasaran), dan outcome (kualitas terjemahan) yang mencakup keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan. Analisis terhadap aspek keakuratan memperlihatkan bahwa terjemahan buku teks Marketing Management sebagian besar akurat.
POPULAR OR POPULER? COMPARING AI AND HUMAN TRANSLATION OF NONCE WORDS IN WICKED’S INDONESIAN SUBTITLES Abdillah, Taufik Eryadi; Fanny Puji Rakhmi; Ina Sukaesih; Farizka Humolungo; Septina Indrayani
CALL Vol. 7 No. 2 (2025): CALL
Publisher : Universitas Islam Negeri Sunan Gunung Djati

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15575/call.v7i2.51205

Abstract

This study investigates the process of translating nonce words in Indonesian subtitles of the musical fantasy film Wicked, focusing on the challenges posed by highly creative and humorous expressions that remain underexplored in audiovisual translation studies. Set in the magical land of Oz, the film incorporates playful and imaginative expressions like Galindafied and braverism, which present unique translation difficulties. The study employs content analysis to compare human-generated subtitles from Apple TV with AI-generated subtitles produced by ChatGPT. While both human and AI translations tend to convey the general meaning of the nonce words, they fail to capture the stylistic and humorous nuances present in the source language. Human translations can be literal or omit creative expressions entirely, suggesting that neither method fully encapsulates the inventiveness and playfulness of the source language. This study underscores the importance of developing more adaptable strategies for translating highly creative audiovisual texts.
Investigating Romantic-Tone Transfers in the Human Translation Compared to AI Subtitling: A Case Study of the Dilan 1990 Film Rakhmi, Fanny Puji; Abdillah, Taufik Eryadi; Humolungo, Farizka; Sukaesih, Ina; Indrayani, Septina
Journal of Language and Literature Studies Vol. 6 No. 1 (2026): March
Publisher : Lembaga Penelitian dan Pemberdayaan Masyarakat (LITPAM)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36312/jolls.v6i1.3570

Abstract

This paper examines how romantic tone is carried across languages in film subtitling, where text must be brief, well-timed, and easy to read. We focus on Dilan 1990, a popular Indonesian teen romance known for playful, indirect lines that rely on inference and rhythm. Today, many studios generate first-pass subtitles with neural machine translation and then rely on human post-editors to refine style and timing. We ask how well AI handles this kind of subtle, affect-rich dialogue and where human editing still adds value. We compare 24 well-known lines addressed by Dilan to Milea in two versions: the official English subtitles and outputs produced by ChatGPT under the same line-level constraints. Using a practical set of translation techniques (e.g., modulation, compression, adaptation) and a tone rubric (playfulness/coyness, warmth, persona/rhythm), we perform a line-by-line analysis. The human subtitles tend to keep implicature and pace through concise, idiomatic choices that fit character and reading speed. The AI versions are fluent but more likely to explain subtext or lengthen the line, which can blunt teasing and shift the scene’s mood. AI can match human choices when the source line is already compact and direct. Where meaning depends on ellipsis, metaphor, and micro-timing, human post-editing remains crucial. We close with practical guidelines for NMT-plus-post-editing workflows in romance subtitling.
STUDY ON TRANSLATION ACCURACY OF INTERROGATIVE SENTENCES IN THE SUBTITLE OF WANDAVISION SERIES Melissa Lydia; Mawarta Onida Sinaga; Ina Sukaesih
LinguAmerta Vol. 1 No. 1 (2024): Vol. 1 No. 1 2024
Publisher : Politeknik Negeri Jakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.32722/jla.v1i1.6410

Abstract

In the global movie industry, subtitles are essential as they bridge the communication between the story of a movie and the global audiences. Therefore, subtitling translators must provide accurate translations of subtitles so that the audience can understand the story of a movie. This descriptive-qualitative research aims to analyze the types of interrogative sentences, translation techniques, and the accuracy of the interrogative sentences’ translations in the subtitles of the first two episodes of the Wanda Vision series through content analysis and focus group discussion. The results of this study found 130 data classify into 3 types of interrogative sentences based on Quirk et al. (1985): Yes-no questions, WH questions, and Alternative Questions. In translating these interrogative sentences, there are 12 Molina and Albir’s translation techniques used by the translator, with three dominant techniques as follows: established equivalent, reduction, and literal translation. The average accuracy of the translation of interrogative sentences is 2.69 that if reviewed based on the accuracy parameters by Nababan (2012), this score indicates that interrogative sentences in this study overall have been translated quite accurately
VERB TRANSLATIONS IN PUBLIC SIGNS FROM JAKARTA’S INTEGRATED TRANSPORTATION Ina Sukaesih
LinguAmerta Vol. 1 No. 1 (2024): Vol. 1 No. 1 2024
Publisher : Politeknik Negeri Jakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.32722/jla.v1i1.6811

Abstract

The translation of public signs is classified as an inter-language translation because it involves two languages: Indonesian as the source language and English as the target language. On the other hand, the differences in grammatical rules sometimes cause a translation shift. In the case of public signs, people have noticed some ineffective sentences and unnatural translations provided in public transportation that should be improved by the stakeholder. This study focuses on the English-translated public sign and intends to indicate the function of public sign, translation technique, and types of verb shift. Moreover, the verb translation in public signs is analyzed to figure out how verb translation affects the accuracy and acceptability of the whole sentence. Content analysis and Focus Group Discussion (FGD) were used to collect the data. Qualified raters conducted FGD to assess the accuracy and acceptability aspects. Data was collected from public signs in Jakarta’s integrated transportation, such as Transjakarta, MRT Jakarta, LRT Jakarta, and KAI Commuter. Findings reveal that verb translations in public signs from Jakarta’s integrated transportation mostly produce a translation shift and have a lower score in terms of accuracy and acceptability. The quality is considered “less accurate and acceptable” with an average score of 2.12 due to distortions of meaning, grammatical errors, and improper collocations. In addition, some data used unnatural or uncommon terms for the English reader. Keywords: Integrated Transportation; Public Sign Translation; Translation Quality; Translation Shift; Translation Technique.
TRANSLATION OF VERBAL HUMOR IN ENGLISH SUBTITLE OF WARKOP DKI REBORN: JANGKRIK BOSS! Part 1 (2016) Genta Pertiwi Hayuning Pandawi; Ina Sukaesih
LinguAmerta Vol. 1 No. 2 (2024): Vol. 1 No. 2 2024
Publisher : Politeknik Negeri Jakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.32722/jla.v2i1.7246

Abstract

In the world of translation, there is still a lack of research on how Indonesian jokes are translated into English, especially in the legendary movie Warkop DKI. The objectives of this study are to identify the type of verbal humor based on Long & Graesser (1988), identify the subtitling technique based on Gottlieb (1992), and determine the accuracy and acceptability level of the verbal humor translation based on Nababan et al. (2012). This research uses a qualitative descriptive method. In this study, the data source will be the English subtitle in the Warkop DKI Reborn: Jangkrik Boss! Part 1 (2016) movie. This research conducted content analysis to collect the data and Focus Group Discussion with the rater to asses the level of accuracy and acceptability. This research shows some results. There is a dominating type of verbal humor which is Nonsense, followed by Hostile, Sexual, Social Satire, Demeaning to women, Philosophical, Sick, Scatalogical, and Ethnic. Demeaning to men is not found in this study. For subtitling technique, the most dominating technique is Paraphrase, followed by Transfer, Paraphrase & Deletion, Decimation, Imitation, Resignation, Condensation, Deletion, Paraphrase & Decimation, and Transfer & Imitation. Expansion and Transcription technique are not found. The accuracy aspect of verbal humor translation shows Inaccurate translation in a score of 1.53. Meanwhile, the acceptability aspect shows Acceptable translation in a score of 2.92.
DECODING CULTURAL NUANCES: SUBTITLING CULTURAL TERMS IN NETFLIX ORIGINAL SERIES “GADIS KRETEK” Anggia Yanuar Prasastri; Ina Sukaesih
LinguAmerta Vol. 1 No. 2 (2024): Vol. 1 No. 2 2024
Publisher : Politeknik Negeri Jakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.32722/jla.v2i1.7249

Abstract

Audiovisual translation, particularly subtitling, plays a crucial role in bridging cultural gaps for a global audience by making local expressions and culturally-bound references accessible across languages. The globalization of media content has increased the demand for accurate and culturally sensitive subtitles, prompting a deeper examination of how cultural nuances are conveyed in translation. This study investigates the translation of cultural terms in the Netflix Original Series Gadis Kretek. The objectives are to (1) classify cultural terms based on Newmark's (2017) framework, (2) analyze the subtitling strategies used, following Pedersen's (2011) theory, and (3) evaluate translation accuracy using Nababan et al.'s (2012) criteria. Employing a descriptive qualitative method and Spradley's (1980) analytical approach, 206 data of cultural terms were identified. Social Culture was the most common category, comprising 136 data (66.01%), followed by Material Culture (21.85%), Organization (8.25%), and Ecology (3.89%). This study found six subtitling strategies: retention, specification, direct translation, generalization, substitution, and omission. Direct translation was the most frequently used strategy (61.65%), while specification was the least used (1.46%). Translation accuracy was assessed through a Focus Group Discussion (FGD), which showed that strategies such as Direct Translation and Retention achieved higher accuracy by preserving cultural context. Conversely, Generalization and Omission often resulted in lower accuracy due to a loss of cultural specificity. Overall, the translation quality of cultural terms in Gadis Kretek was rated as accurate, with an average score of 2.93.