Claim Missing Document
Check
Articles

Found 4 Documents
Search
Journal : LACULTOUR: Journal of Language and Cultural Tourism

Pemarkah Kesantunan Linguistik Tuturan Bahasa Jepang Staf Hotel di Bali Kusumarini, Indah
LACULTOUR: Journal of Language and Cultural Tourism Vol. 1 No. 1 (2022): LACULTOUR: Journal of Language and Cultural Tourism
Publisher : Unit Pelayanan Bahasa, Politeknik Pariwisata Bali

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (918.727 KB) | DOI: 10.52352/lacultour.v1i1.737

Abstract

Services in the hotel industry are generally formal. The asymmetric relationship between the service buyer and the service provider has implications for the hotel's procedures in providing services to guests, such as maintaining of courtecy and polite speech. Based on the results of data analysis of conversations between Japanese guests and hotel staff in Bali, several verbal politeness markers  in hospitality services have been found, they are; modality (1) “ please”, (2) “would you please”, (3) "if you please", (4) “what”, (5) “is there”,(6) “do you please?”, (7) prefix o or go + guest object, like oheya (your room), (8) the greeting word "Okyaku sama" which means "Mr/Madam/Miss", (9) expressions in hotel services, such as (a) greeting, (b) offering help, (c) inviting, (d) apologizing, (e) thanking, (f) requesting, (g) giving advice, (h ) give attention. (i) excuse me, (j) wish good things to guests. All of them are performented in keigo (honorific language) so that based on the concept of politeness, these expressions are relatively safe, do not threaten the faces of guests or hotel staff.
Intercultural Shock in Japanese Language Learning at Bali Tourism Polytechnic Kusumarini, Indah; Zuraida, Lukia
LACULTOUR: Journal of Language and Cultural Tourism Vol. 1 No. 2 (2022): LACULTOUR: Journal of Language and Cultural Tourism
Publisher : Unit Pelayanan Bahasa, Politeknik Pariwisata Bali

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (830.983 KB) | DOI: 10.52352/lacultour.v1i2.934

Abstract

The purpose of this study was to analyze the errors of students in understanding the use of Japanese according to the native cultural context of the speakers. The fault findings were analyzed from the point of view of Japanese culture and Indonesian culture. Common student errors include (1) the inappropriate application of ojigi (bowing), (2) the application of doozo speech (please), shitsurei shimasu (excuse me), sumimasen (sorry, excuse me, thank you) (2) MD sentence structure where very different from the Indonesian sentence structure, and several other errors. By looking at these misunderstandings, the understanding of Japanese cultural literacy must be taught to students. Learners must have intercultural competence so that they can communicate according to the culture of the origin of the foreign language. Several ways have been done by lecturers to improve students' cultural literacy towards understanding the use of Japanese. These methods are (1) role-playing with situations in the workplace, (2) watching videos or pictures that show the real life of Japanese people, (3) with students watching Japanese dramas, then discussing the contents of the drama.
Pemarkah Kesantunan Linguistik Tuturan Bahasa Jepang Staf Hotel di Bali Kusumarini, Indah
LACULTOUR: Journal of Language and Cultural Tourism Vol. 1 No. 1 (2022): LACULTOUR: Journal of Language and Cultural Tourism
Publisher : Unit Pelayanan Bahasa, Politeknik Pariwisata Bali

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.52352/lacultour.v1i1.737

Abstract

Services in the hotel industry are generally formal. The asymmetric relationship between the service buyer and the service provider has implications for the hotel's procedures in providing services to guests, such as maintaining of courtecy and polite speech. Based on the results of data analysis of conversations between Japanese guests and hotel staff in Bali, several verbal politeness markers  in hospitality services have been found, they are; modality (1) “ please”, (2) “would you please”, (3) "if you please", (4) “what”, (5) “is there”,(6) “do you please?”, (7) prefix o or go + guest object, like oheya (your room), (8) the greeting word "Okyaku sama" which means "Mr/Madam/Miss", (9) expressions in hotel services, such as (a) greeting, (b) offering help, (c) inviting, (d) apologizing, (e) thanking, (f) requesting, (g) giving advice, (h ) give attention. (i) excuse me, (j) wish good things to guests. All of them are performented in keigo (honorific language) so that based on the concept of politeness, these expressions are relatively safe, do not threaten the faces of guests or hotel staff.
Intercultural Shock in Japanese Language Learning at Bali Tourism Polytechnic Kusumarini, Indah; Zuraida, Lukia
LACULTOUR: Journal of Language and Cultural Tourism Vol. 1 No. 2 (2022): LACULTOUR: Journal of Language and Cultural Tourism
Publisher : Unit Pelayanan Bahasa, Politeknik Pariwisata Bali

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.52352/lacultour.v1i2.934

Abstract

The purpose of this study was to analyze the errors of students in understanding the use of Japanese according to the native cultural context of the speakers. The fault findings were analyzed from the point of view of Japanese culture and Indonesian culture. Common student errors include (1) the inappropriate application of ojigi (bowing), (2) the application of doozo speech (please), shitsurei shimasu (excuse me), sumimasen (sorry, excuse me, thank you) (2) MD sentence structure where very different from the Indonesian sentence structure, and several other errors. By looking at these misunderstandings, the understanding of Japanese cultural literacy must be taught to students. Learners must have intercultural competence so that they can communicate according to the culture of the origin of the foreign language. Several ways have been done by lecturers to improve students' cultural literacy towards understanding the use of Japanese. These methods are (1) role-playing with situations in the workplace, (2) watching videos or pictures that show the real life of Japanese people, (3) with students watching Japanese dramas, then discussing the contents of the drama.