cover
Contact Name
Nurilam Harianja
Contact Email
nurilam@unimed.ac.id
Phone
+6281361631356
Journal Mail Official
Prancishexagon@gmail.com
Editorial Address
Jl. Williem Iskandar Pasar V Medan Estate. Medan, 20221, Sumatera Utara, Indonesia.
Location
Kota medan,
Sumatera utara
INDONESIA
Hexagone
ISSN : 23016582     EISSN : 27455386     DOI : -
Core Subject : Education, Social,
Cette revue contient des articles dans les domaines de l’enseignement du français, de la linguistique, de la culture et de la littérature. Jurnal ini memuat artikel dalam bidang Pengajaran, Linguistik, Budaya, dan Sastra bahasa Prancis. This journal contains articles in the field of French Teaching, Linguistics, Culture and Literature.
Articles 246 Documents
Cultour : Application pour Apprendre et Évaluer la Connaissance Interculturelle Sri Handayani; Dwi Astuti; Aisyiah Al Adawiyah
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 12, No 2 (2023): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v12i2.54756

Abstract

Résumé À l’ère numérique, la technologie devient un outil puissant qui pourrait accroître la qualité de l'enseignement. Le processus d’apprentissage se réalise en profitant de divers médias d’apprentissage comprenant les médias numériques qui se développent rapidement de temps en temps. En ce qui concerne les médias d'apprentissage, les étudiants préfèrent les médias qui les mettent à l'aise et enthousiastes pour apprendre les matières, qui peuvent être appliqués soit ensemble en classe soit indépendamment. L’application basée sur la technologie qui utilise Android prend son rôle important dans l'amélioration de la qualité de l'apprentissage. Cet article décrit les résultats de la recherche en développement visant à innover une application basée sur Android pour apprendre et évaluer les connaissances interculturelles indonésiennes et françaises. La méthode utilisée est la recherche et le développement comprenant (1) l'analyse des besoins en matière de médias de jeu, (2) le développement de jeux pour l'apprentissage interculturel (3) la validation des jeux. L’application est nommée Cultour, la contraction de mots culture et tour. Cette application couvert les matières expliquant les produits culturels des deux pays, trois mini-jeux et l’instrument d’évaluation des connaissances culturelles indonésiennes et françaises.
Stratégies d’Apprentissage Chez les Étudiants du Département du Français Tri Kusnawati; Marleen Marion Antoinette Florence Quirine Sumampouw
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 13, No 1 (2024): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v13i1.59165

Abstract

L'enseignement de la langue française peut réussir si les apprenants ont des connaissances et des comportements suffisants. Dans un processus d’apprentissage, il y a toujours des apprenants qui réussissent et ceux qui réussissent moins. C’est causé par divers facteurs ; l'un d'eux est la façon dont ils utilisent pour apprendre le français. Cette recherche a pour but de découvrir des stratégies d’apprentissage utilisés par des étudiants. La population de cette recherche est tous les étudiants enrégistrés du Département du Français de l’Universitas Negeri Yogyakarta et l’Universitas Negeri Manado, au cinqième semestre de l’année universitaire 2023/24, au nombre de 367 étudiants. L’exemple de recherche, pris par la technique de random sampling, est au nombre de 95 étudiants. L’instrument de la recherche est des questionnaires. La technique d’analyser des données est l’analyse descriptive. Le résultat de cette recherche montre que les stratégies mnémoniques sont dans la catégorie « haute » (67%), celle de cognitives sont dans la catégorie « moyenne » (56,7%), celle de compensatoires sont dans la catégorie « moyenne » (56,7%), celle de métacognitives sont dans la catégorie « moyenne » (60%), celle de affectives sont dans la catégorie « haute » (73,3%), et celle de sociales sont dans la catégorie « haute » (70%).
L’Apprentissage du Cours de Rédaction Scientifique basé sur Le Project: Analyse Théorique Mohamad Syaefudin; Ninuk Lustyantie; Evi Rosyani Dewi
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 13, No 1 (2024): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v13i1.59167

Abstract

La rédaction d'un article scientifique est le processus de rédaction d'un document destiné à être publié dans une revue. Le but de cette recherche collaborative nationale à la Faculté des langues de l'Universitas Negeri Jakarta (UNJ) et de l'Universitas Negeri Semarang (UNNES) en Indonésie est de découvrir le processus de mise en œuvre de l'apprentissage hybride-project based learning (H-PjBL) dans l'apprentissage de la rédaction d'articles scientifiques et de déterminer les forces, les faiblesses, les opportunités et les menaces de l'apprentissage. Cette méthode d'analyse de la littérature a été réalisée en recherchant et en rassemblant des articles pertinents avec les mots clés "implementation of hybrid et project based learning" mise en œuvre de l'apprentissage hybride et de l'apprentissage par projet). Les résultats de la recherche comportent 50 articles qui montrent que l'apprentissage hybride basé sur des projets a un impact positif sur l'apprentissage et qu'il est efficacement utilisé. Les résultats de cette étude ont démontré que l'apprentissage hybride-project based learning (H-PjBL offre une bonne qualité de projets d'articles scientifiques. 
Analyse des Difficultés de Résolution des Tests Diagnostiques des Apprenants Bipa en Kbri Paris Mahri Yuni; Isda Pramuniati
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 12, No 2 (2023): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v12i2.54911

Abstract

Le problème principal de cette recherche est d'analyser la difficulté des tests diagnostiques de 3 compétences de la langue française (compréhension écrite, compréhension de test, compréhension orale) au niveau débutant par des apprenants indonésiens à l'Ambassade d'Indonésie à Paris. Les objectifs de cette étude sont les suivants ; 1) Identifier les scores pour les 3 compétences de la langue indonésienne par les francophones. 2) Connaître le niveau de difficulté obtenu par les apprenants indonésiens pour les 3 compétences de la langue Indonésienne. Pour résoudre le problème de recherche, une méthode de recherche qualitative descriptive a été utilisée. Les sujets de recherche étaient 80 apprenants indonésiens de niveau débutant. Les données ont été obtenues à partir de 80 instruments de test qui avaient été corrigés par les enseignants du BIPA. Les résultats de la recherche ont montré que les apprenants ont éprouvé des difficultés en compétence expression écrite avec un score moyen de 6,93%. En revanche, les apprenants trouvent qu'il est plus facile de comprendre l'indonésien dans la compétence grammaire avec une valeur moyenne de 11,14%.
Travail sur Un Type d’Erreur Chez l’Apprenant Hispanophone Laura Sabine Dupont
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 13, No 1 (2024): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v13i1.59853

Abstract

Dans le cadre de mon projet de master en Didactique des Langues, à l’Université de Rennes 2, j’ai mené un projet d’analyse de corpus d’un apprenant. Le projet est établie en cinq étapes: enregistrement d’un entretien avec un apprenant, transcription de l’entretien sur ELAN, report et classification des erreurs de langue, analyse d’une erreur récurrente, analyse des approches de méthodes de FLE.
Les Petits Groupes : Le Renforcement de la Motivation d’Apprentissage et des Compétences de 21e Siècle avec Les Pairs Tuteurs Salman Al Farisi; Adzkia Hanifiyatul Ulya Hanifiyatul Ulya; Adinda Adzkia Noviyanti
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 13, No 1 (2024): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v13i1.59092

Abstract

Enseigner aux étudiants de première année est un défi majeur pour les professeurs de français. En Indonésie, l'apprentissage du français n'est pas encore très répandu dans les différentes régions. Par conséquent, de nombreux étudiants n'ont jamais eu l'occasion d'apprendre le français à l'école. De plus, leur motivation à apprendre est faible, car ils ne savent pas ce qu'ils peuvent faire avec le français. Face à ces problèmes, les professeurs de français devraient utiliser des approches pédagogiques intéressantes, encourager les étudiants à être actifs en classe et rendre l'atmosphère de la salle amusante. Par rapport a la difficulté du français sur la grammaire et la prononciation, et même des défis liés aux compétences du 21e siècle, les enseignants doivent permettre aux étudiants de se partager et de s'entraider. Il est donc important d'encadrer les étudiants dans un même moyen appelé "petits groupes". L'objectif des petits groupes est de permettre aux pairs tuteurs de partager, de préparer et d'approfondir les connaissances apprises en classe. En outre, ces activités leur permettent de se sentir plus à l'aise dans les discussions parce qu'ils ont le même âge et que le langage utilisé est plus souple, même s'il est parfois entravé par le temps et leurs compétences linguistiques limitées. Enfin, ils estiment que ces activités favorisent l'amélioration de leurs compétences du 21e siècle.
Traduction des Termes Commerciaux au G20 2022 Ni Ketut Widhiarcani Matradewi; Putu Weddha Savitri
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 12, No 2 (2023): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v12i2.55019

Abstract

Cet article vise à décrire la traduction de la terminologie commerciale lors du Sommet des ministres du Commerce du G20 à Bali en 2022. Le G20 est un forum de coopération internationale composé de 19 principaux pays et de l'Union européenne (UE). L'une des professions valorisées lors de cette conférence de haut niveau est la profession de traducteur. Le traducteur doit être capable de traduire la terminologie commerciale utilisée lors de la réunion du G20 afin que ce qui est traduit soit conforme aux objectifs de communication. Cette recherche utilise une méthode descriptive qualitative utilisant la théorie de la traduction de Nida et Taber (1982). Les sources des données ont été obtenues à partir de la langue parlée obtenue lors de la participation au sommet des ministères du Commerce du G20 et sur le site officiel du G20 en français. Les résultats de la recherche montrent que la terminologie trouvée dans les données montre que la terminologie commerciale trouvée peut prendre la forme d'abréviations, d'acronymes et de lexiques commerciaux. Les termes les plus courants et fréquemment utilisés sont le lexique relatif aux noms des pays du G20, la devise du G20, les abréviations des organisations commerciales internationales, les positions/professions, les pronoms de salutation, les verbes et adverbes.
Séquence Pédagogique Interculturelle à Travers La Méthode Air Ria Fitrasih; Sri Handayani
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 13, No 1 (2024): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v13i1.58751

Abstract

L’enseignement interculturel indonésien-français est un apprentissage culturel afin que les étudiants apprenant des langues étrangères aient le génie local. Pour atteindre cet objectif d’apprentissage, diverses méthodes d’apprentissage appropriées sont nécessaires. Une méthode qui peut être utilisée pour l’apprentissage interculturel est la méthode d’Auditory, Intellectually, Repetition (AIR). Grâce à la méthode AIR, les étudiants doivent être capables de maximiser leurs capacités d'écoute (auditive), de transmettre des idées après une réflexion critique (intellectuelle) et de répéter le matériel en posant des questions pratiques (répétition) concernant le matériel culturel franco-indonésien. Ce type de recherche est une recherche descriptive. La méthode AIR a été appliquée à 26 étudiants du programme d'études d'enseignement de la langue française qui suivaient le cours Communication Interculturelle. L'objectif de cette recherche est de décrire les étapes d'application de la méthode AIR pour l'apprentissage interculturel.
Analyse du Matériel d'Apprentissage de la Prononciation des Voyelles Orales et Nasales sur la Chaîne The Perfect French with Dylane Nisrina Kartika; Tri Indri Hardini; Iis Sopiawati
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 12, No 2 (2023): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v12i2.49549

Abstract

Cette recherche a pour objectif d’analyser et de décrire le matériel d'apprentissage de la prononciation sur la chaîne « The Perfect French with Dylane » concernant les voyelles orales et nasales et de savoir la qualité des vidéos d'apprentissage sur cette chaîne. La méthode utilisée dans cette recherche est une méthode qualitative et la recherche a été menée en analysant les vidéos d'apprentissage de la prononciation sur la chaîne. D'après les résultats, il y a un total de 21 vidéos d'apprentissages avec 27 % (15 vidéos) de voyelles orales (/i/, /y/, /e/, /ø/, /ə/, /ε/, /œ/, /a/, /u/, /ɔ/, /ɑ/) et 11 % (6 vidéos) de voyelles nasales (/ɛ̃/, /œ̃/, /õ/, /ã/). En ce qui concerne la qualité, les 21 vidéos sont satisfaits aux critères visuels et sonores, mais dans les critères didactiques, un critère n'a pas été rempli, à savoir le critère d'adaptation et le critère de tâche, qui n'ont été remplis que par une seule des 21 vidéos.Mots-clés : Analyse, prononciation, voyelles orales, voyelles nasales, chaîne « The Perfect French with Dylane »
L'Apprentissage du Français En Ligne pour la Préparation à L'examen du DELF A1 Ikhlas Ramadhan; Wilda Syafriani Hasibuan; Tina Taviani; Wirnawati Sinaga
HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis Vol 12, No 2 (2023): HEXAGONE
Publisher : Universitas Negeri Medan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24114/hxg.v12i2.55095

Abstract

La pandemie du Covid-19 a changé des techniques pedagogiques. Comme bien d'autre professeurs du francais, nous avons dû s'adapter à enseigner uniquement en ligne. Le bouleversement absolu qu'il n'y avait plus de contact direct entre les professeurs et les élèves. Au milieu de ces défis, les enseignants doivent toujours améliorer les compétences des élèves, ce qui peut être prouvé par l'examen DELF. Cet ouvrage a l'objectif pour évaluer l’efficacité l'enseignement à distance liée à la préparation du DELF. En utilisant des méthodes de recherche descriptives qualitatives, les auteurs mettent en place une expérience au cours de laquelle auprès des élèves du DELF A1. Les resultats de recherche contenus à l’issue de l’expérience étaient surprenants. Tous les élèves ayant fait l'apprentissage du francais en ligne ont reussit de passer l'examen du DELF avec de resultats satisfaisants. En plus, l'un d'entre eux avait remporté la meilleure note du DELF A1 en Indonésie. Par contre, cette formation en ligne a entrainé la note moins convenable sur l'épreuve de la Production Orale.