IZUMI
IZUMI: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya Jepang (e-ISSN: 2502-3535, p-ISSN: 2338-249X) merupakan media yang diciptakan oleh Program Studi Bahasa dan Kebudayaan Jepang Universitas Diponegoro untuk menampung tulisan-tulisan ilmiah mengenai hasil-hasil penelitian, juga ide dan pemikiran tentang bahasa, sastra, dan budaya Jepang.
IZUMI terbit reguler dua kali dalam satu tahun (bulan Juni dan Desember).
IZUMI memuat artikel yang terkait dengan bidang ilmu Bahasa, Sastra, Sejarah, dan Budaya Jepang. Artikel yang diterima redaksi akan di review oleh peer reviewer dengan tujuan untuk menjaga kualitas artikel.
Articles
247 Documents
ANALISIS CAMPUR KODE DALAM LIRIK LAGU GENTLEMAN OLEH BOYBAND SHINEE KARYA JUNJI ISHIWATARI
Sifta Sari Dewi;
Muhammad Pujiono
IZUMI Vol 7, No 1 (2018)
Publisher : Universitas Diponegoro
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
Full PDF (530.424 KB)
|
DOI: 10.14710/izumi.7.1.22-34
(Title: The Code Mix Analysis In Lyrics Of Shinee’s Gentleman By Junji Ishiwatari)This study aims to analyze the code mix in the lyrics of SHINee’s Gentleman by Junji Ishiwatari which specifically to describe what kind of code mix is contained in the lyrics and to describe how the factors caused the interference of code in the lyrics. The method used in this research is observation and library research. There are 16 forms of code mix contained in the lyrics, namely: 5 insertion of elements of tangible word, 9 insertion of elements of the phrase and 2 insertion elements of tangible clause. The dominant form of code mix is the insertion of phrasal elements. While there are 3 factors that caused the interference of the code in the lyrics, namely: (1) The casuality (informal situation), (2) The author wants to show the learning and/or position and (3) There is no correctly expression in language that had been used. The dominant factor of them is no correctly expression in language that had been used. The customary factor is not found in the lyrics of SHINee’Gentleman by Junji Ishiwatari although songwriters often use English in writing song lyrics.
VERBA TEMIRU: KAJIAN STRUKTUR
Felicia Aprilani
IZUMI Vol 6, No 1 (2017)
Publisher : Universitas Diponegoro
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
Full PDF (76.315 KB)
|
DOI: 10.14710/izumi.6.1.8-14
The author analyzes the shape and function of the verb temiru and structure modification studies. The purpose of this study is to describe the shape and function of temiru verb in the sentence contained in the work of Banana Yoshimoto kitchin novel and novel Totto - chan Tetsuko Kuroyanagi work through the study of form and function. In this paper the author uses descriptive analysis method according to the theory Sudaryanto. According to research methods of descriptive analysis is done solely based on facts or phenomena that are empirically still used by native speakers so it can be described as is. For data analysis the authors use the method agih, namely the basic techniques Element For Direct ( BUL ). To analyze the data, the author uses the theory Yuriko Sunagawa et al. Based on this theory can be found in general function temiru verb meaning to try .
ANALISIS TEKNIK TERJEMAHAN FOLKLOR SUNDA ‘TALAGA WARNA’ (Transformasi Antarbahasa: Bahasa Indonesia – Jepang)
Hety Nurohmah
IZUMI Vol 5, No 2 (2016)
Publisher : Universitas Diponegoro
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
Full PDF (114.329 KB)
|
DOI: 10.14710/izumi.5.2.10-16
[Title: English translation of Sundanesse folklore 'Talaga Warna' (Interlanguage Transformation: Indonesian – Japanese)] This study reviews translated text of Sunda’s folklore entitled ‘Talaga Warna’ that has translated from Indonesian into Japanese. The object of this study was analyzed by using method of translation techniques according to Moentaha’s theory (2016). The results of this study are description of translation techniques that used in translation process of folklore Sunda 'Talaga Warna' . Translation techniques were using replacement techniques words into clauses, replacement of lexical and word classes, addition of conjunctions and adverbs, omission of words and pronouns, compression/solids, and paraphrasing
ANALISIS MEDAN MAKNA ‘SENI BELA DIRI KHAS JEPANG’ DALAM HURUF KANJI BU (武)
Irwan Irwan;
Mulyadi Mulyadi
IZUMI Vol 6, No 2 (2017)
Publisher : Universitas Diponegoro
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
Full PDF (765.942 KB)
|
DOI: 10.14710/izumi.6.2.31-49
(Title: Meaning Field Analysis Of 'Japan's Martial Arts' In Kanji’s Letter Of Bu (武) )This research analyze the kind of words exist in the semantic field of the lexem of kanji BU (武) in Japanese, and how the lexical relation and the semantic feature were formed on each word that exist in one of semantic field. The lexem of kanji BU (武) is literally translated as martial arts, which is general meaning and also has derivatives meaning (hyponim), it creates the semantic field. The type of the research is qualitative research using inter lingual match method. The basic technique method used in this research is the technique of determining element (PUP technique) which applying equal compare connect technique (HBS) and the difference compare connect technique (HBB). The data taken from the book "BUDO: The Martial Ways of Japan" as the primary data, and various articles from scientific journals that discuss the semantic field as supporting data. As the result of the research, found 2 lexems which play role as sub-semantic field of the kanji BU, they are BUJUTSU (武術) and BUDO (武道). Out of the two sub-semantic fields, found 10 words that became hyponim of BUJUTSU and 9 words that became hyponim of BUDO.
ANALISIS PERBEDAAN VERBA AMARU DAN NOKORU
Elizabeth Ika Hesti Nindya
IZUMI Vol 6, No 1 (2017)
Publisher : Universitas Diponegoro
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
Full PDF (509.512 KB)
|
DOI: 10.14710/izumi.6.1.22-29
Japanese has specific vocabulary. Unlike Indonesian language that has more general vocabulary. When translated into Indonesian, there are several Japanese word that have the same or synonymous meaning. There are some words that can be selected to show a situation in Japanese. Amaru and nokoru is this type of word in Japanese. Amaru and nokoru have a same meaning if it translated in Indonesian. Which is ‘sisa’. So in this study will be discussed more about the characteristics of these verbs.
HEDGES DALAM BAHASA JEPANG
Claudia Herzegovina Putri
IZUMI Vol 7, No 1 (2018)
Publisher : Universitas Diponegoro
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
Full PDF (377.97 KB)
|
DOI: 10.14710/izumi.7.1.35-41
Hedges is a restriction used by a person for protecting themselves or an effort of a face saving act. The hedges sign in Japanese has a uniqueness due to have a different pattern of sentences that differs from other language, that make us interested in examining the hedges sign in Japanese as a pragmatic study. The author collect the data using “simak-catat” method, then it was analyzed using descriptive method. The result is presented using informal method. The result is the hedges sign in Japanese is divided into four maxims. The hedges sign that meets the maxim of quantity is soukai, iyo iyo “eventually”, while the maxim of quality are tabun “perhaps", kamoshirenai “perhaps”, sou “seems”, dekirudarou “perhaps can”, the maxim of manner is ~tara ~omotteimasu “I suppose…if…”, and the last maxim is maxim of relenvance ~kedo “but, however…”.
POLA PEMBENTUKAN GOROAWASE DALAM BAHASA JEPANG
Ningrum Tresnasari
IZUMI Vol 6, No 1 (2017)
Publisher : Universitas Diponegoro
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
Full PDF (81.594 KB)
|
DOI: 10.14710/izumi.6.1.1-7
[Title: The formation of goroawase pattern in Japanese]Goroawase ( Japanese wordplay in number) is one of the phenomenon of language in japan.Goroawase can be defined as a language game that is widely used as a technique to memorize numbers or important numbers in Japan.This study aims to determine how the pattern formation of goroawase in Japanese. The method used in this research is descriptive qualitative method.Goroawase formed by means of use way read numbers in japanese to form a word which has a particular meaning. The formation of goroawase is divided into two types, there are derived from number into word and word into number. The formation of derived from numbers into a word generally used as a mnemonic ( memorizing techniques ) as in considering important years in Japan, mathematical formulas, and to remember the spesific of anniversary date.for example, the discovery of America , namely the year 1492 read as iyokuni. Goroawase which comes from the words into numbers is generally used as the making of a password , email address ( e-mail) or a private telephone number that can be customized with its own name or by words such desired aishiteru written words into 14 106 .
ANALISIS KESALAHAN PENGGUNAAN SISTEM KALA PADA PEMBELAJAR BAHASA JEPANG TINGKAT DASAR DI INDONESIA
Suhartini Suhartini
IZUMI Vol 5, No 2 (2016)
Publisher : Universitas Diponegoro
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
Full PDF (73.438 KB)
|
DOI: 10.14710/izumi.5.2.17-23
(Title: An Analysis of The Errors of Using Tenses On Basic Japanese Learners In Indonesia.) The research aims at describing the errors of using tenses in basic Japanese on learners whose first language is Bahasa Indonesia. In the process of acquiring the second language, it is possible for the first language to influence the second one because of the transfer of some fundamental elements, i.e. using tenses of the first to the second language. The data of research are in form of Japanese language sentences that get interference of tenses formation from Indonesian language. The data were collected by observation. Contrastive method was used in analysis. The results of the analysis show that Bahasa Indonesia tenses formation system influences the use of using tenses in basic Japanese on those who learn Japanese as a second language. The lead to the errors in using tenses in Japanese. To overcome the problem, Japanese teachers shall expose the using tenses continuously to its lerners whose first language is bahasa Indonesia.
BAJU BATIK SEBAGAI OMIYAGE : STUDI KASUS PADA MAHASISWA JEPANG YANG PERNAH BELAJAR DI UGM TAHUN 2009-2017
Mery Kharismawati;
Wahyu Handayani;
Devi Wardhani;
Febri Sahrullah
IZUMI Vol 6, No 2 (2017)
Publisher : Universitas Diponegoro
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
Full PDF (604.031 KB)
|
DOI: 10.14710/izumi.6.2.50-60
(Title: Batik Clothes As Omiyage: Case Study On Japanese University Students Who Had Studied At UGM In 2009-2017) Batik has long been known as a typical culture of Yogyakarta, and therefore it is most likely chosen by the tourists to take home as souvenir. Until 2017 UGM which is located in Yogyakarta is often visited by students from Japan. As well as studying, they also become tourists who will buy omiyage before returning to Japan. The culture of giving omiyage has existed in Japan since ancient times and until now the term omiyage is still being used for something given to others after traveling. This study aims to determine the relevance of batik clothing as omiyage according to the view of Japanese students who have studied at UGM from 2009-2017. Data were obtained through questionnaire distributed during July 2017 to 60 Japanese students who had studied at UGM. The results of this study indicate that food is still preferred to be omiyage, and batik clothes is not a suitable item to be brought home as omiyage, because of some perceptions about batik clothes as somehing not quite universal to wear in Japan.
FOREIGNISASI LEKSIKON BUDAYA DALAM PENERJEMAHAN RONGGENG DUKUH PARUK KE DALAM BAHASA JEPANG
Sa’idatun Nishfullayli
IZUMI Vol 6, No 1 (2017)
Publisher : Universitas Diponegoro
Show Abstract
|
Download Original
|
Original Source
|
Check in Google Scholar
|
Full PDF (109.695 KB)
|
DOI: 10.14710/izumi.6.1.30-37
In the translation of cultural words, Domestication and Foreignization strategy is a kind of translation strategy that is widely applied by translators. The tendency to use one of these strategies in a translation work can be identified through the analysis of translation techniques. This article discusses the translation strategy of cultural words in Ronggeng Dukuh Paruk which had translated into Japanese, Parukku Mura no Odoriko. Through the identification and analysis of translation techniques, it is known that the cultural words in Ronggeng Dukuh Paruk is translated into Japanese using several techniques: (1) borrowing, (2) paraphrase, (3) using cultural words which equivalence in target language, (4) using generic words, (5) using neutral words . From the results of calculating the amount of usage of each technique, it is known that the borrowing and paraphrase is the most widely used techniques, so it can be concluded that in this translation used the strategy of foreignization. Foreignization is the strategy that focuses on the source text, as an interpreter attempt to maintain the concept of culture As well as the socio-cultural values of Javanese society as in the original novel. The fact raises the assumption that Parukku Mura no Odoriko lacks the tastes of readers in Japan because of the many foreign cultural concepts in the novel thus making the distance between the reader and the translation product itself.