Claim Missing Document
Check
Articles

Found 26 Documents
Search

Penerjemahan Semantis Dan Borrowing Pada Teks Explanasi COP27: Climate Chaos’ Warning AS UN Summit Begins Halimah, Santi Nur; Pendit, Ni Putu Meri Dewi
SOSIO DIALEKTIKA Vol 8, No 1 (2023)
Publisher : LP2M

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31942/sd.v8i1.7972

Abstract

The study discusses about translation techniques used in news articles and analyzes the techniques to be used in translating the article entitled "COP27: 'Climate Chaos' Warning as UN Summit Begins". The article used in this study is an explanation text which explains the news about the current international social discussion, namely about COP27 that tells about Climate Chaos. The article is selected based on the background experienced by the author in conducting research, there are translation problems such as the presence of foreign terms that are less understandable to the general public, so the translator tries to translate the news article accurately, and of course it is readable and accepted by the general public. The method used in this research is found to be translation by using semantic and borrowing translation from Bsu to Bsa. The purpose of this research is to analyze and identify the translation problems from Bsu text to Bsa text. The methods used in this research are qualitative and descriptive methods. Penelitian ini membahas tentang teknik penerjemahan yang dipakai pada artikel berita dan menganalisis teknik yang akan digunakan dalam menerjemahkan artikel yang berjudul “COP27: 'Climate Chaos' Warning as UN Summit Begins”. Artikel yang dipakai dalam penelitian ini adalah jenis teks eksplanasi dimana menjelaskan berita mengenai sosial international yang sedang diperbincangkan saat ini yaitu mengenai COP27 yang membahas tentang Climate Chaos. Pemilihan teks berita yaitu berdasarkan latar belakang yang dialami penulis dalam melakukan penelitian, pada teks berita ini terdapat masalah terjemahan seperti adanya istilah asing yang kurang dapat dipahami oleh masyarakat umum, sehingga penerjemah mencoba untuk menerjemahkan artikel berita tersebut dengan akurat, dan tentunya terbaca dan diterima oleh masyarakat umum. Adapun teknik yang digunakan dalam penelitian ini ditemukan terjemahan dengan menggunakan teknik semantis juga penerjemahan secara borrowing dari Bsu ke Bsa. Tujuan dari penelitian ini adalah menganalisis dan mengidentifikasi masalah terjemahan dari teks Bsu ke teks Bsa. Adapun metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode kualitatif dan deskriptif.
Linguistic Landscape of Malukat Temple in Gianyar, Bali: Analysis on Public Signage Pendit, Ni Putu Meri Dewi; Afriliani; Utami, Ni Made Verayanti
KEMBARA: Jurnal Keilmuan Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya Vol. 10 No. 1 (2024): April
Publisher : Universitas Muhammadiyah Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22219/kembara.v10i1.32669

Abstract

One intriguing aspect in linguistic studies is linguistic landscape, which encompasses the use of language in public spaces. This research aims to delineate the syntactic characteristics of information boards within self-cleaning temples (Malukat) situated in Gianyar, Bali. Furthermore, it investigates the function of the bilingual information boards' (Indonesian and English). The study employs a qualitative method to elucidate the syntactic scopes and semantic functions found in the informational boards. The analysis draws from landscape linguistics theory by Yendra and Artawa (2020) and incorporates micro-linguistics theories, including Noortyani's (2017) syntactic scope theory, Landry and Bourhis (1997) linguistic landscape theory, and Nida's (2000) translation equivalence theory. Findings reveal that temple information boards exhibit diverse syntactic scopes, predominantly in the form of sentences, as they convey detailed and comprehensible information to visitors. The semiotic function employed in public space signboards predominantly features informational and symbolic functions, contributing to the overall linguistic landscape of the temple environment. The research concludes the fact that the dynamic relationship between language, culture, and public spaces, emphasizing the need for a nuanced approach to linguistic analysis in diverse environments.
Analisis Semantik dan Klausa Dalam Artikel Trust in Social Media: Enhancing Social Relationships Alviyani , Siva; Pendit, Ni Putu Meri Dewi
PESHUM : Jurnal Pendidikan, Sosial dan Humaniora Vol. 4 No. 2: Februari 2025
Publisher : CV. Ulil Albab Corp

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.56799/peshum.v4i2.7757

Abstract

Penelitian ini menganalisis semantik dan klausa dalam artikel "Trust In Social Media: Enhancing Social Relationships." Penerjemahan memiliki peran penting dalam komunikasi, tidak hanya dalam perubahan kata, tetapi juga dalam menghubungkan budaya dan bahasa. Penelitian ini mengidentifikasi strategi dan teknik penerjemahan yang tepat untuk mencapai hasil yang akurat dan efektif. Dalam analisis klausa, artikel ini menemukan berbagai jenis klausa, termasuk klausa bebas dan terikat, dengan fungsi subjek dan predikat yang jelas. Selain itu, analisis semantik menunjukkan adanya makna denotatif dan konotatif dalam teks, yang mencakup aspek-aspek seperti keterlibatan media sosial dan dampaknya pada hubungan sosial. Klausa dalam artikel ini memberikan informasi yang utuh dan dapat berdiri sendiri sebagai kalimat. Hasil penelitian menunjukkan bahwa media sosial memiliki dampak yang bervariasi pada hubungan sosial, tergantung pada konteks penggunaan dan faktor-faktor seperti dukungan sosial, harga diri, dan perbandingan sosial. Saran untuk penelitian selanjutnya adalah eksplorasi lebih lanjut mengenai interaksi penggunaan media sosial dan dampaknya, serta pengembangan strategi efektif untuk memanfaatkan media sosial dalam memperkuat hubungan interpersonal.
Analisis Penerjemahan Teks Eksposisi Pada Artikel Yang Berjudul Depression Setyawardani, Wilis; Meri Dewi Pendit, Ni Putu
JISIP: Jurnal Ilmu Sosial dan Pendidikan Vol 7, No 2 (2023): JISIP (Jurnal Ilmu Sosial dan Pendidikan) (Maret)
Publisher : Lembaga Penelitian dan Pendidikan (LPP) Mandala

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.58258/jisip.v7i2.4738

Abstract

Translation is the process of switching the source text (Tsu) to the target text (TSa) commensurately so that it can be understood by the reader. This study aims to convey the information contained in the source text (TSu) or in this study used exposition texts and explain methods and techniques of translation to Indonesian. An exposition text is a text that outlines information. The method used in this study is a descriptive qualitative research method. The object used in this study is an article entitled Depression. The results show that the article entitled Depression has a written language style. Some of the translation methods used in the article include faithful and communicative methods. In addition, several translation techniques are also used, including transposition, amplification, natural borrowing, pure borrowing, literal, reduction, description, and kalke techniques. Through the translation methods and techniques used in the translation, a reading text that is easier to understand is produced, does not change the style of the original language, even though the translation results are not perfect.
Analisis Teknik Penerjemahan Istilah Medis pada Artikel tentang Diabetes Mellitus Tipe 2 Ambarsari, Muniah; Pendit, Ni Putu Meri Dewi
Jurnal Ilmu Sosial dan Humaniora Vol. 4 No. 2 (2025): (Desember) Jurnal Ilmu Sosial dan Humaniora
Publisher : CV Insan Kreasi Media

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.57248/jishum.v4i2.757

Abstract

Penerjemahan istilah medis merupakan kegiatan penerjemahan yang menuntut ketepatan makna karena berkaitan langsung dengan bidang kesehatan dan keselamatan pasien. Penelitian ini bertujuan untuk mengklasifikasikan jenis istilah medis dan menganalisis teknik penerjemahan istilah medis yang digunakan dalam artikel ilmiah berjudul Increased Prevalence of Type 2 Diabetes Mellitus in Urologic Chronic Pelvic Pain Syndrome. Penelitian ini menerapkan pendekatan kualitatif deskriptif dengan merujuk pada teori klasifikasi istilah medis menurut Nushtaeva & Kasperė (2021) serta teori teknik penerjemahan oleh Molina & Albir (2002). Hasil penelitian menemukan 41 data istilah medis, yang dikelompokkan menjadi enam jenis istilah medis dengan kategori yang paling dominan adalah penyakit, gejala, indikasi, dan cedera, sementara kategori yang paling sedikit yaitu profesi medis dan bagian tubuh manusia. Selain itu, ditemukan tujuh teknik penerjemahan yang digunakan yaitu peminjaman (31,71%), padanan lazim (24,39%), amplifikasi (14,63%), penerjemahan harfiah (12,20%), kalke (9,76%), transposisi (4,88%), dan reduksi (2,44%). Teknik peminjaman adalah teknik yang paling dominan digunakan, sedangkan teknik reduksi yang paling sedikit digunakan. Pada penelitian selanjutnya disarankan untuk menganalisis kualitas terjemahan dari istilah-istilah medis yang telah diidentifikasi pada artikel ini.
PEMBERDAYAAN DESA BLIMBINGSARI SEBAGAI DESA WISATA TAHUN KEDUA Ni Putu Meri Dewi Pendit; Putu Ayu Anggya Agustina
BHAKTI: JURNAL PENGABDIAN DAN PEMBERDAYAAN MASYARAKAT Vol. 4 No. 01 (2025): Juni
Publisher : Universitas Islam Tribakti (UIT) Lirboyo Kediri

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33367/bjppm.v4i01.6851

Abstract

The tourism potential in Jembrana Regency, Bali, requires further development to enrich tourists' choice of attractions. Blimbingsari Village, Melaya District, has great potential to be developed as a higher-level tourist village. In 2024, the Village Service Development program focuses on strategic training, including introducing local culture in English, quality of service training, coffee-making training with grant tools, and installing tourism identity icons. This program is a continuation of similar activities carried out in 2023. English training was given to 23 village youth to improve communication skills and to be able to tell about local culture to tourists while fostering pride in local cultural values. In addition, training in operating coffee equipment and serving menus such as espresso, long black, and caffè latte is designed to empower local business actors. This program improves community skills and opens opportunities for additional income and new businesses, especially in the coffee sector. The results of the activities show a positive impact, both in increasing human resource capacity and village tourism attractions. Tourists can now enjoy authentic cultural and culinary experiences, strengthening Blimbingsari Village's position as a high-value tourist destination.