Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search
Journal : pulchra lingua

Exploring Semantics and the Utilization of Figurative Language in the Song Lyrics of “21 Guns” by Green Day Adika, Dimas; Budiarsana, Putu Agus
Pulchra Lingua: A Journal of Language Study, Literature & Linguistics Vol. 2 No. 1 (2023): Pulchra Lingua: A Journal of Language Study, Literature & Linguistics
Publisher : Yayasan Kyadiren

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.58989/plj.v2i1.22

Abstract

Translation serves multiple purposes, encompassing the expression of emotions, the conveyance of ideas, and the ability to influence others. Figurative language plays a significant role in communicating feelings through the songs we encounter in our daily lives. This study adopts a descriptive qualitative approach to investigate this phenomenon. Content analysis is employed as the analytical technique, aiming to identify the distinct characteristics of messages conveyed through songs and the utilization of figurative language, such as metaphors, hyperboles, similes, euphemisms, and personifications. The findings reveal that the majority of lyrics within the song “21 Guns” contain implicit and profound meanings related to the physical and psychological impacts of war, including the destruction of homes and the loss of soldiers' lives. Furthermore, the song employs a diverse range of language styles, incorporating hyperbole and personification, which contribute to its captivating and meaningful nature
Semantic Exploration of Emotional Contrast in “Last Christmas” by Wham! Rahayu, Nerin Sry; Adika, Dimas
Pulchra Lingua: A Journal of Language Study, Literature & Linguistics Vol. 4 No. 1 (2025): Pulchra Lingua: A Journal of Language Study, Literature, & Linguistics
Publisher : Yayasan Kyadiren

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.58989/plj.v4i1.54

Abstract

This research aims to examines emotional contradictions in Wham!'s “Last Christmas” through semantic analysis and conceptual metaphors. Using a qualitative descriptive method, six respondents without formal music education provided emotional perceptions of the song. The lyrics, centered on loss and betrayal, employ metaphors like “I gave you my heart” to convey trust and vulnerability. In contrast, the upbeat melody fosters a positive atmosphere, enhancing the emotional complexity for listeners. Findings highlight how metaphors help conceptualize abstract emotions, while the melody emphasizes emotional contrasts. This interplay between lyrics and melody transforms “Last Christmas” into a reflective artistic piece, offering deeper insights into emotional expression and contributing to the study of music-emotion relationships.
Exploring Morphological and Cultural Adaptation in the Translation of the Legend of Pulau Senua Natasha, Selli; Adika, Dimas; Widyasari, Widyasari
Pulchra Lingua: A Journal of Language Study, Literature & Linguistics Vol. 4 No. 2 (2025): Pulchra Lingua: A Journal of Language Study, Literature, & Linguistics
Publisher : Yayasan Kyadiren

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.58989/plj.v4i2.68

Abstract

This study explores the morphological and cultural adaptation strategies used in the English translation of the Indonesian folktale “The Legend of Pulau Senua.” The research aims to identify how affixation, derivation, and culture-specific elements (realia) are transferred across languages. Using a qualitative-descriptive method and translation theories from Nida, Newmark, Venuti, Baker, and Osimo, this paper analyzes selected text segments from both the source and target versions. Findings show that Indonesian morphological features are often simplified or replaced due to structural differences with English. Cultural elements are adapted using strategies such as substitution, explicitation, and idiomatic paraphrasing. Additionally, this study emphasizes how important it is to maintain symbolism and character development to maintain moral and narrative depth. The analysis confirms that effective translation of folktales requires more than linguistic accuracy it also demands cultural sensitivity and narrative awareness. This research contributes practical insights for translators working with culturally rich texts.