Claim Missing Document
Check
Articles

Found 32 Documents
Search

PERANAN METABAHASA SEMANTIK ALAMI DALAM PENCARIAN MAKNA VERBA BAHASA BALI “RASA PADA ANGGOTA TUBUH” Ni Nyoman Tri Sukarsih; Ni Made Diana Erfiani
LITERA : Jurnal Bahasa Dan Sastra Vol. 1 No. 1 (2015): LITERA JURNAL BAHASA DAN SASTRA
Publisher : LPPM Universitas Dhyana Pura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36002/litera.v1i1.33

Abstract

Verba Bahasa Bali ‘merasakan’ dapat diekspresikan dengan beberapa jenis leksikon yang memiliki medan makna yang sama yaitu rasa sakit pada anggota tubuh.  Melalui pendekatan MSA (Metabahasa Semantik Alami) dapat diungkap bahwa masing-masing leksikon memiliki makna yang berbeda meskipun  berada pada medan makna yang sama. Hal ini terjadi karena ciri semantik setiap leksikon bisa digambarkan melalui telaah mendalam metabahasa yaitu dengan mengungkap ciri makna asalinya sehingga perbedaan makna yang halus sekalipun bisa dipetakan. Teori NSM (Natural Semantic Metalanguage) mampu membedah sehingga menghasilkan analisis yang mendekati postulat ilmu semantik, yakni satu bentuk untuk satu makna dan satu makna diungkap satu butir leksikon.Kata kunci: Verba Merasakan, Makna Asal 
METAPHORS CORRESPONDENCES OF SOURCE AND TARGET DOMAIN ON THE GOSPEL OF JOHN Putu Vicka Valleria Angelina; Ni Nyoman Tri Sukarsih
LITERA : Jurnal Bahasa Dan Sastra Vol. 2 No. 2 (2016): LITERA JURNAL BAHASA DAN SASTRA
Publisher : LPPM Universitas Dhyana Pura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36002/litera.v2i2.197

Abstract

ABSTRACTThis study purposed at researching the application of conceptual metaphor in teaching of Jesusin John‟s Gospel. The research used qualitative data through text analysis in teachings in John‟sGospel. This research method aimed to explain metaphors and its correspondences betweenSource Domain (SD) and Target Domain (TD). Metaphorical categories were used to classifythe data based on the metaphorical expressions that found in the text of John‟s Gospel. Theanalysis data was explained by ontologism and epistemic. Firstly, the data were collected,selected and classified by three metaphorical categories; there are orientational metaphors,ontological metaphors and structural metaphors. Secondly, to overcome the meaning thatcontained in metaphorical expressions, the data were analyzed to find the correspondence of SDand TD by using ontologism and epistemic.While ontologism is telling about the generalmeaning in reality and epistemic is how the researcher can find any other meaning through thecontext or metaphorical concept.Keywords: metaphorical categories, correspondences, analysis strategies.ABSTRAKTujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui penggunaan metafora konseptual dalamajaran di Injil Yohanes. Penelitian ini dilaksanakan dengan menggunakan metode kualitatifuntuk menganalisis ajaran yang terdapat pada Inil Yohanes. Metode penelitian yang digunakanadalah metafora dan korespondensi antara ranah sumber (RS) dan ranah target (RT). Datapada ajaran Injil Yohanes yang mengandung metafora diklasifikasi dengan kategori metafora.Kemudian dianalisis secara ontologis dan epistemis. Tahap pertama, data dikumpulkan,diseleksi dan diklasifikasi berdasarkan tiga kategori metafora, yaitu: metafora orientasional,metafora ontologikal dan metafora structural. Tahap kedua, untuk menghasilkan arti yangterkandung dalam data metafora tersebut, data dianalisis dengan mengkorespondensikan RSdan RT secara ontologis dan epistemis. Ontologis adalah proses bagaimana data tersebut dapatdijelaskan secara harfiah dalam arti sebenarnya dan epistemis adalah bagaimana data tersebutdapat diartikan kemudian dihubungkan ke dalam konsep yang lainnya.Kata Kunci: kategori metafora, korespondensi, strategi analisis.
PENERJEMAHAN METAFORA KONSEPTUAL PADA PERUMPAMAAN INJIL LUKAS Ni Nyoman Tri Sukarsih
LITERA : Jurnal Bahasa Dan Sastra Vol. 2 No. 1 (2016): LITERA JURNAL BAHASA DAN SASTRA
Publisher : LPPM Universitas Dhyana Pura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36002/litera.v2i1.333

Abstract

ABSTRAK Penelitian ini bertujuan untuk mengeksplorasi aplikasi metafora konseptual dalam perumpamaan yang terdapat dalam Injil Lukas dan strategi penerjemahan yang diterapkan dalammenerjemahkan metafora konseptual dari Bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif dalam bentuk analisis teks yang digunakan untukmenganalisis karya penerjemahan berdasarkan korpus paralel dari English version New Living Translation Bible diterbitkan tahun 2008 oleh Lembaga Alkitab Indonesia (teks sumber subkorpus) dan terjemahannya ke dalam Bahasa Indonesia (teks target sub korpus). Ungkapanungkapanmetaforis pada kedua sub korpus diidentifikasi menggunakan teknik reduksi data dengan cara data dikumpulkan, diseleksi, disederhanakan dan diabstraksikan. Setelah dilakukanpemetaan konseptual terhadap perumpamaan ditemukan metafora konseptual yang meliputi ketiga jenis kategori dari metafora konseptual, yaitu  metafora orientasional, metafora ontologis,dan metafora struktural. Untuk mengatasi masalah dalam penerjemahan metafora konseptual,penerjemah menerapkan strategi penerjemahan yang berorientasi pada bahasa target (BT) berdasarkan penerapan sejumlah teknik penerjemahkan. Katakunci: metafora konseptual, strategi penerjemahan. ABSTRACT This study aims to explore the application of conceptual metaphor in the parable found in Lukeand translation strategies adopted in the conceptual metaphors translate from English into Indonesian. This study used qualitative methods in the form of text analysis is used to analyze thework of translation based on a corpus of parallel English Version New Living Translation Bible was published in 2008 by Lembaga Alkitab Indonesia (text source sub corpus) and its translationinto Indonesian (target text sub corpus) , Metaphorical expressions in the two sub corpus identified using data reduction techniques with the way data is collected, selected, simplified andabstracted. After the conceptual mapping of the parable is found conceptual metaphor thatincludes three types of categories of conceptual metaphor, namely orientasional metaphor, ontological metaphor and structural metaphor. To overcome the problem of conceptualmetaphor in translation, the translator translation-oriented strategy in the target language (BT) by the application of a number of translating techniques.Keywords: conceptual metaphor, translation strategies
CONCEPTUAL MAPPING ON THE PARABLE OF THE GOSPEL OF LUKE: A COGNITIVE APPROACH Raymundus P. Lokangleu; Ni Nyoman Tri Sukarsih; Komang Tri Sutrisna Agustia
LITERA : Jurnal Bahasa Dan Sastra Vol. 4 No. 2 (2018): LITERA : Jurnal Litera Bahasa Dan Sastra
Publisher : LPPM Universitas Dhyana Pura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36002/litera.v4i2.604

Abstract

ABSTRACTThis thesis presents a cognitive approach in order to identify the categories of conceptualmetaphor and to know the conceptual mapping of those conceptual metaphors found onthe parable of the Gospel of Luke.The qualitative research method was used to analyzethedata in the parable of Luke and supported by purposive sampling technique. Theconceptual metaphor theory by Lakoff and Johnson (1980, 1993, 2003) was used todistinguished the categories of metaphor which are orientational, ontological, andstructural which then mapped into different kinds of conceptual metaphormappings.Firstly, the data were collected, selected, and classified into three metaphoricalcategories which are orientational, ontological, and structural metaphor. Then, the datawere analyzed to find the correspondence of source domain and concrete domain andfrom there the data were mapped through conceptual mapping. The findings are in theparable of Luke, there are more structural metaphor than the other metaphors which areorientational and ontologicalmetaphor. There are 2 data belong to orientational metaphor,3 data are belong to ontological metaphor, and 7 data are belong to structural metaphor.Keywords: conceptual metaphor, conceptual mapping, correspondencesABSTRAKSkripsi ini menggunakan pendekatan kognitif untuk mengidentifikasi kategori konseptualmetafora dan untuk mengetahui pemetaan konseptual dari metafora yang terdapat dalamperumpamaan injil Lukas. Data dianalisis menggunakan metode penelitian kualitatif dandidukung dengan teknik pengambilan sampel.Teori konseptual metafora dari Lakoff danJohnson (1980, 1993, 2003) digunakan untuk membedakan kategori metafora antara lainmetafora orientasi, ontologis, dan struktural yang kemudian dipetakan ke dalampemetaan konseptual metafora yang berbeda. Pertama-tama data dikumpulkan, dipilih,dan diklasifikasi ke dalam tiga kategori metafora antara lain metafora orientasi,ontologis, dan struktural.Kemudian data dianalisis untuk menemukan korespondensidari ranah sumber dan ranah sasaran dan dari sana, data dipetakan melalui pemetaankonseptual. Hasil yang didapat dalam injil Lukas antara lain terdapat lebih banyakmetafora struktural daripada metafora lain yakni metafora orientasi dan ontologis.Terdapat 2 data yang tergolong metafora orientasi, 3 data tergolong metafora ontologis,dan 7 data tergolong metafora struktural.Kata kunci: metafora konseptual, pemetaan konseptual, korespondensi
RESPECT AND ETIQUETTE ROUTINES THE JAVANESE AND WESTERN CONCEPT OF SUNGKAN: A COMPARATIVE STUDY Ni Nyoman Tri Sukarsih
LITERA : Jurnal Bahasa Dan Sastra Vol. 7 No. 2 (2021): LITERA : Jurnal Litera Bahasa Dan Sastra
Publisher : LPPM Universitas Dhyana Pura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36002/litera.v7i2.1479

Abstract

ABSTRACTCulture can be described through languages. The culture in western country is slightly differentfrom the one in eastern. The differences and similarities can be seen from their etiquettebehaviour, daily routines, etc. After finding Respect and Etiquette routines the Javanese conceptof Sungkan in Indonesia which represent eastern culture and good manners in Australia thatrepresent western culture. They have some differences and similarities. Australians have atradition of denigrating people who are achieve status for some reason other than sport. Theydo not have a culture similar to Javanese where respect is something separate and ingrained. .Inspecific situation western culture has the similarities to eastern, in this case the Indonesianespecially Javanese has a special. Emotional attitude of this kind is so elaborate. The peoplefrom lower class that is called caste or the younger people are taught to be Sungkan to upperclass and older people and it is untranslatable.Key words: Respect, etiquette, sungkan, good manners.ABSTRAKBudaya dapat digambarkan melalui bahasa. Budaya di negara barat sedikit berbeda dari yangada di timur. Perbedaan dan kesamaan dapat dilihat dari perilaku etiket mereka, rutinitas seharihari,dll. Setelah menemukan Respect and Etiquette rutin konsep Jawa Sungkan di Indonesiayang mewakili budaya timur dan sopan santun di Australia yang mewakili budaya barat.Mereka memiliki beberapa perbedaan dan kesamaan. Orang Australia memiliki tradisimerendahkan orang-orang yang mencapai status untuk beberapa alasan selain olahraga. Merekatidak memiliki budaya yang mirip dengan bahasa Jawa di mana rasa hormat adalah sesuatuyang terpisah dan mendarah daging. . Dalam situasi tertentu budaya barat memiliki kesamaandengan timur, dalam hal ini orang Indonesia khususnya Jawa memiliki keistimewaan. Sikapemosional semacam ini sangat rumit. Orang-orang dari kelas bawah yang disebut kasta atauorang muda diajarkan untuk menjadi Sungkan untuk kelas atas dan orang tua dan itu tidak dapatditerjemahkan.Kata kunci: Rasa hormat, etiket, sungkan, sopan santun.
Types of Speech Styles Used at G20 Summit Forum: A Sociolinguistics Perspective I Gede Tangkas Yoganandita; Ni Nyoman Tri Sukarsih; Ni Luh Desy Suari Dewi
JAKADARA: JURNAL EKONOMIKA, BISNIS, DAN HUMANIORA Vol. 2 No. 3 (2023): JAKADARA: JURNAL EKONOMIKA, BISNIS, DAN HUMANIORA
Publisher : LPPM Universitas Dhyana Pura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36002/jd.v2i3.2661

Abstract

Speech style is the form of language used by the speaker influenced by social factors. Ethnography of communication is an approach a perspective and method to and is a study culturally distinctive means and meanings of communication. This study aims to identify types of speech style using theory of speech style proposed by Joos (1972). The qualitative method was used in this study where the data was taken from the utterance of speech style and the ethnography of the communication found in Mr. Joko Widodo’s speech at G20 Summit Bali Indonesia on YouTube and Cabinet Secretariat Indonesia website using observation, documentation, and note-taking technique. The analysis showed that the utterance of Mr. Joko Widodo’s speech used five types of speech style, there were: Frozen style 5, formal style 15, consultative style 1, casual style 1, and intimate style 1.
Cultural Terms in Gospel of Mark : a Translation Study fidelio juan; Sirilus Lagung; Ni Nyoman Tri Sukarsih
LITERA : Jurnal Bahasa Dan Sastra Vol. 9 No. 2 (2023): LITERA: Jurnal Bahasa dan Sastra
Publisher : LPPM Universitas Dhyana Pura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36002/litera.v9i2.3029

Abstract

Translation procedures involve complex processes of linguistic and cultural analysis by examining the text through systematic methods aimed at preserving meaning and readability. This study investigates the application of Newmark's translation procedures, with a focus on cultural terms and cultural equivalence, in the translation of the Gospel of Mark from English to Indonesian. Utilizing Newmark's framework, which includes methods such as transference, Naturalization, cultural equivalent, and functional equivalent among others, the study employs a qualitative descriptive analysis method. Data was collected through non-participant observation and non-probability sampling on selected cultural terms from the Gospel of Mark. The findings reveal that while cultural equivalence is crucial for conveying the original cultural context, other procedures are necessary to address different linguistic and contextual challenges. Newmark's procedures facilitate a nuanced translation process, ensuring that the cultural context and original meaning of the terms are preserved while making them accessible to contemporary Indonesian readers. The study demonstrates that a balanced application of Newmark's translation procedures results in a more faithful and culturally appropriate translation of religious texts.
Intra-System Shift Found in Borobudur Temple Tourism Brochure: A Translation Study Valencia Friska Suarliem; Ida Ayu Putu Chintya Maharani; Ni Nyoman Tri Sukarsih
LITERA : Jurnal Bahasa Dan Sastra Vol. 10 No. 2 (2024): LITERA: Jurnal Bahasa dan Sastra
Publisher : LPPM Universitas Dhyana Pura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36002/litera.v10i2.3030

Abstract

In translation, Intra-system shift is a translation process where a formally corresponding term in the source language (SL) loses its correspondence in the target language (TL). This study aims to analyze the intra-system shift from Indonesian as a source language into English as a target language of translation used in Borobudur Temple tourism brochure. It used a descriptive-qualitative method, which displayed the data with words in descriptive form. The data were taken from Borobudur Temple tourism brochure Indonesian-English translation. The data is then collected by using observation, documentation and note-taking methods. The data was analyzed by doing data reduction, data display, and drawing conclusion. The result shows that intra-system shift is indeed found in the Candi Borobudur Indonesian-English translation. From the five marks in intra-system shift , three marks were found in the brochure.
HUMAN THOUGHT PROCESS ON HOTEL ADVERTISEMENTS:: A COGNITIVE LINGUISTICS STUDY Cakra Lee; Ni Nyoman Tri Sukarsih; I Gede Neil Prajamukti Wardhana
LITERA : Jurnal Bahasa Dan Sastra Vol. 10 No. 2 (2024): LITERA: Jurnal Bahasa dan Sastra
Publisher : LPPM Universitas Dhyana Pura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36002/litera.v10i2.3067

Abstract

Conceptual Blending (CB) is a framework within Cognitive Linguistics to create meaning construction that determines brain cognitive functions upon reading hotel advertisements which the study aimed to illustrate and elaborate. The study utilized advancement theory of CB by applying intertextuality concept to create multiple meanings done from prior studies. The study also utilized qualitative method to analyze a poster from ANA Intercontinental Manza Beach Resort through applying non-participant observation, purposive sampling, and triangulation theory methods. To analyze the data, the concepts of data collection, data condensation, data display and data conclusion were used. The study found that the processes of composition, completion, and elaboration within blended space of CB built the meaning construction within human brain. Composition stage created arrays of features from composing features within input spaces that build up new concepts within completion stage. The completion stage then created new concepts based on cultural knowledge combining all the features composed within composition process and the meanings were broaden by elaboration stage which cleared out what the new concepts actually meant for. These processes created the emergent structure which carries novelty meanings from the analysis. In this stage, the meaning has been completely concluded from all the elaborated meaning happening on prior stages.
TRANSLATION PROCEDURE OF CULTURE SPECIFIC TERMS FOUND ON BOOK BAHASA INGGRIS UNTUK PEMANDU WISATA Ni Made Likhita Ananda; Ni Nyoman Tri Sukarsih; Ni Made Diana Erfiani
Seminar Ilmiah Nasional Teknologi, Sains, dan Sosial Humaniora (SINTESA) Vol. 6 (2023): PROSIDING SINTESA
Publisher : LPPM Universitas Dhyana Pura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This study aims to analyzes the translation procedures and culture in specific terms intranslating a book Bahasa Inggris Untuk Pemandu Wisata. The strategy of translation divided intoprocedure and method this study only discuss Procedure and Culture in specific terms (Newmark,1988). This study approach a qualitative methods and the data was taken from the book BahasaInggris Untuk Pemandu Wisata (Dewi et al., 2019), The data collected by Observation, note takingand non participation interview, from english as a source language (SL) into bahasa indonesia as atarget language (TL), the results source there were, transference 17.39%, naturalization 21.73%,cultural equivalence 4.35%, functional 2.17%, descriptive equivalence 6.53%, synonymy 6.53%,through translation 4.35%, transposition 28.26%, recognize translation 4.35%, couplets 4.35% oftotal 46 data and result of culture categories in data analyzed include ecologi 25%, material culture35%, socio-cultural 15%, organizations, traditions, activities, and concepts 15% Finally, thecategory of movements and habits 10%, In conclusion, the result show that this book contains alot of transposition translation procedures seen from the results with the highest percentage about28.26% and contains cultural terms related to food, clothing, houses, cities, and transportationseen from the highest percentage of results in the material culture category which is 35%.