Claim Missing Document
Check
Articles

Found 23 Documents
Search

Shift of Noun Phrases in the Translation of the Fault In Our Star into Indonesian Version Rico Yulianto Putro; Ni Ketut Alit Ida Setianingsih; I Gusti Agung Istri Aryani
Humanis Volume 17. No. 1. Oktober 2016
Publisher : Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (255.516 KB)

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi tipe dan faktor-faktor yang mempengaruhi category shift yang muncul pada novel The fault in Our Star. Data yang dikumpulkan setelah membaca kedua versi novel tersebut di klasifikasikan menurut tipe-tipe category shift. Data dikategorikan berdasarkan teori yang dikemukakan oleh Catford, dan dianalisis secara deskriptif dengan metode kualitatif. Hasil dari penelitian ini menunjukan bahwa terdapat empat tipe category shift dan empat faktor yang mempengaruhi munculnya category shift pada novel The Fault in Our Star.Structure shift, unit shift, class shift dan intra-system shift adalah tipe-tipe category shift yang muncul pada novel. Munculnya category shift pada novel ini dipengaruhi oleh perbedaan struktur noun phrase, perbedaan kelas kata, perbedaan jumlah komponen, dan perbedaan kata plural dan singular dalam penerjemahan bahasa sumber ke dalam bahasa target.
Psychological Analysis of Emily Grierson in Short Story A Rose for Emily by William Faulkner Gaby Kumala Dewi Santoso; Ida Bagus Putra Yadnya; Ni Ketut Alit Ida Setianingsih
Journal Social and Humaniora Vol 21 No 2 (2021)
Publisher : Udayana University Press bekerjasama dengan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/PJIIB.2021.v21.i02.p08

Abstract

Literature is something that always accompanied our life, they may be fiction or non-fiction. However, both have the same intrinsic and extrinsic elements. One of the intrinsic elements is character. The characters in a story are an intriguing thing, each characters have different personality. The personality created by internal and external factors that influence the psychological condition of the character. This study entitled Psychological Analysis of Emily Grierson in Short Story A Rose for Emily by William Faulkner, mainly discuss about Emily psychological condition. Specifically, on her living environment’s influence on her psychology also her psychological reason in killing and keeping her lover and/or husband. This study used a descriptive qualitative method in analyzing the collected data. The theory used is theories of personality from Feist & Feist (2008), specifically Karen Horney’s psychoanalytic social theory. There is also historical background theory used to determines the living environment’s influence. The result of this study is Emily living environment greatly influence her psychological condition, especially due to her identity as a fallen aristocratic lady and her family’s lack of man to protect her. As for her reason for killing and keeping her lover and/or husband, it is because of her fear being alone and needing other people in her live that she approaches him and end in her feeling that he is hers. Thus, him leaving her, end in the tragedy of him losing his life and being keep as a means to satisfy her possessive desire.
Pola Deskripsi pada Istilah Budaya Bali dalam Teks Berbahasa Inggris Ni Ketut Alit Ida Setianingsih
Journal Social and Humaniora Vol 19 No 2 (2019)
Publisher : Udayana University Press bekerjasama dengan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (693.168 KB) | DOI: 10.24843/PJIIB.2019.v19.i02.p04

Abstract

Artikel ini membahas mengenai pola deskripsi yang digunakan pada penggunaan istilah budaya Bali dalam teks berbahasa Inggris. Teks bermuatan budaya menjadi salah satu tantangan dalam komunikasi. Hal itu mengingat pemahaman budaya turut berperan dalam kelancaran komunikasi. Sehingga memahami budaya menjadi keharusan untuk mempermudah komunikasi antar dua penutur berbeda. Dalam hal ini, teks – teks berbahasa Inggris yang memaparkan mengenai budaya Bali mempunyai tantangan tersendiri. Memberikan pemahaman makna terhadap suatu istilah budaya Bali terhadap pembaca dengan latar budaya yang sangat berbeda. Untuk itu, penambahan informasi dilakukan oleh penulis dan salah satunya dengan menggunakan pola deskripsi. Pola deskripsi memberikan peluang pemahaman yang lebih komprehensif terhadap istilah – istilah budaya yang tidak terdapat kesepadanannya pada budaya lainnya. Sumber data yang digunakan adalah media online dan data yang diambil merupakan teks – teks berisikan istilah budaya Bali yang berbahasa Inggris. Metode pengumpulan data menggunakan metode dokumentasi dengan menerapkan teknik membaca rinci, pencatatan, dan pemilahan data. Sedangkan metode deskriptif kualitatif diaplikasikan untuk menjelaskan pola deskripsi yang terhadap pada penjelasan istilah budaya Bali dalam teks Bahasa Inggris. Simpulan yang diperoleh adalah pola deskripsi menjadi pilihan untuk menjelaskan makna suatu istilah budaya Bali. Dalam upaya menjelaskan makna tersebut, penulis menggunakan pola deskripsi berupa deskripsi bentuk, deskripsi fungsi, maupun kombinasi keduanya. Hanya pada istilah budaya Bali di media online berbahasa Inggris, pola deskripsi bentuk lebih cenderung dominan untuk menjelaskan makna suatu istilah budaya Bali.
Determining Problems in Bilingual Public Information Signs I Gusti Ngurah Parthama; Ni Ketut Alit Ida Setianingsih; I Nyoman Tri Ediwan
Udayana Journal of Social Sciences and Humanities Vol 2 No 2 (2018): UJoSSH, September 2018
Publisher : Research and Community Services Institutes of Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (267.294 KB) | DOI: 10.24843/UJoSSH.2018.v02.i02.p11

Abstract

This article aims in describing the bilingual public signs regarding to the product of two languages and the lexical choices. Bilingual public signs can be easily found in Bali for the reason of giving information to everybody. It is not only the Balinese or Indonesian people who can access the information, but also foreign people. Especially in relation to Bali as tourist destination, the bilingual public signs have great role in providing information. The data was taken from the bilingual public signs in Denpasar and Badung. Both are recognized as the capital city of Bali and the main tourist destination in Bali. Method of collecting data applied documentation and method of analyzing data was descriptive qualitative. It was described based on descriptive way qualitatively regarding to the theory of translation. The results show that two important things must be considered in bilingual public signs. First, the modes of literal and adaptation only result in problem of understanding the sign in TL. While in SL, the sign determines clear meaning. It comes from the structure of SL that is directly transferred to the structure of TL. Second, lexical choices also lead to new problem of interpretation. Correct lexical choices reflect naturalness of language based on the culture of foreign readers. They can find the meaning naturally. However, incorrect lexical choices only show confusion in understanding the meaning.
Translation Shift of Adverbs of Manner In Reference to: “City of Bones: Mortal Instruments” by Cassandra Clare Jaynne Ilyanora Patricia; Ida Bagus Putra Yadnya; Ni Ketut Alit Ida Setianingsih
Udayana Journal of Social Sciences and Humanities Vol 5 No 1 (2021): UJoSSH, February 2021
Publisher : Research and Community Services Institutes of Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/UJoSSH.2021.v05.i01.p07

Abstract

This study is entitled “Translation Shift of Adverbs of Manner in Reference to ‘City of Bones: Mortal Instruments’ by Cassandra Clare”. The aims are to identify the equivalences of adverbs of manner translated into Bahasa Indonesia and to analyze the shift of adverbs of manner in the novel. The data was collected by close-reading to identify the English adverbs of manner and its translation into Bahasa Indonesia found in the novel, highlighting the data found in both of the novels, comparing the data found to find the equivalences in both source and target language, then note-taking the data found to be analyzed afterward. The theories used in this research are the theory of translation proposed by Larson (1984) and the translation theory of shift proposed by Catford (2000). The results show that the English adverbs of manner found were equivalent to prepositions dengan, sambil, oleh, bagaikan, seperti, and secara that were followed with adjective, noun, verb, adjective phrase, noun phrase, verb phrase, or adverb after the preposition. The translation shift that occurred in the translation was category shift, in which the adverbs of manner shifted into an adjective, verbs, and numeral, and another type of translation shift that occurred was a level shift, in which adverbs of manner shifted adjective phrase, the noun phrase, and verb phrase.
en Ni Luh Anik Setiadewi; Ni Ketut Alit Ida Setianingsih; I Wayan Mulyawan
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana Vol 29 No 2 (2022): September
Publisher : Program Magister Linguistik Universitas Udayana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1059.853 KB) | DOI: 10.24843/ling.2022.v29.i02.p06

Abstract

This study focuses on two aspects: (1) the translation procedures are found in English into Indonesian novel entitled Looking for Alaska; and (2) the most dominant translation procedure found in the novels entitled Looking for Alaska. The data were taken from a novel entitled Looking for Alaska and its Indonesian translation with the same title. The data collection was done by documentation method, reading and taking notes. The data were analysed by descriptive and qualitative methods. The data analysis was presented by using the informal method to describe and explain the types and translation procedures. The results suggested that (1) borrowing procedure found in the novel is 31 data, calque procedure with 10 data, literal translation procedure with 8 data, transposition procedure with 4 data, equivalence with 6 data, adaptation with 1 data; (2) the most dominant procedure used by the translator was borrowing procedure.
STRATEGI PENERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA BALI PADA MEDIA PROMOSI PARIWISATA DI KABUPATEN BADUNG Ni Luh Putu Krisnawati; Ni Ketut Alit Ida Setianingsih
LITERA : Jurnal Bahasa Dan Sastra Vol. 5 No. 1 (2019): LITERA : Jurnal Litera Bahasa Dan Sastra
Publisher : LPPM Universitas Dhyana Pura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36002/litera.v5i1.703

Abstract

ABSTRAKBali merupakan destinasi yang banyak dikunjungi oleh wisatawan lokal maupun mancanegara.Mereka datang ke Bali untuk melihat budaya Bali yang bergitu terkenal di mata dunia. Jikawisatawan yang berkunjung adalah wisatawan domestik maka Bahasa bukanlah menjadimasalah karena Bahasa ibu kita sama yaitu Bahasa Indonesia sehingga mereka dengan mudahdapat memahami budaya Bali. Akan tetapi jika yang datang berkunjung ke Bali adalahwisatawan mancanegara, maka Bahasa akan menjadi kendala, terutama kata-kata yangberhubungan dengan budaya. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif yang bertujuanuntuk meneliti terjemahan istilah budaya Bali ke Bahasa Inggris pada media promosipariwisata Wilayah Badung. Secara khusus penelitian ini akan mengidentifikasi istilah budayaBali apa saja yang digunakan pada media promosi pariwisata di wilayah Badung,mengklasifikasikan istilah budaya Bali tersebut ke dalam jenis-jenis cultural terms lalu untukmengetahui strategi penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan istilah budaya Balitersebut dan jika istilah-istilah dalam budaya Bali yang sudah diterjemahkan maknanya masihkurang tepat maka akan diberikan makna yang benar yang bisa digunakan nantinya. Data yangdigunakan dalam penelitian ini diambil pada laman web Dinas Pariwisata Kabupaten Badungdan beberapa pamflet yang disediakan oleh jasa perjalanan wisata. Metode yang digunakanadalah metode dukumentasi dengan melakukan tehnik screenshoot pada laman web danpemotretan pada pamflet yang berisi istilah budaya Bali dan terjemahannya. Selanjutnya, datadiklasifikasi menurut jenis cultural terms lalu mengidentifikasi strategi terjemahan yangdigunakan untuk menerjemahkan istilah budaya Bali tersebut dan yang terakhir adalahmenyediakan makna yang sepadan untuk terjemahan istilah budaya Bali yang masih kurangsepadan. Teori yang digunakan pada penelitian ini adalah cultural terms oleh Newmark (1988)dan teori strategi penerjemahan oleh Molina dan Alber (2002). Dengan penelitian inidiharapkan bahwa terjemahan istilah budaya Bali tersebut sudah benar ke dalam Bahasa Inggrissehingga wisatawan manacanegara dapat memahami budaya Bali dengan baik dan benar.Kata Kunci: terjemahan, istilah budaya bali, strategi penerjemahan istilah budayaABSTRACTBali is a destination that is visited by many local and foreign tourists. They come to Bali to seeBalinese culture that is so famous in the eyes of the world. If tourists visiting are domestictourists, language is not a problem because our mother tongue is the same that is Indonesian,so they can easily understand Balinese culture. But if those who come to visit Bali are foreigntourists, then the language will become an obstacle, especially words related to culture. Thisresearch is a descriptive study that aims to examine the translation of Balinese cultural terms into English in the Badung region tourism promotion media. In particular, this study willidentify any Balinese cultural terms used in tourism promotion media in the Badung region,classify these Balinese cultural terms into types of cultural terms and then find out thetranslation strategies used to translate these Balinese cultural terms and if the meaning of theBalinese culture terms that has been translated is still inaccurate the correct meaning will begiven. The data used in this study was taken from the Badung Regency Tourism Office webpageand several pamphlets provided by tourist travel services. The method used is thedocumentation method by performing a screenshot technique on a webpage and shooting on apamphlet containing Balinese cultural terms and translations. Furthermore, the data isclassified according to cultural terms and then identifies the translation strategies used totranslate the terms of Balinese culture and the last is to provide matching meanings for thetranslation of Balinese cultural terms that are still not accurate. The theory used in this studyis cultural terms by Newmark (1988) and the theory of translation strategies by Molina andAlber (2002). With this research, it is expected that the translation of the Balinese cultural termis correct in English so that tourists from all over the world can understand Balinese cultureproperly and correctly.Keywords: translation, Balinese cultural term, strategy for translating cultural termsinto English in the Badung region tourism promotion media. In particular, this study willidentify any Balinese cultural terms used in tourism promotion media in the Badung region,classify these Balinese cultural terms into types of cultural terms and then find out thetranslation strategies used to translate these Balinese cultural terms and if the meaning of theBalinese culture terms that has been translated is still inaccurate the correct meaning will begiven. The data used in this study was taken from the Badung Regency Tourism Office webpageand several pamphlets provided by tourist travel services. The method used is thedocumentation method by performing a screenshot technique on a webpage and shooting on apamphlet containing Balinese cultural terms and translations. Furthermore, the data isclassified according to cultural terms and then identifies the translation strategies used totranslate the terms of Balinese culture and the last is to provide matching meanings for thetranslation of Balinese cultural terms that are still not accurate. The theory used in this studyis cultural terms by Newmark (1988) and the theory of translation strategies by Molina andAlber (2002). With this research, it is expected that the translation of the Balinese cultural termis correct in English so that tourists from all over the world can understand Balinese cultureproperly and correctly.Keywords: translation, Balinese cultural term, strategy for translating cultural terms
An Analysis of Illocutionary Acts of The Main Characters Shown in The Nun Movie (2018) I Wayan Yogi Astrawan; Ni Ketut Alit Ida Setianingsih; I Nyoman Arya Wibawa
J-CEKI : Jurnal Cendekia Ilmiah Vol. 3 No. 5: Agustus 2024
Publisher : CV. ULIL ALBAB CORP

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.56799/jceki.v3i5.4839

Abstract

This paper explores the illocutionary acts performed by the main characters in the 2018 movie "The Nun," directed by Corin Hardy. The study focuses on Sister Irene and Father Burke, examining their dialogues to identify and analyze the types and meanings of illocutionary acts based on Austin's speech act theory. This research used a qualitative research method, the thesis investigates how the characters' utterances convey specific meanings and intentions within the context of the film's narrative. The technique of data collection in this research was collected by downloading the movie script, watching the movie, reading the dialogue in movie script, taking notes and collecting the data in table in order to make the writer is easier in analyzing the illocutionary acts. The analysis reveals various types of illocutionary acts, such as verdictives, exercitives, commissives, expositives, and behabitives, and discusses their implications in the movie's context. This research contributes to a deeper understanding of language use in cinematic dialogues and provides insights into the pragmatic aspects of character communication in film.
An Analysis of Billy Joel’s Song Lyric Vienna Using Psychoanalytic Literary Criticism Theory Vanesa Liu; Putu Lirishati Soethama; Ida Ayu Made Puspani; Ni Ketut Alit Ida Setianingsih
Jurnal Langua Vol 6 No 2 (2023): Langua: Journal of Linguistics, Literature, and Language Education
Publisher : Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris, ISDIK Kie Raha Maluku Utara

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.5281/zenodo.8039221

Abstract

Psychoanalytic criticism employs Freud's and following theorists' "reading" techniques to interpret texts. It is argued that literary texts, like dreams, reveal the author's unconscious desires and worries; a literary work is an expression of the author's neuroses. It is possible to psychoanalyze a specific literary character, however it is generally accepted that all such characters are reflections of the author's personality. A remarkable characteristic of this method is that it affirms the significance of literature by utilizing a literary key for decoding. Freud himself penned, "The dream-thoughts that we first encounter in the course of our analysis often blow us by the unusual form in which they are expressed; they are not clothed in the prosaic language typically employed by our thoughts, but are instead represented symbolically through similes and metaphors, in images resembling poetic speech". This analytical attempt, like psychoanalysis itself, seeks evidence of unresolved emotions, psychological conflicts, guilts, ambivalences, etc. within a potentially disjointed literary work. The author's personal childhood traumas, family life, sexual difficulties, and fixations will be reflected in the conduct of the literary work's characters. Yet psychological material will be expressed indirectly, disguised, or encoded (as in dreams) via concepts such as "symbolism" (the repressed object represented in disguise), "condensation" (many thoughts or individuals depicted in a single image), and "displacement" (anxiety located onto another image by means of association). Many artists expressed their thoughts, anxiety, and buried dreams through song lyrics. One of which is Billy Joel with his song Vienna. The qualitative research method was used to analyze the data in this study. The lyrics of Vienna’s song are analyzed utilizing psychoanalytic literary criticism theory as the guidelines. The findings show that this song contains many elements of psychoanalytic through the metaphors that Billy Joel used in the lyrics.
Colloquial Language Use in Public Informational Signs Ni Ketut Alit Ida Setianingsih; Ketut Santi Indriani
International Journal of Multilingual Education and Applied Linguistics Vol. 2 No. 3 (2025): International Journal of Multilingual Education and Applied Linguistics
Publisher : Asosiasi Periset Bahasa Sastra Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.61132/ijmeal.v2i3.385

Abstract

The presence of colloquial expressions in public signage commonly referred to ba- hasa gaul has increasingly become a linguistic hallmark in various tourism and recreational ar- eas in Indonesia. This study investigates the use of informal language on public signage at Pantai Kelan, Bali, and analyzes such linguistic choices that reflect social dynamics, youth identity, and evolving modes of communication in public space. Grounded in sociolinguistic perspectives, the research highlights the role of signage as not only a medium of information, but also a space for constructing shared meaning and fostering engagement through culturally resonant expressions. This qualitative research employed observational and documentation methods. It focused on twelve public signs installed at Pantai Kelan. Data were collected through field observations, photographic documentation, and subsequent transcription and analysis of the linguistic forms. The analysis fo- cused on identifying dominant lexical patterns, stylistic choices, and communicative functions of the language used. The signs were then interpreted with reference to their potential cultural, social, and interactional implications within the broader framework of linguistic landscape studies. The findings indicate that the use of bahasa gaul in signage serves multiple purposes: capturing atten- tion, expressing local identity, evoking humor, and connecting with a predominantly young and digital-native audience. Rather than being perceived as informal or inappropriate, such language use contributes to the effectiveness of public communication in specific contexts. The study con- tributes to the growing body of literature on language in public space and emphasizes the impor- tance of cultural relevance and sociolinguistic awareness in designing public signage that is both meaningful and impactful