Claim Missing Document
Check
Articles

Found 22 Documents
Search

Strategi Penerjemahan Istilah Budaya pada Novel Laskar Pelangi Bab Pertama Karya Andrea Hirata ke dalam Bahasa Jepang Oeinada, I Gede
Jurnal Linguistik Terapan Vol 8 No 1 (2018)
Publisher : Politeknik Negeri Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Penelitian tentang penerjemahan dengan menggunakan teks sumber (TSu) bahasa Indonesia dengan padanannya yakni teks sasaran (TSa) yang berbahasa Jepang masih sedikit dilakukan. Hal ini dikarenakan masih terbatasnya jumlah karya sastra Indonesia yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa Jepang. Penelitian ini dilakukan dengan tujuan untuk mengidentifikasi serta mendeskripsikan strategi-strategi penerjemahan yang diterapkan oleh penerjemah ketika menerjemahkan istilah-istilah budaya Indonesia dalam novel best-seller berjudul Laskar Pelangi karya Andrea Hirata (2005) yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa Jepang oleh Kato Hiroaki (2013). Dengan mengetahui strategi-strategi tersebut akan mempermudah dan memberi panduan bagi penerjemah-penerjemah lainnya ketika akan menerjemahkan istilah-istilah budaya yang serupa nantinya. Metode penelitian yang dipergunakan adalah metode deskriptif kualitatif-kuantitatif. Sumber data yang dipergunakan dalam penelitian ini adalah novel Laskar Pelangi (2005) bab pertama karya Andrea Hirata yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa Jepang dengan judul Niji no Shonentachi (2013) oleh Kato Hiroaki. Strategi-strategi penejemahan istilah budaya didasarkan pada pendapat Mona Baker (2006). Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat dua puluh data yang berkaitan dengan istilah budaya pada bab pertama novel Laskar Pelangi tersebut. Jumlah strategi penerjemahan yang diterapkan adalah tujuh strategi dari delapan strategi yang dikemukakan oleh Baker. Ketujuh strategi tersebut yakni: enam istilah budaya diterjemahkan menggunakan kata yang lebih netral; lima istilah budaya diterjemahkan menggunakan strategi adaptasi budaya; tiga istilah budaya diterjemahkan menggunakan kata umum; dua istilah budaya diterjemahkan menggunakan parafrasa dengan kata yang berkaitan; satu istilah budaya diterjemahkan menggunakan parafrasa dengan kata yang tidak berkaitan; satu istilah budaya diterjemahkan menggunakan kata pinjaman. Hanya satu strategi yakni menggunakan ilustrasi yang tidak ditemukan pada data. Dapat disimpulkan bahwa penerjemah lebih menerapkan strategi menerjemahkan menggunakan kata yang lebih netral dalam menerjemahkan novel Laskar Pelangi yang terkesan ditulis dengan gaya bahasa berbunga-bunga. Selain itu, strategi adaptasi budaya juga banyak diterapkan untuk menerjemahkan istilah-istilah budaya Indonesia ke dalam bahasa Jepang. Hal ini tentunya berkaitan dengan keberterimaan terjemahan istilah-istilah budaya tersebut oleh pembaca teks sasaran yakni masyarakat Jepang.
Ekuivalensi Leksikal Dan Analisis Komponen Makna Penerjemahan Alat-Alat Doraemon Pada Manga Daich?hen Doraemon Karya Fujiko F Fujio Olivia Emeralda Gianina Tumewu; Maria Gorethy Nie Nie; I Gede Oeinada
Humanis Volume 16. No. 1. Juli 2016
Publisher : Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (363.398 KB)

Abstract

This research is aimed to find out the lexical equivalence and whether meaning shift occurred or not in the Doraemon tools translation in volume 1-8 of Daich?hen Doraemon comics by Fujiko F Fujio and its translation in Indonesian by Hiromi Amadio Prabowo. The data were analyzed using qualitative analysis method. This research used the theory of lexical equivalence by Larson (1984) and the theory of componential analysis by Bell (1993). There are 100 name of Doraemon tools were found in these comics. Finding lexical equivalents in special problems are mostly found with 48 datas (48%) and lexical equivalents when concepts are shared with 44 datas (44%), the least is lexical equivalents when concepts are unknown with only 8 datas (8%). There were 58 datas (58%) where shift meaning occurred and 42 datas (42%) where shift meaning did not occurred. In conclusion, translator did a lot of adjustments in translation based on comic images, tools functions and target language so that the readers can easily understand the meanings.
Pengkondisian dan Konflik Ibu Rumah Tangga dalam Novel Out Karya Kirino Natsuo Ni Luh Ulan Sari; I Gede Oeinada; Ida Ayu Laksmita Sari
Humanis Volume 16. No. 3. September 2016
Publisher : Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (322.306 KB)

Abstract

This research is aimed to find out the housewife conditioning and conflict in OUT novel by Kirino Natsuo. The data were analyzed using descriptive analysis method. Then the results of the analysis is served by using informal method. This research used the theory from Roekhan (in Endraswara, 2008), Skinner (in Feist and Feist, 2013) and Stanton (in Nurgiyantoro, 2013). The conclusion from this research is conditioning experienced by the four housewives in OUT novel is operant conditioning with negative reinforcement. The results behavior of the conditioning received is hatred, avoidance, depressed, and feel life is not interesting. Meanwhile conflict found is an internal conflict and external conflict. Internal conflict develop within those housewives themselves. External conflict that was found was a conflict in the family and conflict among the four housewives.
Strategi dan Pergeseran Makna Penerjemahan Istilah Religi dalam Komik Kamisama Hajimemashita Volume 1-7 Karya Suzuki Julietta Rosmala Dewi; I Gede Oeinada; I Made Budiana
Humanis Volume 17. No. 1. Oktober 2016
Publisher : Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (226.898 KB)

Abstract

Religious aspect is very important to human life. In translating religious terms, the translator must know the meaning of the text to prevent meaning shift. The title of this study is Translation Strategy and Meaning Shift of Religious Terms in Kamisama Hajimemashita Comic Volume 1-7 by Suzuki Julietta. The theories used for analyzing are classification of basic religious elements by Durkheim in Koentjaraningrat (2005), translation strategies by Baker (1992) and componential analysis by Bell (1993). There are six translation strategies that are used to translate religious terms. The selection of translation strategies can caused meaning shift.
Teknik Dan Metode Penerjemahan Kata-Kata Bijak (Meigen No Kotoba) Dalam Komik Naruto Volume 41-60 Karya Masashi Kishimoto Putu Sarhita Cindra Pratama; Maria Gorethy Nie Nie; I Gede Oeinada
Humanis Volume 17. No. 1. Oktober 2016
Publisher : Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (539.693 KB)

Abstract

The title of this thesis is “Translation Technique and Method of Wisdom Words (Meigen no Kotoba) in Manga Naruto Volume 41-60 by Masashi Kishimoto”. This study aims to analyze the translation technique and method that is used to translating wisdom words in manga Naruto. The theories used for analyzing are translation technique by Molina and Albir (2002) and translation method by Newmark (1998). The results of this research shows that from 63 data, there are eight technique applied, namely 32 data of literal translation, 10 data of established equivalent, 6 data of discursive creation, 5 data of amplification, 3 data of borrowing, 3 data of substitution, 3 data of reduction, 1 data of generalization. The translation method is source language oriented method.
Motivasi Tokoh Takako Otomichi Sebagai Seorang Polisi Wanita Unggulan Dalam Novel Kogoeru Kiba Karya Asa Nonami Gede Feri Kartiana; I Gede Oeinada; Silvia Damayanti
Humanis Volume 17. No. 1. Oktober 2016
Publisher : Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (227.068 KB)

Abstract

This study is entitled " Motivation of Character Takako Otomichi, as a Superior Policewoman Featured in Kogoeru Kiba Novel written by Asa Nonami". This study aims to determine the psychological state and the motivation of Takako Otomichi as the main character in the novel to become a superior policewoman in the Tokyo Metropolitan Police Department. The theory used in this research is the Sigmund Freud's theory of psychoanalysis (in Suryabrata, 1988:145-1490 as well as Abraham Maslow’s theory of Motivation needs (in Sutrisno, 2009:122-124). The method used in analyzing the data is descriptive analysis method. As the results of the analysis, the psychology of Takako Otomichi which consisted of the id, ego and superego are in balance. The Id of Takako Otomichi contains her desire to become a superior policewoman, the ego controls the id while superego acts according to the existing norms.In this study, Takako Otomichi as the main character is motivated by five levels of needs: firstly (1) Physiological need makes Takako Otomichi works as a policewoman in order to earn a living so that she can meet her basic needs. Secondly (2) The need for security encourages her to join the police force, therefore Takako Otomichi can get various facilities such as health insurance and annuities. Thirdly (3) The need for social relationship encourages Takako Otomichi to marry the man of her choice. Fourthly (4) The need for recognition makes Takako Otomichi to be motivated to pursue the perpetrators, thus her success can be recognized by her colleagues. The fifth (5) The need for self-actualization encourages Takako Otomichi to work hard and diligently, so that she can be a reliable police detective who devotes her ability for public safety.
PROSEDUR DAN METODE PENERJEMAHAN LIRIK LAGU DALAM FILM FROZEN Hwayeon Jong; I Gede Oeinada; Ni Putu Luhur Wedayanti
Humanis Volume 16. No. 2. Agustus 2016
Publisher : Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (373.564 KB)

Abstract

The title of this research is “The Translation Procedure and Method of song lyrics from film Frozen” This research described the translation procedure and method which applied on film Frozen’s song lyrics. The theories used in this research were translation procedure by Vinay and Darbelet (2000) and translation method by Newmark (1998). The data resources are 3 songs of film Frozen which is Let It Go, Do You Want To Build A Snowman? and For The First Time In Forever. The data were analyzed with equal method and technique of selective decisive element. The results of this research show that from 105 translation datas, 2 datas are translated with borrowing procedure, 1data is translated with literal translation procedure, 12 datas are translated with transpositions procedure, 67 datas are translated with modulation procedure and 12 datas are translated with equivalence procedure. Also orientation of the translation method is the target languages.
Prosedur Penerjemahan Kategori Istilah Budaya Ekologi Pada Novel Laskar Pelangi Beserta Terjemahannya Niji No Shounen Tachi I Dewa Made Mertha Harimbawa; I Gede Oeinada; Ni Made Wiriani
Humanis Volume 17. No. 2. Nopember 2016
Publisher : Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (606.361 KB)

Abstract

This research is entitled “Procedure of Translation of Ecology Cultural Terms in Laskar Pelangi Novel With Japanese Translated Niji No Shounen Tachi”. This research discuss about procedure of translation and ecology cultural terms in Laskar Pelangi novel. The main theory used in the analysis  were procedure of translation Theory by Newmark (1988), and ecology cultural terms by Newmark (1988). The analysis in this paper shows that in all 54 datas, there are 5 kind of sub category of ecology cultural terms and 5 kind of procedur of translation in Laskar Pelangi novel. From all that data, Cultural Equivalent is mostly use to translating ecology cultural terms than other procedure. The ecology cultural terms are contained in sourch languange have been translated in the target languange.
PELATIHAN BAHASA JEPANG DASAR BAGI ANAK-ANAK TUKANG SUWUN DI PASAR BADUNG I G OEINADA; N M WIRIANI; NLK YULIANI GIRI; NM ANDRY ANITA DEWI; SILVIA DAMAYANTI; K WIDYA PURNAWATI
Buletin Udayana Mengabdi Vol 14 No 1 (2015): April 2015
Publisher : Lembaga Penelitian dan Pengabdian kepada Masyarakat

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (636.14 KB)

Abstract

This community service was intended to introduce Japanese language and culture to children who haveprofession as labor at Pasar Badung in Bali. Although they are in school-age, because of economic and otherreasons, they have to give priority to economics activities rather than their own education. This communityservice was held by the staff and students of Japanese Department, Udayana University’s on Friday, August 01st,08th, and 15th, 2014. The location is at Sanggar Belajar Anak Pasar Badung, 4th floor Pasar badung. The methodsused in training Japanese language and culture to them were orientation, drills, and feedback. There were a lotof benefits obtained by the children from this community service activit, they can learn about basic Japaneselanguage as well as Japanese culture via animated cartoons played during lunch breaktime. To the students asthe assistant-instructors of this activity, can learn about real situation language teaching process and handlequestions and overcome difficulties in the process. To the lecturers as the advisers of this activity, they can devotetheir knowledge as an implementation of Tri Dharma Perguruan Tinggi.
Five Japanese Synonymous Verbs GO I Gede Oeinada
e-Journal of Linguistics Vol 15 No 1 (2021): ejl-January
Publisher : Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University Postgraduate Program

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/e-jl.2021.v15.i01.p07

Abstract

The proper use of synonymous words is a problem that is often faced by foreign language learners. Native speakers of a language often experience difficulties when asked to explain the differences in synonymous words. They use their linguistic instincts to differentiate the use of these words, or what in Japanese is called kan ?. This paper raises the synonym of the verb 'go' which in Japanese has five words, namely omomuku ??, irassharu ??????, mairu ??, kaeru ??, and iku ??. This paper uses a qualitative descriptive method. Synonyms of these verbs will be observed based on the frequency of their use in writing and oral languages ??in two Japanese corpora. In addition, the meaning components of these verbs are mapped to see the range of use of each of the verbs. Based on observations on the frequency of use, it is known that these five verbs have differences in the variety of languages ??used, namely: omomuku have the lowest frequency of use in both written and spoken registers. Meanwhile, based on observations on the mapping of meaning components, the five 'go' verbs also show differences, namely: iku is the verb with the most meaning components. Thus, it can be concluded that these five synonymous verbs 'go' cannot completely replace each other. There are some usage limitations in the presence of each of these verbs.