Claim Missing Document
Check
Articles

Found 24 Documents
Search

Translation Problems and Techniques of Key Legal–Commercial Terms in Abbott’s Purchase Order Hidayat, Taufik Nur; Hasyim, Nur; Supriatnoko, Supriatnoko; Nurjanah, Darul
Jurnal Lingua Idea Vol 16 No 2 (2025): December 2025
Publisher : Faculty of Humanities, Universitas Jenderal Soedirman

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20884/1.jli.2025.16.2.18631

Abstract

This study analyzes the translation problems and translation quality of key legal–commercial terms in Abbott’s Purchase Order Terms and Conditions, a bilingual corporate document used in international business. Adopting a qualitative descriptive approach, 60 legally significant terms were examined using Spradley’s componential analysis to identify problem types, Molina and Albir’s (2002) taxonomy to classify translation techniques, and Nababan et al.’s (2012) Translation Quality Assessment model to evaluate accuracy, acceptability, and readability, supported by expert validation. The results showed that major translation problems include system-bound non-equivalence, ambiguity, under-translation, modality errors, and terminology inconsistency, largely caused by conceptual gaps between English common-law terminology and Indonesian civil-law concepts. Calque emerged as the most frequently used technique, often producing unnatural, unclear, or misleading renderings, while established equivalents resulted in more accurate and acceptable translations. Literal and calque frequently weakened legal precision by reproducing surface linguistic forms without conveying the functional legal effects of the source text. Overall, the study concludes that translating legal–commercial terminology requires linguistic competence, comparative legal knowledge, and consistent terminology management. The findings highlight the need for improved translation practices, more rigorous post-editing of machine-assisted output, and closer collaboration between translators and legal experts to ensure clarity, accuracy, and enforceability in bilingual corporate documents.
Menyoal Pemulihan Anak Korban Kekerasan di Indonesia Hasyim, Nur
PALASTREN: Jurnal Studi Gender Vol 9, No 2 (2016): PALASTREN
Publisher : UIN Sunan Kudus

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21043/palastren.v9i2.2049

Abstract

Kekerasan terhadap anak menjadi salah satu masalah serius yang dihadapi Indonesia saat ini yang menuntut langkah-langkah terstruktur untuk mencegahnya. Perlindungan anak dari tindak kekerasan sangat penting karena menyangkut masa depan bangsa ini sekaligus merupakan tanggungjawab negara sebagaimana diamanatkan oleh Undang-Undang Dasar 1945 dan instrumen hak asasi manusia internasional khususnya Konvensi Hak Anak yang telah diratifikasi oleh pemerintah Indonesia. Paper ini menilai pemulihan adalah hak bagi anak korban kekerasan dan negara melalui pemerintah berkewajiban untuk melakukan dan mengupayakan hasil pemenuhan hak pemulihan tersebut. Patut dihargai bahwa pemerintah telah melakukan langkah-langkah legislasi serta membangun mekanisme pemulihan dengan membangun lembaga-lambaga penyedia layanan untuk anak korban kekerasan, namun berbagai tantangan masih harus dihadapi oleh pemerintah dan berbagai pihak yang terkait dengan penyelenggaraan pemulihan ini. Paper ini mengidentifikasi tantangan-tantangan sekaligus menawarkan rekomendasi yang harus dilakukan oleh berbagai pihak terkait pemulihan untuk anak korban kekerasan di Indonesia. 
ANALYSIS OF TRANSLATION METHODS AND QUALITY OF ILLOCUTIONARY ACTS IN INSTAGRAM’S AUTOMATIC TRANSLATIONS OF @FOLKATIVE CAPTIONS Amella Zainah Mustofa; Nur Hasyim; Sujiwo Priambodo
LinguAmerta Vol. 2 No. 1 (2025): June 2025
Publisher : Politeknik Negeri Jakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.32722/jla.v2i1.7833

Abstract

Technological advancements have led to the emergence of automatic translation engines across various platforms, including Instagram. Instagram’s automatic translation feature enables cross-language information delivery. However, its effectiveness warrants further evaluation. This study aims to describe the types of illocutionary acts found in the captions of the Instagram account @Folkative using Searle’s (1976) theory, analyze the translation methods based on Newmark’s (1988) framework, and assess translation quality in terms of readability using the model proposed by Nababan et al. (2012). Employing a descriptive qualitative method, this research analyzed 67 sentences from 20 @Folkative posts (January–February 2025) and involved 72 respondents through surveys. The results show that the most dominant illocutionary act is representatives (64%), with the presence of multiple illocutionary acts and emojis functioning as expressive cues. The most frequently used translation methods are faithful (34%) and literal (33%), indicating a strong source-language orientation (77%). The average readability score of Instagram’s automatic translations is 2.46, categorized as medium, which suggests that the translations are generally understandable but often unnatural and contain occasional errors. Overall, Instagram’s automatic translation feature is capable of conveying basic meanings functionally but remains limited in terms of linguistic flexibility and cultural adaptation. Its effectiveness depends on the alignment between language function, translation method, and the nature of social media as a space for dynamic and emotionally resonant digital communication.
ANALYSIS OF THE READABILITY OF NOUN PHRASE TRANSLATION IN INDONESIAN CONSTITUTIONAL COURT NEWS Putri Ratnasari; Nur Hasyim; Sujiwo Priambodo
LinguAmerta Vol. 2 No. 2 (2025): December 2025
Publisher : Politeknik Negeri Jakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.32722/jla.v2i2.8086

Abstract

This study aims to examine the types of noun phrases in the form of election term collocations and evaluate the readability of their translations in institutional news texts from the Constitutional Court of the Republic of Indonesia. The noun phrases that are the subject of this study are classified into three types, namely, modificative, coordinative, and appositive noun phrases, based on Widjono's theory (2005). Electoral term collocations in the form of noun phrases such as election results, election stages, and electoral districts have specific structures and meanings, so their translation requires accuracy of meaning and ease of understanding in the target language. This study uses a qualitative descriptive approach with content analysis techniques and the distribution of readability questionnaires to 25 respondents. Data were collected from 12 online news articles from the Indonesian Constitutional Court discussing disputes over the 2024 election results, with a total of 80 noun phrases. The results show that the most dominant type of noun phrase is the modificative noun phrase. Additionally, most translations of these noun phrases are considered easy to understand by the target readers, with an average readability score of 2.77 on a scale of 3. These findings indicate that the translation of noun phrases in institutional texts has achieved a good level of readability, although there are still some noun phrases that could be confusing if not adapted to internationally recognized equivalents.