Claim Missing Document
Check
Articles

Found 23 Documents
Search

Syntax Errors in The Qur'an Mohd Rafi, Fakhrur Razi; Nurbayan, Yayan; Al Farisi, M. Zaka
ADDIN Vol 13, No 1 (2019): ADDIN
Publisher : LPPM IAIN Kudus

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21043/addin.v13i1.2507

Abstract

This research is motivated by the thought of an orientalist–‘Abdallah ‘Abd al-Fadi–which states that the Qur’an has no perfection. He poured his thoughts into a book Is The Qur’an Infallible? In his book, he states that the Qur’an contains 22 Arabic syntax errors. His thoughts effected in many Muslims doubtful towards the authenticity of the Qur’an. In addition, non-Muslims also increasingly undermine the authenticity of it. Considering that this issue is a matter that must be addressed, the researcher will research further in this case. The purpose of this study is to refute the thoughts of ‘Abdallah ‘Abd al-Fadi and to maintain the purity, image, and authenticity of the Qur’an. The research method used in this research is descriptive analysis with the qualitative approach. The finding of this research indicates that ‘Abdallah ‘Abd al-Fadi’s thoughts on Qur’anic verses are wrong and this is due to his lack of understanding of Arabic theories especially the theories of Arabic syntax.
ASPEK RELEVANSI DALAM TERJEMAHAN TINDAK-TUTUR KINÂYAH AL-QUR’AN Mohamad Zaka Al-Farisi
Karsa: Journal of Social and Islamic Culture Vol. 21 No. 2 (2013): ISLAM, BUDAYA DAN BAHASA
Publisher : Institut Agama Islam Negeri Madura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.19105/karsa.v21i2.515

Abstract

Teori relevansi memandang penerjemahan sebagai ekspresi dan rekognisi dari intensi penulis teks sumber. Penelitian ini bermaksud mengungkap aspek relevansi dalam terjemahan Al-Qur’an. Untuk itu dipilih 13 tindak-tutur kinâyah tentang jima’ beserta terjemahannya, yakni terjemahan Depag RI dan terjemahan alternatif. Selanjutnya 30 mahasiswa dimintai tanggapannya tentang aspek relevansi kedua terjemahan tersebut. Hasilnya, terjemahan Depag RI kurang menghadirkan aspek relevansi terhadap maksud tuturan. Halini terjadi, selain karena bahasa Indonesia tidak memiliki konsep kinâyah, juga lantaran penggunaan diksi yang berpotensi menimbulkan ketaksaan. Sementara itu, terjemahan alternatif menggunakan diksi yang jelas dan tedas sehingga tidak memerlukan processing effort yang besar untuk sampai pada maksud tuturan.Copyright (c) 2016 by KARSA. All right reservedDOI: 10.19105/karsa.v21i2.515
Analisis Pragmatik Wacana Terjemahan Berdampak Hukum Mohamad Zaka Al Farisi
Asy-Syir'ah: Jurnal Ilmu Syari'ah dan Hukum Vol 51, No 1 (2017)
Publisher : Faculty of Sharia and Law - Sunan Kalijaga State Islamic University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.14421/ajish.2017.51.1.171-193

Abstract

المقروئية لترجمة آيات الأمر القرآنية الواردة في القرآن الكريم ترجمة تفسيرية Mohamad Zaka Al Farisi
Bahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, dan Pengajarannya Vol 49, No 1 (2021)
Publisher : Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (316.726 KB) | DOI: 10.17977/um015v49i12021p54

Abstract

الملخص: إن خصوصية الأسلوب القرآني غالبًا ما تكون مشكلة معقدة في عملية الترجمة. فهناك العديد من أفعال كلام الأمر القرآنية لا تقدم دلالة الأمر ولكن تقدم دلالات تداولية معينة مثل الدعاء والتهديد والاحتقار وما إلى ذلك. فعدول دلالة الأمر إلى الدلالات التداولية مما يؤدي إلى صعوبة عملية الترجمة التي يواجهها المترجم بما في ذلك من الاختلاف بين دلالة الجملة ودلالة الكلام. وهكذا، فإن هذا البحث يكتشف عن مدى مقروئية ترجمة آيات الأمر القرآنية التي لها دلالات تداولية معينة. وفي هذا الصدد ، جرى اختيار عينة البحث بشكل هادف، بناء على آيات الأمر القرآنية التي تتضمن الدلالات التداولية المعينة. وأما وحدة التحليل فيه فهي ترجمة آيات الأمر القرآنية الواردة في القرآن الكريم ترجمة تفسيرة لمحمد طالب. بالإضافة إلى استخدام اختبار التتمة “cloze test” ، فإن تحليل المقروئية تم فيه أيضًا معتمدا على استجابة المستجيبين لمقروئية ترجمة آيات الأمر القرآنية. لقد كشفت نتائج البحث أن ترجمة آيات الأمر القرآنية الواردة في القرآن الكريم ترجمة تفسيرة تتمتع درجة المقروئية العالية. وعززت هذا الكشف نتائج اختبار التتمة الذي يشير إلى أن ترجمة آيات الأمر القرآنية وصلت إلى مستوى الاستقلال. وبعبارة أخرى أن القارئين يقدرون على فهم الترجمة دون الحاجة إلى مساعدة الآخرين. وجدير بالذكر أن هذه المقروئية العالية لترجمة آيات الأمر القرآنية لا تنفصل من استخدام العديد من تقنيات الترجمة مثل الحرفية والتحويل والحذف والتوسيعية المطبقة سواء كان من خلال إجراء الأحادية أو إجراء الثنائية.الكلمات الرئيسية: المقروئية، تقنيات الترجمة، آيات الأمر، الدلالة التداولية Readability of imperative verses translation in al-Qur'an al-karim tarjamah tafsiriyahThe stylistics of the Quran often becomes obstacles in translation. In the Quran, many imperative speech acts do not convey the meaning of commands yet present particular pragmatic meanings such as praying, threatening, insulting, etc. These pragmatic meanings make the translation process difficult.The difficulty occurs because the translator faces speech acts with a different sentence meaning from its utterance meaning. This research aims to reveal the readability of the translation of the imperative verses that have particular pragmatic meanings. In this regard, the research samples were taken purposively in the form of imperative verses of the Quran with certain pragmatic meanings. The unit of analysis is the translation of these imperative verses, which are included in the Al-Qur'an al-Karim Tarjamah Tafsiriyah by Muhammad Thalib. Apart from using the cloze test, the readability analysis is also based on the respondents' perception of the readability of the translation of the imperative verses. The research findings show that the translation of the imperative verses in Al-Qur'an al-Karim Tarjamah Tafsiriyah has a high degree of readability. This finding is reinforced by the results of the cloze test, which shows that the translation of these imperative verses is at an independent level; namely, readers can understand the translation without the need for help from others. The high readability of the translation of these imperative verses, among other things, is due to the use of several translation techniques, such as literal, transposition, reduction, and amplification techniques that are applied in both single and couplet procedures.Keywords: imperative verses, pragmatic meaning, readability, translation techniquesAbstrak: Kekhasan stilistika Alquran seringkali menjadi kendala tersendiri dalam penerjemahan. Dalam Alquran, ada banyak tindak tutur imperatif yang tidak menghadirkan makna perintah, tetapi menghadirkan makna pragmatik tertentu semisal doa, ancaman, hinaan, dan sebagainya. Keberadaan makna pragmatik ini menyebabkan proses penerjemahan menjadi rumpil. Kerumpilan terjadi karena penerjemah menghadapi tindak tutur yang memiliki sentence meaning berbeda dengan utterance meaning tindak tutur tersebut. Penelitian ini mengungkap keterbacaan terjemahan ayat-ayat imperatif Alquran yang mempunyai makna pragmatik tertentu. Sekaitan dengan ini, sampel penelitian diambil secara purposif berupa ayat-ayat imperatif Alquran yang mempunyai makan pragmatik tertentu. Unit analisisnya ialah terjemahan ayat-ayat imperatif tersebut yang termaktub dalam Al-Qur’anul Karim Tarjamah Tafsiriyah karya Muhammad Thalib. Selain menggunakan uji rumpang, telaah keterbacaan juga didasarkan pada persepsi responden terhadap keterbacaan terjemahan ayat-ayat imperatif tersebut. Temuan penelitian menunjukkan bahwa terjemahan ayat-ayat imperatif dalam Al-Qur’anul Karim Tarjamah Tafsiriyah itu mempunyai derajat keterbacaan yang tinggi. Temuan ini diperkuat oleh hasil uji rumpang yang menunjukkan bahwa terjemahan ayat-ayat imperatif tersebut berada pada level independent, yakni pembaca bisa memahami terjemahan tersebut tanpa memerlukan bantuan orang lain. Tingginya keterbacaan terjemahan ayat-ayat imperatif ini antara lain berkat pengunaan beberapa teknik penerjemahan seperti teknik literal, transposisi, reduksi, dan amplifikasi yang diterapkan, baik dalam prosedur tunggal maupun prosedur kuplet.Kata kunci: keterbacaan, teknik penerjemahan, ayat-ayat imperatif, makna pragmatik
Ketedasan Terjemahan Ayat-Ayat Imperatif Bernuansa Budaya Mohamad Zaka Al Farisi
el Harakah: Jurnal Budaya Islam Vol 19, No 2 (2017): EL HARAKAH
Publisher : UIN Maulana Malik Ibrahim Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (503.724 KB) | DOI: 10.18860/el.v19i2.3934

Abstract

Each language has its own uniqueness because of the existence of cultural concepts that exist in it. To bring clarity to the translation of the nuanced cultural speech, including those contained in the imperative verses, often becomes an obstacle in translation. The study, which used a qualitative-evaluative approach with the design of embedded case study research, aims to reveal the clarity of the translation of imperative verses that have cultural nuance meanings. Samples were selected purposively regarding imperative verses that have specific pragmatic meanings. The clarity of the translation of the imperative verses relies on the techniques and procedures of translation applied in dealing with micro-translation units. Couplet procedure that combines literal and amplification techniques may fulfill clarity aspect in translation. Setiap bahasa mempunyai keunikan tersendiri berkat keberadaan konsep-konsep budaya yang ada di dalamnya. Dalam penerjemahan, menghadirkan ketedasan terjemahan tuturan yang bernuansa budaya, termasuk dalam ayat-ayat imperatif, seringkali menjadi kendala tersendiri. Penelitian ini, yang menggunakan pendekatan kualitatif-evaluatif dengan desain studi kasus terpancang, bertujuan untuk mengungkap ketedasan terjemahan ayat-ayat imperatif yang bernuansa budaya. Sampel penelitian dipilih secara purposif berupa ayat-ayat imperatif yang memiliki makna pragmatik tertentu. Ketedasan terjemahan ayat-ayat imperatif tidak terlepas dari teknik dan prosedur penerjemahan yang diterapkan dalam menangani unit-unit mikro terjemahan. Prosedur kuplet yang memadukan teknik literal dan teknik amplifikasi dapat menghadirkan ketedasan terjemahan yang berterima.
Analisis Keterbacaan Buku Bahasa Arab Berbasis Karakter Triya Fadhilah Dhianty Putri; Rinaldi Supriadi; Mohamad Zaka Al Farisi
Al-Lisan: Jurnal Bahasa Vol 8 No 1 (2023): Al-Lisan: Jurnal Bahasa (e-Journal)
Publisher : LP2M IAIN Sultan Amai Gorontalo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30603/al.v8i1.3313

Abstract

One strategy in determining the success of learning is textbooks or schoolbooks. However, we often find books that are not up to standard and impact student understanding. Understanding the book’s contents is so closely related to the ease or difficulty of the material, or is called readability that the contents of the text need to be evaluated and adjusted to the competence of students so that learning objectives are achieved not only increase in the academic field but also students' moral behavior. This research aims to describe the readability of discourse based on the fog index formula statistically and compiled descriptively and then to analyze the character values based on the profile of Pancasila students published by the Standards, Curriculum, and Education Assessment Agency (BSKAP). This research was designed using a qualitative descriptive method with a content analysis model. The results of the study readability level in this book are 2.44, which means that this value belongs to the very easy-to-read category. This book fulfills the character values of the Pancasila students’ profile; namely: (1) having faith, fearing God Almighty, and having noble characters, (2) global diversity, (3) working together, (4) being independent, (5) critical reasoning, and (6) being creative.
Analisis Keterbacaan Buku Bahasa Arab Berbasis Karakter Triya Fadhilah Dhianty Putri; Rinaldi Supriadi; Mohamad Zaka Al Farisi
Al-Lisan: Jurnal Bahasa Vol 8 No 1 (2023): Al-Lisan: Jurnal Bahasa (e-Journal)
Publisher : LP2M IAIN Sultan Amai Gorontalo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30603/al.v8i1.3313

Abstract

One strategy in determining the success of learning is textbooks or schoolbooks. However, we often find books that are not up to standard and impact student understanding. Understanding the book’s contents is so closely related to the ease or difficulty of the material, or is called readability that the contents of the text need to be evaluated and adjusted to the competence of students so that learning objectives are achieved not only increase in the academic field but also students' moral behavior. This research aims to describe the readability of discourse based on the fog index formula statistically and compiled descriptively and then to analyze the character values based on the profile of Pancasila students published by the Standards, Curriculum, and Education Assessment Agency (BSKAP). This research was designed using a qualitative descriptive method with a content analysis model. The results of the study readability level in this book are 2.44, which means that this value belongs to the very easy-to-read category. This book fulfills the character values of the Pancasila students’ profile; namely: (1) having faith, fearing God Almighty, and having noble characters, (2) global diversity, (3) working together, (4) being independent, (5) critical reasoning, and (6) being creative.
Peer Teaching Method Integrated with Card Media: Its Implementation in Arabic Syntax Learning Muhammad Rizal; Mohamad Zaka Al Farisi; Asep Sopian
Arabiyatuna: Jurnal Bahasa Arab Vol. 7 No. 1 May (2023)
Publisher : Institut Agama Islam Negeri Curup

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.29240/jba.v7i1.5860

Abstract

This research aimed to determine the effectiveness of peer teaching with card media in Arabic syntax learning. This goal was based on the problem of students' low abilities to understand Arabic syntax. These students’ low abilities were caused by the application of inappropriate learning methods and media while learning Arabic syntax. Moreover, this research also determined students' responses on the topic above. This research used a quasi-experimental design method with a non-equivalent control group design model. This research incorporated a sample of 58 students. Furthermore, the researchers collected the data using tests and questionnaires (with the Likert scale) and analyzed them with descriptive statistics and N-Gain test. The results showed that the average score of the N-Gain in the experimental group was 56.18; while the one in the control group was 17.87. The former was higher than the latter regarding students’ abilities in Arabic syntax. This indicated that peer teaching using card media was effective in Arabic syntax learning (especially in the moderate category). The questionnaire results also demonstrated that the average of students' responses to the application of the method above and media was 78.95%; hence it belonged to a positive category. This signifies that the method and media are of essential components in learning processes.
The Observation of Arabic Language Differentiation in the 2013 Curriculum and the "Merdeka" Curriculum Rara Nur'aini; Mohamad Zaka Al Farisi
Abjadia Vol 8, No 1 (2023): Abjadia
Publisher : Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18860/abj.v8i1.22359

Abstract

Indonesian education is in a transition and adaptation period from the K-13 (Kurikulum 2013/2013 Curriculum) to the KM (Kurikulum Merdeka­­/"Merdeka" Curriculum). So research that compares the two curricula needs to be done to understand the transition of K-13 to KM, especially in Arabic subjects. This research was descriptive-comparative-evaluative research with a content analysis design. Data collection instruments were document studies and semi-structured interviews to explore teacher perceptions regarding those two curricula. In the KM goal component, language skills are expanded into six language elements, listening (istimā'), speaking (kalām), reading-viewing (qirā'ah), and writing-presenting (kitābah). The language skills for viewing and presenting did not exist previously in the K-13. The material components in both curricula still have the same scope. K-13 uses a scientific approach in the strategy component, while KM uses a differentiated learning approach according to student achievement. Then the learning strategies in K-13 are arranged in RPP (Rencana Pelaksanaan Pembelajaran/Learning Implementation Plan), while those for KM are in teaching modules (modul ajar). Then, in the evaluation component, the KKM (Kriteria Ketuntasan Minimal/Minimum Completeness Criteria) changes to the KKTP (Kriteria Ketercapaian Tujuan Pembelajaran/Learning Objectives Achievement Criteria). The information obtained from the interviews shows that the teacher has recently been given freedom in teaching, they experience confusion and are not yet ready. Teachers already understand KM theory but have not been able to implement it ideally. This lack of implementation is due to the influence of the unavailability of Arabic language textbooks based on KM, the unavailability of report cards with an assessment format based on KM, and teachers under the Kemenag (Kementerian Agama/Ministry of Religion) have been unable to take part in the program of guru penggerak (mover teachers) education program.
The Observation of Arabic Language Differentiation in the 2013 Curriculum and the "Merdeka" Curriculum Rara Nur'aini; Mohamad Zaka Al Farisi
Abjadia : International Journal of Education Vol 8, No 1 (2023): Abjadia
Publisher : Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.18860/abj.v8i1.22359

Abstract

Indonesian education is in a transition and adaptation period from the K-13 (Kurikulum 2013/2013 Curriculum) to the KM (Kurikulum Merdeka­­/"Merdeka" Curriculum). So research that compares the two curricula needs to be done to understand the transition of K-13 to KM, especially in Arabic subjects. This research was descriptive-comparative-evaluative research with a content analysis design. Data collection instruments were document studies and semi-structured interviews to explore teacher perceptions regarding those two curricula. In the KM goal component, language skills are expanded into six language elements, listening (istimā'), speaking (kalām), reading-viewing (qirā'ah), and writing-presenting (kitābah). The language skills for viewing and presenting did not exist previously in the K-13. The material components in both curricula still have the same scope. K-13 uses a scientific approach in the strategy component, while KM uses a differentiated learning approach according to student achievement. Then the learning strategies in K-13 are arranged in RPP (Rencana Pelaksanaan Pembelajaran/Learning Implementation Plan), while those for KM are in teaching modules (modul ajar). Then, in the evaluation component, the KKM (Kriteria Ketuntasan Minimal/Minimum Completeness Criteria) changes to the KKTP (Kriteria Ketercapaian Tujuan Pembelajaran/Learning Objectives Achievement Criteria). The information obtained from the interviews shows that the teacher has recently been given freedom in teaching, they experience confusion and are not yet ready. Teachers already understand KM theory but have not been able to implement it ideally. This lack of implementation is due to the influence of the unavailability of Arabic language textbooks based on KM, the unavailability of report cards with an assessment format based on KM, and teachers under the Kemenag (Kementerian Agama/Ministry of Religion) have been unable to take part in the program of guru penggerak (mover teachers) education program.