Claim Missing Document
Check
Articles

Found 27 Documents
Search

Domestication and Foreignization Strategies in the Translation of Humorous Hadiths: An Inquiry into Translation Ideology Al Munawar, Agil Husein; Mohamad Zaka Al Farisi; Deni Ramdani
Alsina : Journal of Arabic Studies Vol. 7 No. 1 (2025)
Publisher : Universitas Islam Negeri Walisongo Semarang - Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21580/alsina.7.1.26831

Abstract

The difficulty of translating humor that is rich in cultural and religious values poses a dilemma between preserving the authenticity of the source text or adapting it to the culture of the target audience. This challenge becomes even more significant in the translation of the Prophet's humorous hadiths, which contain messages of Islamic preaching and ethics. To address this issue, a qualitative approach was employed, involving content analysis of the humorous hadiths in the book Everything Has Its Time by Sheikh Mahmud Al-Mishri, translated by Ustadz Abdul Somad. Data analysis was conducted by identifying cultural words, classifying translation strategies according to Peter Newmark, and interpreting ideological tendencies based on Lawrence Venuti's domestication and foreignization theory. The results of the study indicate that domestication strategies, particularly descriptive equivalent, through-translation, and paraphrase, were used most frequently, while other strategies such as componential analysis, recognized translation, modulation, and shifts appeared less often. The conclusion suggests that domestication strategies contribute to achieving a balance between meaning accuracy and cultural acceptance, thereby maintaining both comprehensibility and religious values. Translators of religious humorous texts are therefore encouraged to uphold this balance so that the message of Islamic preaching remains intact and communicative.
Analysis of Presupposition in the Story of Prophet Sulaiman and Queen Saba: A Pragmatic Study of Surah An-Naml 20-44 Sultan Zainul Amin; Mohamad Zaka Al Farisi
al-Afkar, Journal For Islamic Studies Vol. 8 No. 4 (2025)
Publisher : Perkumpulan Dosen Fakultas Agama Islam Indramayu

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31943/afkarjournal.v8i4.2354

Abstract

This article examines presupposition in the story of Prophet Solomon and Queen Saba based on Surah An-Naml verses 20-44 with a qualitative approach and content analysis method. This research aims to identify the types of presupposition and analyze the communicative function and da'wah meaning contained in the verses. Based on George Yule's classification, six types of presupposition were found in 23 verses, namely: existential (26.09%), lexical (21.74%), active (17.39%), structural (17.39%), non-active (8.70%), and counterfactual (8.70%), Each type of presupposition plays a role in implicitly conveying da'wah messages, strengthening discourse structures, and framing ideological meanings that are unique to Qur'anic communication. This study shows that linguistic strategies in the Quran rely on explicit meaning and are full of implicit messages that can be revealed through a pragmatic approach. This finding is expected to enrich the treasures of linguistic interpretation and open up opportunities for the development of Islamic studies based on pragmatic analysis.
Analisis Teknik Penerjemahan Kalimat “كَانَ مُحَمَّدٌ نَائِمًا فِي فِرَاشِهِ وَالسَّاعَةُ عَشْرٌ” dalam Buku Qiroaturrosyidah Aisyah Sajidah; Dzihni Azka Sabila; Nadia Putri Kusriani; Rinaldi Supriadi; Mohamad Zaka Al farisi
Al-Kilmah: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Humaniora Vol. 4 No. 1 (2025): June 2025. Al-Kilmah: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Humaniora
Publisher : Faculty of Education and Teacher Training

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.58194/alkilmah.v4i1.2237

Abstract

Penerjemahan teks bahasa Arab ke bahasa Indonesia merupakan proses yang kompleks karena melibatkan transfer makna, struktur gramatikal, dan konteks budaya. Penelitian ini secara khusus menganalisis teknik penerjemahan kalimat "كَانَ مُحَمَّدٌ نَائِمًا فِي فِرَاشِهِ وَالسَّاعَةُ عَشْرٌ" yang terdapat dalam buku Qiroaturrosyidah, dengan mengacu pada teori penerjemahan Molina dan Albir (2002). Hasil analisis menunjukkan bahwa teknik amplifikasi digunakan untuk memberikan penjelasan tambahan mengenai waktu, teknik literal diterapkan untuk mempertahankan struktur gramatikal yang sederhana, dan teknik reduksi dimanfaatkan untuk menghilangkan elemen yang dianggap kurang relevan dalam budaya sasaran. Penelitian ini menyimpulkan bahwa penerjemahan berhasil mengadaptasi teks agar sesuai dengan pembaca bahasa Indonesia, tetap menjaga keaslian pesan, dan memberikan kejelasan makna.
The Realization of Interpersonal Meaning in Arabic–Indonesian Command Speech Acts of Farha Movie: A Systemic Functional Linguistics Study Zahra Aulia Hanifa; Mohamad Zaka Al Farisi; Rinaldi Supriadi
e-Journal of Linguistics Vol. 20 No. 1 (2026): January
Publisher : The Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/e-jl.2026.v20.i01.p07

Abstract

This study aims to examine how interpersonal meaning in Arabic command speech is realized in the film Farha (2021) and how it is transferred into Indonesian subtitles. Employing a descriptive qualitative method, the research draws on Systemic Functional Linguistics (SFL) and directive speech act theory to analyze 117 command clauses taken from the film and its official subtitles. Each clause was examined through the interpersonal categories of mood, obligation, polarity, person, and tenor to assess the strength and equivalence of illocutionary force across languages. The findings indicate a predominant use of imperative mood, high obligation, positive polarity, and second-person forms, reflecting direct and hierarchical communication typical of conflict settings. Overall, the Indonesian subtitles maintain the core interpersonal force of the Arabic source text, though some shifts occur in obligation intensity, command merging, and lexical choices. This study contributes a systematic model for evaluating interpersonal equivalence in Arabic–Indonesian audiovisual translation.
Representational Illocution and Politeness Strategies in Siraj's YouTube Animation Translation: A Pragmatic Study of Searle and Leech Gita Putri Ramadhani; Mohamad Zaka Al Farisi; Rinaldi Supriadi; Athaya Salsabila
e-Journal of Linguistics Vol. 20 No. 1 (2026): January
Publisher : The Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/e-jl.2026.v20.i01.p13

Abstract

In the era of globalization and digital media, translating educational animation subtitles across cultures is crucial for effectively delivering messages to children in different languages. This study aims to examine the use of representative illocutionary acts and politeness strategies in the dialogue of the Arabic animated series Siraj and its Indonesian subtitle translation. The urgency of the research lies in the lack of pragmatic studies that combine Searle's speech theory and Leech's principle of Politeness in the context of translating children's animation, especially from Arabic to Indonesian. Using a descriptive qualitative method, Siraj's dialogue data were analyzed to identify the types of representative actions (e.g., statements, descriptions, reports) and the utilization of the six maxims of Politeness (wisdom, generosity, appreciation, humility, agreement, and sympathy). The results of the study show that all speech in Siraj's dialogue is representative of illocution, and the translation of the subtitles maintains the illocution's function without shifting its meaning. In addition, every principle of Politeness in the original dialogue—such as subtle instruction, agreeing with opinions, praise, being humble, and empathetic—is consistently reflected in the translation. These findings confirm the importance of pragmatic sensitivity in subtitle translation, ensuring that educational messages and moral values remain intact for cross-cultural audiences. Theoretically, this study enriches cross-linguistic pragmatic research in audiovisual translation, while, practically, it encourages translators to attend to aspects of speech and Politeness in subtitles to enhance translation quality.
Analisis Semantik Istilah Kognitif dalam Al-Qur’an: Tafakkur, Tadabbur, ‘Aql, dan Tażakkur Shofwan Sholahudin; Mohamad Zaka Al Farisi; Rinaldi Supriadi
Jurnal Semiotika Quran Vol 5 No 2 (2025): Jurnal Semiotika-Q: Kajian Ilmu al-Quran dan Tafsir
Publisher : Program Magister Ilmu Al-Qur'an dan Tafsir, Fakultas Ushuluddin dan Pemikiran Islam, Universitas Islam Negeri Raden Fatah Palembang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.19109/jsq.v5i2.28365

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis empat istilah kognitif utama dalam al-Qur’an—tafakkur, tadabbur, ʿaql, dan tażakkur—dengan pendekatan semantik Toshihiko Izutsu. Pendekatan ini digunakan untuk mengungkap makna dasar dan relasional dari setiap istilah guna merekonstruksi Weltanschauung (pandangan dunia) Qur’ani dalam konteks epistemologi Islam. Data utama berupa ayat-ayat al-Qur’an dianalisis melalui metode analisis isi secara kualitatif. Hasil penelitian menunjukkan bahwa istilah tafakkur dan tadabbur berfungsi sebagai instrumen kognitif awal yang bersifat kontemplatif, namun berbeda objek; tafakkur merespons realitas empiris, sedangkan tadabbur fokus pada isi al-Qur’an. Istilah ʿaql berperan dalam menalar hubungan kausal dan abstrak yang memerlukan fondasi ʿilm. Adapun tażakkur menempati posisi tertinggi sebagai bentuk pengaktifan kesadaran spiritual, yang hanya dapat dilakukan oleh ulū al-albāb. Keempat istilah ini membentuk struktur kognitif Qur’ani yang integratif, menggabungkan pengamatan, kontemplasi, penalaran, dan internalisasi spiritual secara bertahap dan berkesinambungan. Temuan penelitian ini tidak hanya memperkaya studi semantik al-Qur’an secara teoretis, tetapi juga memberikan implikasi praktis bagi pengembangan pendidikan Islam, khususnya dalam penyusunan kurikulum, materi ajar, dan pelatihan guru yang menanamkan keterampilan berpikir kritis dan spiritual secara terintegrasi dalam proses pembelajaran.
Accelerating Syntax Learning with Powtoon-Assisted Mnemonics Muhammad Kafahulloh; Mohamad Zaka Al Farisi; Ali Abd al-Rubb Radman Taha
Izdihar : Journal of Arabic Language Teaching, Linguistics, and Literature Vol. 7 No. 3 (2024): Izdihar: Journal of Arabic Language Teaching, Linguistics, and Literature
Publisher : Arabic Education Department, Islamic Studies Faculty, Universitas Muhammadiyah Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22219/jiz.v7i3.35784

Abstract

This study aimed to tes the effectiveness of the mnemonic method combined with Powtoon learning media in enhancing students' understanding at Pesantren Darul Falah regarding syntactic material in Jurumiyah learning. The learning steps in this research include planning material, creating Powtoon content, making presentations and delivery, providing interactive exercises, repetition and memorization, evaluating learning, reflecting, and closing. A quasi-experimental method with a nonequivalent control group design and purposive sampling was used. The subjects included eighth-grade students from class VIII A as the experimental group and class VIII B as the control group. A validated multiple-choice test measured syntactic ability before and after the treatment. Data analysis using SPSS version 25 revealed a significance level of .000, indicating significant differences between the groups. The experimental group showed a greater improvement, achieving an N-Gain percentage of 77.40%, while the control group achieved 61.38%. These results indicated that the Powtoon-assisted mnemonic method effectively enhanced students' learning outcomes in syntactic mastery, whereas the mnemonic method alone was moderately effective. By combining visual animations and mnemonic elements, Jurumiyah learning becomes more interesting and easier for students to understand.