The difficulty of translating humor that is rich in cultural and religious values poses a dilemma between preserving the authenticity of the source text or adapting it to the culture of the target audience. This challenge becomes even more significant in the translation of the Prophet's humorous hadiths, which contain messages of Islamic preaching and ethics. To address this issue, a qualitative approach was employed, involving content analysis of the humorous hadiths in the book “Everything Has Its Time” by Sheikh Mahmud Al-Mishri, translated by Ustadz Abdul Somad. Data analysis was conducted by identifying cultural words, classifying translation strategies according to Peter Newmark, and interpreting ideological tendencies based on Lawrence Venuti's domestication and foreignization theory. The results of the study indicate that the descriptive equivalent, through-translation, and paraphrase strategies were each used 12.28% of the time, indicating the dominance of the domestication approach in conveying the message. Other strategies such as componential analysis (8.77%) and recognized translation, modulation, and shifts, each at 7.02%, were used in smaller proportions. The conclusion indicates that domestication strategies are more effective in maintaining both comprehensibility and religious value simultaneously. Implicitly, translators of religious humorous texts need to balance meaning accuracy and cultural acceptance to ensure that the message of religious preaching remains intact and communicative.