Claim Missing Document
Check
Articles

Found 23 Documents
Search

Arabic Language Curriculum in Southeast Asia: A Comparative Analysis of Indonesia and the Philippines Rivera, John Robert; Hikmah Maulani; Mohamad Zaka Al Farisi
Alibbaa': Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Vol. 6 No. 2 (2025): Vol. 6 No. 2 (2025)
Publisher : IAIN Madura

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.19105/ajpba.v6i2.20568

Abstract

This study aims to compare the design, implementation, and evaluation of Arabic language curricula in Indonesia and the Philippines, as two national Arabic language curriculum systems in the Southeast Asian region. Employing a qualitative approach with a comparative case study design, the study utilizes document analysis as its primary method. Core data sources include Indonesia’s 2013 Curriculum and Merdeka Curriculum, as well as the Arabic Language and Islamic Values Education (ALIVE) program in the Philippines. The analysis applies Posner’s five dimensions of curriculum; purposes, content, organization, implementation, and evaluation. The findings indicate that Indonesia’s curricula are centered on classical textual literacy and grammatical precision, yet lack adequate attention to oral communication skills. In contrast, the ALIVE curriculum promotes functional speaking ability from early stages but is limited in linguistic depth and assessment standardization. Both approaches demonstrate strengths and limitations in fostering comprehensive Arabic language competence. The study recommends the development of a more balanced curriculum integrating classical literacy and oral proficiency, supported by targeted teacher training and context-sensitive evaluation frameworks.
Perbandingan Fonetik Fonem /q/ dalam Empat Dialek Arab melalui Lagu Dreamers FIFA World Cup 2022 Nada, Nada; Mohamad Zaka Al Farisi; Nalahuddin Saleh
Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra Vol. 11 No. 3 (2025)
Publisher : Universitas Cokroaminoto Palopo

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30605/onoma.v11i3.6800

Abstract

Variasi pelafalan fonem /q/ dalam dialek-dialek Arab memunculkan dinamika fonetik yang menarik, terutama dalam konteks media populer seperti lagu. Fenomena ini tercermin dalam pelafalan kata nuḥaqqiqu (نُحَقِّقُ) dalam lagu Dreamers (FIFA World Cup 2022) yang menggunakan dialek Qatar. Penelitian ini menggunakan metode pendekatan komparatif fonetik akustik untuk menganalisis realisasi fonem /q/ oleh empat penutur mewakili dialek Qatar, Mesir, Syam, dan Maghrib, dengan bahasa Arab fuṣḥā sebagai acuan pembanding. Data suara dianalisis menggunakan perangkat lunak Praat untuk mengukur formant, burst, dan durasi fonetik. Hasil menunjukkan variasi artikulasi yang khas: Qatar dan Maghrib cenderung merealisasikan /q/ sebagai /g/, Mesir dan syam mengalami pergeseran ke /ʔ/. Meskipun terdapat perbedaan bentuk artikulasi, makna kata tetap dapat dipahami lintas dialek. Kejelasan akustik dan fleksibilitas persepsi fonetik antarpenutur Arab memungkinkan terjadinya keterpahaman, bahkan dalam konteks fonem yang bervariasi. Temuan ini memperkuat peran musik sebagai medium interkultural yang menyatukan ragam dialek dalam satu wadah komunikatif yang efektif.
Domestication And Foreignization Strategies In The Translation Of Humorous Hadiths: An Inquiry Into Translation Ideology Agil Husein Al Munawar; Mohamad Zaka Al Farisi; Deni Ramdani
Alsina : Journal of Arabic Studies Vol. 7 No. 1 (2025)
Publisher : Universitas Islam Negeri Walisongo Semarang - Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

The difficulty of translating humor that is rich in cultural and religious values poses a dilemma between preserving the authenticity of the source text or adapting it to the culture of the target audience. This challenge becomes even more significant in the translation of the Prophet's humorous hadiths, which contain messages of Islamic preaching and ethics. To address this issue, a qualitative approach was employed, involving content analysis of the humorous hadiths in the book “Everything Has Its Time” by Sheikh Mahmud Al-Mishri, translated by Ustadz Abdul Somad. Data analysis was conducted by identifying cultural words, classifying translation strategies according to Peter Newmark, and interpreting ideological tendencies based on Lawrence Venuti's domestication and foreignization theory. The results of the study indicate that the descriptive equivalent, through-translation, and paraphrase strategies were each used 12.28% of the time, indicating the dominance of the domestication approach in conveying the message. Other strategies such as componential analysis (8.77%) and recognized translation, modulation, and shifts, each at 7.02%, were used in smaller proportions. The conclusion indicates that domestication strategies are more effective in maintaining both comprehensibility and religious value simultaneously. Implicitly, translators of religious humorous texts need to balance meaning accuracy and cultural acceptance to ensure that the message of religious preaching remains intact and communicative.