Claim Missing Document
Check
Articles

Found 29 Documents
Search

Analysis of Presupposition in the Story of Prophet Sulaiman and Queen Saba: A Pragmatic Study of Surah An-Naml 20-44 Sultan Zainul Amin; Mohamad Zaka Al Farisi
al-Afkar, Journal For Islamic Studies Vol. 8 No. 4 (2025)
Publisher : Perkumpulan Dosen Fakultas Agama Islam Indramayu

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31943/afkarjournal.v8i4.2354

Abstract

This article examines presupposition in the story of Prophet Solomon and Queen Saba based on Surah An-Naml verses 20-44 with a qualitative approach and content analysis method. This research aims to identify the types of presupposition and analyze the communicative function and da'wah meaning contained in the verses. Based on George Yule's classification, six types of presupposition were found in 23 verses, namely: existential (26.09%), lexical (21.74%), active (17.39%), structural (17.39%), non-active (8.70%), and counterfactual (8.70%), Each type of presupposition plays a role in implicitly conveying da'wah messages, strengthening discourse structures, and framing ideological meanings that are unique to Qur'anic communication. This study shows that linguistic strategies in the Quran rely on explicit meaning and are full of implicit messages that can be revealed through a pragmatic approach. This finding is expected to enrich the treasures of linguistic interpretation and open up opportunities for the development of Islamic studies based on pragmatic analysis.
Analisis Teknik Penerjemahan Kalimat “كَانَ مُحَمَّدٌ نَائِمًا فِي فِرَاشِهِ وَالسَّاعَةُ عَشْرٌ” dalam Buku Qiroaturrosyidah Aisyah Sajidah; Dzihni Azka Sabila; Nadia Putri Kusriani; Rinaldi Supriadi; Mohamad Zaka Al farisi
Al-Kilmah: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Humaniora Vol. 4 No. 1 (2025): June 2025. Al-Kilmah: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Humaniora
Publisher : Faculty of Education and Teacher Training

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.58194/alkilmah.v4i1.2237

Abstract

Penerjemahan teks bahasa Arab ke bahasa Indonesia merupakan proses yang kompleks karena melibatkan transfer makna, struktur gramatikal, dan konteks budaya. Penelitian ini secara khusus menganalisis teknik penerjemahan kalimat "كَانَ مُحَمَّدٌ نَائِمًا فِي فِرَاشِهِ وَالسَّاعَةُ عَشْرٌ" yang terdapat dalam buku Qiroaturrosyidah, dengan mengacu pada teori penerjemahan Molina dan Albir (2002). Hasil analisis menunjukkan bahwa teknik amplifikasi digunakan untuk memberikan penjelasan tambahan mengenai waktu, teknik literal diterapkan untuk mempertahankan struktur gramatikal yang sederhana, dan teknik reduksi dimanfaatkan untuk menghilangkan elemen yang dianggap kurang relevan dalam budaya sasaran. Penelitian ini menyimpulkan bahwa penerjemahan berhasil mengadaptasi teks agar sesuai dengan pembaca bahasa Indonesia, tetap menjaga keaslian pesan, dan memberikan kejelasan makna.
The Realization of Interpersonal Meaning in Arabic–Indonesian Command Speech Acts of Farha Movie: A Systemic Functional Linguistics Study Zahra Aulia Hanifa; Mohamad Zaka Al Farisi; Rinaldi Supriadi
e-Journal of Linguistics Vol. 20 No. 1 (2026): January
Publisher : The Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/e-jl.2026.v20.i01.p07

Abstract

This study aims to examine how interpersonal meaning in Arabic command speech is realized in the film Farha (2021) and how it is transferred into Indonesian subtitles. Employing a descriptive qualitative method, the research draws on Systemic Functional Linguistics (SFL) and directive speech act theory to analyze 117 command clauses taken from the film and its official subtitles. Each clause was examined through the interpersonal categories of mood, obligation, polarity, person, and tenor to assess the strength and equivalence of illocutionary force across languages. The findings indicate a predominant use of imperative mood, high obligation, positive polarity, and second-person forms, reflecting direct and hierarchical communication typical of conflict settings. Overall, the Indonesian subtitles maintain the core interpersonal force of the Arabic source text, though some shifts occur in obligation intensity, command merging, and lexical choices. This study contributes a systematic model for evaluating interpersonal equivalence in Arabic–Indonesian audiovisual translation.
Representational Illocution and Politeness Strategies in Siraj's YouTube Animation Translation: A Pragmatic Study of Searle and Leech Gita Putri Ramadhani; Mohamad Zaka Al Farisi; Rinaldi Supriadi; Athaya Salsabila
e-Journal of Linguistics Vol. 20 No. 1 (2026): January
Publisher : The Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/e-jl.2026.v20.i01.p13

Abstract

In the era of globalization and digital media, translating educational animation subtitles across cultures is crucial for effectively delivering messages to children in different languages. This study aims to examine the use of representative illocutionary acts and politeness strategies in the dialogue of the Arabic animated series Siraj and its Indonesian subtitle translation. The urgency of the research lies in the lack of pragmatic studies that combine Searle's speech theory and Leech's principle of Politeness in the context of translating children's animation, especially from Arabic to Indonesian. Using a descriptive qualitative method, Siraj's dialogue data were analyzed to identify the types of representative actions (e.g., statements, descriptions, reports) and the utilization of the six maxims of Politeness (wisdom, generosity, appreciation, humility, agreement, and sympathy). The results of the study show that all speech in Siraj's dialogue is representative of illocution, and the translation of the subtitles maintains the illocution's function without shifting its meaning. In addition, every principle of Politeness in the original dialogue—such as subtle instruction, agreeing with opinions, praise, being humble, and empathetic—is consistently reflected in the translation. These findings confirm the importance of pragmatic sensitivity in subtitle translation, ensuring that educational messages and moral values remain intact for cross-cultural audiences. Theoretically, this study enriches cross-linguistic pragmatic research in audiovisual translation, while, practically, it encourages translators to attend to aspects of speech and Politeness in subtitles to enhance translation quality.
Analisis Semantik Istilah Kognitif dalam Al-Qur’an: Tafakkur, Tadabbur, ‘Aql, dan Tażakkur Shofwan Sholahudin; Mohamad Zaka Al Farisi; Rinaldi Supriadi
Jurnal Semiotika Quran Vol 5 No 2 (2025): Jurnal Semiotika-Q: Kajian Ilmu al-Quran dan Tafsir
Publisher : Program Magister Ilmu Al-Qur'an dan Tafsir, Fakultas Ushuluddin dan Pemikiran Islam, Universitas Islam Negeri Raden Fatah Palembang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.19109/jsq.v5i2.28365

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis empat istilah kognitif utama dalam al-Qur’an—tafakkur, tadabbur, ʿaql, dan tażakkur—dengan pendekatan semantik Toshihiko Izutsu. Pendekatan ini digunakan untuk mengungkap makna dasar dan relasional dari setiap istilah guna merekonstruksi Weltanschauung (pandangan dunia) Qur’ani dalam konteks epistemologi Islam. Data utama berupa ayat-ayat al-Qur’an dianalisis melalui metode analisis isi secara kualitatif. Hasil penelitian menunjukkan bahwa istilah tafakkur dan tadabbur berfungsi sebagai instrumen kognitif awal yang bersifat kontemplatif, namun berbeda objek; tafakkur merespons realitas empiris, sedangkan tadabbur fokus pada isi al-Qur’an. Istilah ʿaql berperan dalam menalar hubungan kausal dan abstrak yang memerlukan fondasi ʿilm. Adapun tażakkur menempati posisi tertinggi sebagai bentuk pengaktifan kesadaran spiritual, yang hanya dapat dilakukan oleh ulū al-albāb. Keempat istilah ini membentuk struktur kognitif Qur’ani yang integratif, menggabungkan pengamatan, kontemplasi, penalaran, dan internalisasi spiritual secara bertahap dan berkesinambungan. Temuan penelitian ini tidak hanya memperkaya studi semantik al-Qur’an secara teoretis, tetapi juga memberikan implikasi praktis bagi pengembangan pendidikan Islam, khususnya dalam penyusunan kurikulum, materi ajar, dan pelatihan guru yang menanamkan keterampilan berpikir kritis dan spiritual secara terintegrasi dalam proses pembelajaran.
Accelerating Syntax Learning with Powtoon-Assisted Mnemonics Muhammad Kafahulloh; Mohamad Zaka Al Farisi; Ali Abd al-Rubb Radman Taha
Izdihar : Journal of Arabic Language Teaching, Linguistics, and Literature Vol. 7 No. 3 (2024): Izdihar: Journal of Arabic Language Teaching, Linguistics, and Literature
Publisher : Arabic Education Department, Islamic Studies Faculty, Universitas Muhammadiyah Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22219/jiz.v7i3.35784

Abstract

This study aimed to tes the effectiveness of the mnemonic method combined with Powtoon learning media in enhancing students' understanding at Pesantren Darul Falah regarding syntactic material in Jurumiyah learning. The learning steps in this research include planning material, creating Powtoon content, making presentations and delivery, providing interactive exercises, repetition and memorization, evaluating learning, reflecting, and closing. A quasi-experimental method with a nonequivalent control group design and purposive sampling was used. The subjects included eighth-grade students from class VIII A as the experimental group and class VIII B as the control group. A validated multiple-choice test measured syntactic ability before and after the treatment. Data analysis using SPSS version 25 revealed a significance level of .000, indicating significant differences between the groups. The experimental group showed a greater improvement, achieving an N-Gain percentage of 77.40%, while the control group achieved 61.38%. These results indicated that the Powtoon-assisted mnemonic method effectively enhanced students' learning outcomes in syntactic mastery, whereas the mnemonic method alone was moderately effective. By combining visual animations and mnemonic elements, Jurumiyah learning becomes more interesting and easier for students to understand.
Modulation Technique in Clarifying the Implicature of Qur’anic Kin?yah Verses Zalfa Khansa Nurfauzia; Mohamad Zaka Al Farisi; Hikmah Maulani
RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa Vol. 10 No. 2 (2024)
Publisher : Program Studi Magister Ilmu Linguistik Universitas Warmadewa

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22225/jr.10.2.2024.647-656

Abstract

Modulation techniques are used when there is a gap in the lexical meaning of a translation, so a shift in semantic meaning is needed, such as a change in perspective, to avoid untranslatability in translation. This study analyzes the use of modulation techniques in translating Qur’anic kin?yah verses. Kin?yah is a figurative expression to describe something with a different meaning from its original. Therefore, translating kin?yah verses requires an in-depth understanding of the implicature hidden in the utterance. This study uses a qualitative approach with a content analysis method. The researcher will examine the content of the study of Qur’anic kin?yah verses and their translations from the Ministry of Religious Affairs. The research uses primary data sources in the form of Qur’anic kin?yah verses with a law theme due to differences of opinion among scholars and researchers. Then, the research analyzes the application of the modulation techniques and their implicature meaning based on relevance. The research finds that the Qur’anic kin?yah verses have shifted meaning from denotative to connotative, which aims to hide the original meaning and avoid inappropriate words. After analyzing the implicature meaning, it is found that the law-themed Qur’anic kin?yah verses contain majazi (connotative) meanings that refer to the meaning of intercourse as seven utterances, marriage as two utterances, and menstrual blood as one utterance. The shift in meaning has implications for better understanding and avoiding ambiguity in the translated text. Also, it contributes to the improvement of the readability and quality of translated Qur’anic verses.
Alih Kode dan Campur Kode Arab-Indonesia dalam Vlog Youtube Ibrohim Elhaq Tina Amelia; Mohamad Zaka Al Farisi; Mia Nurmala
JP-BSI (Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia) Vol 11, No 1 (2026): VOLUME 11 NUMBER 1 MARCH 2026
Publisher : STKIP Singkawang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26737/jp-bsi.v11i1.8483

Abstract

Penelitian ini menganalisis fenomena alih kode dan campur kode Arab-Indonesia dalam konten YouTube Ibrohim Elhaq, seorang mahasiswa Universitas Islam Madinah. Fokus kajian ini mengidentifikasi jenis serta faktor penyebab terjadinya peralihan bahasa tersebut. Secara metodologis, penelitian ini menerapkan desain analisis isi (content analysis) dengan pendekatan kualitatif. Data bersumber dari empat video vlog bertema kehidupan kampus luar negeri dan vlog madinah dan sekitarnya yang diseleksi menggunakan teknik purposive sampling. Pengumpulan data dilakukan melalui teknik simak bebas libat cakap (SBLC) dan teknik catat, yang selanjutnya dianalisis menggunakan model interaktif Miles dan Huberman serta prosedur analisis Krippendorff. Hasil penelitian menunjukkan terdapat 100 data kebahasaan, terdiri atas 53 kasus campur kode dan 47 kasus alih kode. Jenis yang paling dominan ditemukan adalah campur kode berbentuk frasa dan alih kode situasional. Analisis faktor penyebab menunjukkan bahwa motivasi utama penutur adalah niat memperjelas isi tuturan bagi mitra tutur, pembahasan topik tertentu, dan pengutipan ujaran atau teks. Temuan ini menegaskan mekanisme Akomodasi Komunikasi yang dinamis. Penutur secara simultan menerapkan strategi interpretability, interpersonal control, approximation, dan emotional expression untuk autentisitas lingkungan Arab dengan kebutuhan aksesibilitas informasi bagi audiens Indonesia.
AGE-RELATED ARTICULATORY VARIATIONS OF ARABIC /dˤ/: ACOUSTIC ANALYSIS IN ELDERLY NON-NATIVE SPEAKERS Tanzil Nurholis; Mohamad Zaka Al Farisi; Nalahuddin Saleh
Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching Vol 10, No 1: June 2026 (In Progress)
Publisher : Universitas Islam Sumatera Utara (UISU)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.30743/ll.v10i1.13512

Abstract

Age-related decline in speech motor control affects older adults’ ability to pronounce Arabic phonemes accurately. While prior studies examined working-age native speakers, this study addresses non-native older adults to map the specific articulatory challenges they face in pronouncing /dˤ/ and investigate aging's effect on acoustic stability. We employed descriptive and comparative phonetic analysis, evaluating four older adults (ages 51–73) with varying educational backgrounds (Islamic boarding, elementary, junior high, and senior high schools). Data were acoustically compared to native speaker standards using Praat software to measure the duration, fundamental frequency, intensity, and formant patterns of /dˤ/ in initial, medial, and final word positions. Findings indicate that Islamic boarding school education does not ensure later-life articulatory precision; rather, overcompensation led to velarization failure due to prolonged articulation. In contrast, participants with junior and senior high school backgrounds produced acoustic qualities closer to native speakers. Although motor limitations restrict airflow endurance, cognitive retention of articulation points remains well-preserved. Ultimately, none of the elderly participants matched native speaker standards due to physiological decline rather than phonological memory loss. Consequently, evaluations of elderly Quranic recitation should emphasize articulation point accuracy rather than energetic performance.