p-Index From 2020 - 2025
10.672
P-Index
This Author published in this journals
All Journal Lingua Didaktika: Jurnal Bahasa dan Pembelajaran Bahasa Language Circle : Journal of Language and Literature EDUCAFL : E-Journal of Education of English as a Foreign Language Englisia Journal VIVID Journal of Language and Literature Proceeding SENDI_U Anglo-Saxon : Jurnal Ilmiah Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris International Journal of Humanity Studies (IJHS) ISLLAC : Journal of Intensive Studies on Language, Literature, Art, and Culture Jurnal Ilmiah Ekonomi Islam ETERNAL(english, teaching, learning, and Research Journal) CaLLs : Journal of Culture, Arts, Literature, and Linguistics LET: Linguistics, Literature and English Teaching Journal LLT Journal: A Journal on Language and Language Teaching Globish: An English-Indonesian Journal for English, Education, and Culture JET (Journal of English Teaching) Adi Buana Journal of English Teaching, Applied Linguistics and Literatures (JETALL) Rainbow : Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies JENTERA: Jurnal Kajian Sastra JET (Journal of English Teaching) Acuity : Journal of English Language Pedagogy, Literature and Culture Polingua : Scientific journal of Linguistics, Literature and Language Education Borneo Journal of English Language Education Jurnal Ilmiah Edunomika (JIE) Journal of Language, Literature, and Teaching Elsya : Journal of English Language Studies IALLTEACH (Issues In Applied Linguistics & Language Teaching) Pioneer: Journal of Language and Literature Budimas : Jurnal Pengabdian Masyarakat Anaphora: Journal of Language. Literary and Cultural Studies SALEE: Study of Applied Linguistics and English Education Jurnal Pendidikan Bahasa Inggris Proficiency ENGLISH FRANCA : Academic Journal of English Language and Education International Journal of Computer and Information System (IJCIS) ELP (Journal of English Language Pedagogy) Journal of English Education Program (JEEP) ELTALL: English Language Teaching, Applied Linguistic and Literature Journal of English Language Teaching, Linguistics, and Literature Studies Journal of English Language Teaching, Linguistics and Literature (JETLEE) Widyaparwa Saree : Research in Gender Studies Langue Indonesian Review of English Education, Linguistics, and Literature Journal of English Language and Pedagogy (JELPA) ABDI UNISAP: Jurnal Pengabdian Kepada Masyarakat Journal of Language Intelligence and Culture Erudita: Journal of English Language Teaching English Edu: Journal of English Teaching and Learning
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 3 Documents
Search
Journal : Language Circle : Journal of Language and Literature

Gender Bias in Translation Using Google Translate: Problems and Solution Fitria, Tira Nur
Language Circle: Journal of Language and Literature Vol 15, No 2 (2021): April 2021
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/lc.v15i2.28641

Abstract

This study discusses gender bias in terms of language especially from Indonesian into English translation by using Google Translate. This research is descriptive qualitative research. The result shows that most likely every language has gender-biased sides, including English because the type of society in the reality of life is more represented by men and women. In Google translate, the unequal differences between men and women translated into google translate causes the system to be considered biased and sexist towards gender. Whereas in fact, nowadays all genders can have various activities and jobs. Indonesian is also a gender-neutral language. When google translates to change into English, the sentence becomes gendered. The Indonesian language in this case seems to have been saved from being sexist because it does not associate a particular profession or activity with any gender. Unlike English, which adjusts personal pronouns based on gender. Google Translate is not always accurate, especially when translating from English to other languages. That is where Google Translate tends to go astray. The problem is that many languages have gender-based words, whereas English does not. But some words, like profession or occupation, can be masculine or feminine depending on the subject of the sentence, by assigning gender to certain adjectives and words that describe them. Equality in gender and race has been very difficult to achieve in machine technology situations because these systems are trained on existing content, and are not demographically representative. Google decided to make changes. It is important to adapt and build technology that can better serve humans. What may seem like small changes to everyday life are big steps towards gender equality. The way people speak their respective languages is one of the strongest ways of gender discrimination.
A Review of Machine Translation Tools: The Translation’s Ability Fitria, Tira Nur
Language Circle: Journal of Language and Literature Vol 16, No 1 (2021): October 2021
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/lc.v16i1.30961

Abstract

The objective of the research is to review the ability of online machine translator tools includes Google Translate (GT), Collin Translator (CT), Bing Translator (BT), Yandex Translator (YT), Systran Translate (ST), and IBM Translator (IT). This research applies descriptive qualitative. The documentation was used in this study. The result of the analysis shows that the translation results are different, both from the style of language and the choice of words used by each machine translation tool. Thus, directly or indirectly, whether consciously or not, each translation machine carries its characteristics. Machine translation technology cannot be separated from the active role of humans. In other words, it will always be the best choice for users to rely on expert translation rather than machine translation. But no machine translator can be as accurate as human skills in producing translation products. In particular, the field of translation is also concerned with machine translation to support the performance of translators in analyzing the diction used as an element of language. In this regard, it needs to be underlined that the existence of machine translation is an additional facility in the world of translation, not as the main means of translation because the sophistication of the machine will not be able to match the flexibility of the human brain's cognitive abilities in adjusting the translation results according to the existing context. Accurate translation is sometimes subjective, relatively often temporal. Therefore, it is permissible for translating by more than one machine translator 
Post-Editing of Machine Translation: Creating a Better Translation of Cultural Specific Terms Pudjiati, Danti; Lustyantie, Ninuk; Iskandar, Ifan; Fitria, Tira Nur
Language Circle: Journal of Language and Literature Vol 17, No 1 (2022): October 2022
Publisher : Universitas Negeri Semarang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15294/lc.v17i1.38474

Abstract

The knowledge of machine translation has great importance in the pre-translation process, particularly when translating a literary work. There were a plethora of studies about the translation of cultural-specific items (CSI) with machines. However, they have not addressed machine translation post-editing to improve its translation. This study aims at describing the semantic analysis in the translation of cultural-specific items (CSI) by machine translation (MT) from Indonesian into English, analyzing their translation and whether or not they have similar meanings between the source text and target text to get a better quality translation. Qualitative research using descriptive methods was applied. The data were 12 sentences of CSI in the form of concrete and five sentences of CSI regarding socio-cultural terms from the short story of Betawi folklore entitled Angan-Angan si Muin (Muin's Wishful Thinking). The result revealed that the 2nd generated the better translation in concrete. Both machine translations (MT) produced different translations for translating CSI of socio-cultural terms. Therefore, post-editing is taken to improve their translation with semantic analysis of relation meaning with primary considerations such as material, shape, size, function, and description. Machines translator (MT) helps us to work efficiently and improve accuracy. But, the results of machine translations must still be reviewed by human translators to ensure key quality requirements are satisfied, including fidelity or correctness, intelligibility or clarity, and style, so we need post-editing translation.