Richard Ferry Nugraha
English Education Study Program, Teacher Training And Education Faculty, University Of Palangka Raya

Published : 11 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search
Journal : EBONY

Idiom Translation Quality Assessment on “Landline” Novel by Rainbow Rowell Richard Ferry Nugraha
General English Education Vol 3 No 2 (2023): EBONY- Journal of English Language Teaching, Linguistics, and Literature
Publisher : The Study Program of English Education of Palangka Raya University 

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.37304/ebony.v3i2.9468

Abstract

This study aimed at assessing the quality of idiom translation in a novel entitled “Landline” by Rainbow Rowell. By referring to Nababan’s Translation Quality Assessment model (2012), this study assessed the idioms’ translation according to the degree of accuracy, acceptability, and readability. The data analyzed in this study include the idioms and Indonesian translations, as well as the assessment result made by three expert assessors. Those idioms were identified and grouped based on the classification adapted from Palmer (1981). There are 37 idioms found, which consist of 2 idioms that can undergo syntactic changes, 10 idioms with syntactic limitation, 10 frozen idioms, 5 partial idioms, and 10 phrasal verbs. The findings show that the Indonesian translation of those idioms generally has a high-quality level, especially those which were translated into equivalent idioms in the target language. Paraphrasing also plays a major role as a translation strategy used by the translator. However, this strategy may sometimes lead to distortion of the original message in the target language.
Investigating the Challenges Faced by EFL Students in Translating Cooking Recipes Hayati, Sifa; Nugraha, Richard Ferry; Norahmi, Maida; Utami, Imelda Putri; Munawarah, Siti
General English Education Vol 5 No 2 (2025): EBONY- Journal of English Language Teaching, Linguistics, and Literature
Publisher : The Study Program of English Education of Palangka Raya University 

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.37304/ebony.v5i2.20627

Abstract

This study aims to investigate the challenges faced by EFL students in translating cooking recipes. It was conducted on sixth-semester students from class B in the translation course. The research employed a qualitative descriptive method with thematic analysis to identify and interpret key patterns within the data. Data collection was carried out through a triangulation approach, combining mixed-method questionnaires and semi-structured interviews. The findings revealed four main themes and one additional theme related to the students’ difficulties: (1) vocabulary-related challenges, (2) grammar and equivalence issues, (3) translation quality and self-confidence, (4) limited exposure and cultural context, and (5) translation methods and procedures as an additional theme. These challenges reflect the complexity of translating procedural texts, especially recipes, which often include culturally bound terms, specific measurements, and imperative instructions. The study concludes that translating recipes presents significant linguistic and contextual challenges for EFL students. It suggests the need for more targeted strategies and exposure to authentic materials in translation to help students improve their translation and overcome practical difficulties in translating specialized texts like recipes.