Pudjiastuti, Titik
Departemen Susastra Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya, Universitas Indonesia

Published : 22 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 22 Documents
Search

Penerjemahan Naskah: Problematika dan Solusi Pudjiastuti, Titik
Jurnal Penerjemahan Vol 11 No 1 (2024): Jurnal Penerjemahan
Publisher : Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64571/ojp.v11i1.103

Abstract

In Indonesian, a manuscript is also called naskah. Regarding the study of manuscripts, there are three directly related fields, namely codicology, paleography, and philology. Codicology studies the physical aspects of manuscripts, paleography examines the history and development of the script used in manuscripts, and philology discusses the texts contained within manuscripts. The main goal of philology is to reveal the information, functions, and cultural values stored in manuscripts. To achieve this goal, manuscripts must be translated. In this regard, the question arises as to what a manuscript researcher must do to ensure their translation is accurate, accepted, and understood by contemporary society. In the process of translating manuscripts, there are two steps a translator must undertake: transliteration of the text and its translation. A researcher or scholar who serves as a translator must also act as a transliterator of the text. To produce a good manuscript translation, they must possess three skills: they must be familiar with the script used in the manuscript, understand the language used in the manuscript, and have cultural knowledge of the source text's background as well as a broad understanding of current situations to ensure their translation is equivalent in terms of words, phrases, clauses, sentences, and meanings. Keywords: manuscript, transliteration, translation, culture
The Middle Javanese passive prefix "ing-" Kriswanto, Agung; Puspitorini, Dwi; Pudjiastuti, Titik
Wacana, Journal of the Humanities of Indonesia Vol. 26, No. 3
Publisher : UI Scholars Hub

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Evidence from literary texts originating from the Mount Merapi-Merbabu milieu in Central Java demonstrates the existence of a variant of the passive marker -in- affix, which has been in use since the early period of Old Javanese: the passive prefix ing-. The six literary texts that serve as the sources for this study indicate that the ing- prefix began to emerge during the fifteenth and sixteenth centuries, coinciding with the development of Middle Javanese. Previous researchers have not paid much attention to the ing- prefix, as it was considered merely incidental, especially since ing- was also found in texts from periods before the fifteenth century. Alongside the emergence of ing-, another form ring- appears, which serves the same grammatical function. This article focuses on two key issues: (i) ing- as a passive marker and (ii) passive construction patterns. The findings of this study reveal both similarities and differences in the grammatical characteristics of Javanese as used in texts from Merapi-Merbabu, compared to Old Javanese and Modern Javanese. The similarity between Middle Javanese and Old Javanese lies in passive constructions where the agent is expressed through suffixes for second- and third-person pronouns. Meanwhile, Middle Javanese and Modern Javanese share a similarity in passive constructions where the agent appears as a prefix for first- and second-person pronouns. The resemblance of Middle Javanese’s passive constructions to both Old Javanese and Modern Javanese within literary texts from the Merapi-Merbabu milieu suggests that this region preserves a transitional form of the language between Old Javanese and Modern Javanese.