Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search
Journal : Journal of Applied Studies in Language

Translation shifts of pronoun in bilingual novel twilight Ni Made Verayanti Utami; Putu Desi Anggerina Hikmaharyanti
English Vol 3 No 2 (2019): December 2019
Publisher : Politeknik Negeri Bali

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (180.984 KB) | DOI: 10.31940/jasl.v3i2.1527

Abstract

Translation could be defined as converting one language (Source Language) to another language (Target Language) so that the target language could convey the intended message in the source language. In translation, a shift is something unavoidable. Catford (1965) said that shift is departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL. Translation can be done in many kinds of text, including literary. So the shift may also happen in many kinds of literary, in this paper it is focused on novel. Considering the shift happened in various kinds of literary, this study entitled Translation Shifts of Pronoun in Bilingual Novel Twilight attempts (1) classify the types of translation shift of pronoun, (2) examine the translation techniques, and (3) investigate the factors lead the application of particular translating technique done by the translator in the translation of Twilight in English version to Twilight in Indonesian version. The data focus on the translation of pronouns found in the bilingual novel of Twilight. From the data found, there are translation shift in different types which belongs to the theory proposed by Catford (1965). The method of collecting the data in this research is a direct observation method. The bilingual novel of Twilight was read. Then, the pronouns that represent the translation shift were chosen. After the data collected, they were analyzed. The data analyzed was the results of the research. There are two main theories used in analyzing the data, those are the theory of translation shift is proposed by Catford (1965) and the theory of translation technique is proposed by Molina ad Albir (2002) and supporting theory from Nida (2000) about factors lead the application of particular translating technique done by the translator. In the end, it is found that there are two types of shift which are unavoidable in translation found. They are shifts in grammatical categories or transposition and shift of point of view or modulation. There are six out of eight-teen kinds of translation techniques used in this study. Also, the factors leading to the application of the particular technique of translation in this study are linguistic factors, cultural factors, and the translator’s preference.
Co-Authors Adi Putra, Nyoman Canestra Arita Wastiana Konda Ariyaningsih, Ni Nyoman Deni Deni Ariyaningsih, Ni Nyoman Dewa Gede Widiya Putra Dewi, Ni Komang Nira Falentina Jenita Mbeleng Gaby, Fendianus Gede Irwandika . Gunawan, I Kadek Adi I Dewa Ayu Devi Maharani Santika I Dewa Ayu Salsa Bila Ninda Pradevi I Gede Krismon Andika Putra I Gusti Agung Gede Alit Dwi Arcana I Gusti Agung Mas Rwa Jayantiari, I Gusti Agung I Gusti Agung Sri Rwa Jayantini I Gusti Agung Sri Rwa Jayantini3 I Gusti Ayu Agung Sintha Satwika I Gusti Bagus Wahyu Nugraha Putra I Kadek Adika Grianata I Komang Sulatra I Komang Sulatra I Wayan Juniartha Ida Ayu Mela Tustiawati Ida Bagus Gde Nova Winarta Juliartha, Komang Rama Juwita Putri, Adelya Kadek Bara Dwipayana Kadek Heni Oktarina Kadek Heni Oktarina Wisudayanti Kadek Novi Krisna Dewi Kartikasari, Dika Putri Luh Komang Mira Gradistina Maharani , Putu Devi Maharani, Putu Devi Manu, Bagus Rama Dharma Ni Komang Arie Suwastini Ni Luh Putu Eka Santiyani Ni Made Arshiniwati Ni Made Eni Kesumawati Ni Made Verayanti Utami Ni Nyoman Deni Ariyaningsih Ni Putu Cahyani Putri Utami Ni Putu Cahyani Putri Utami Ni Putu Indira Anggita Hartawan NI WAYAN SUASTINI Ni Wayan Suastini Oktarina Wisudayanti, Kadek Heni Ovalili, Desak Made Sayang Putra, I Gede Krismon Andika Putu Gede Budiartha Putu Pradnyani Widyasari Ronald Umbas Sang Putu Kaler Surata Selus, Libertus Sri Rwa Jayantini, I Gusti Agung Wayan Maystana Setianda Widyareka, Risa Wiryana, Dewa Gede Agus Krisna Putra Yohana Maya Sari