Claim Missing Document
Check
Articles

Found 23 Documents
Search

Political Ideology and Indonesian Translation of the Qur'an Naufal Hidayatullah; Moh. Abdul Kholiq Hasan; Ainur Rhain; Kharis Nugroho
al-Afkar, Journal For Islamic Studies Vol. 9 No. 1 (2026)
Publisher : Perkumpulan Dosen Fakultas Agama Islam Indramayu

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31943/afkarjournal.v9i1.3199

Abstract

This study examines political ideology in Indonesian translations of the Qur'an. This study aims to analyze differences in word choice in the Qur'an that explain how political verses of the Qur'an are translated and interpreted in social, historical, and political contexts. Using a qualitative method based on literature study, this study examines the translations of the Ministry of Religious Affairs (2002 and 2019) and the Tafsir Al-Qur'anul Karim by Muhammad Yunus, focusing on verses related to politics. Linguistic-semantic and ideological analyses indicate significant differences that have implications for the nuances of meaning and political orientation. This study also identifies three ideological tendencies in understanding politics, including: traditionalist-authoritarian, revivalist-transformative, and modernist-contextual, which influence the reconstruction of the meaning of verses in translations. These findings confirm that translations of the Qur'an are not merely linguistic products, but ideological spaces influenced by the translator's social, political, and religious paradigms.
The Dynamics of Quranic Translation in Indonesia: Analyzing the Relationship between Modern Islamic Movements and the Development of Tafsiriyah Translation Haidar Edward Lumbantobing; Moh. Abdul Kholiq Hasan; Ainur Rhain; Kharis Nugroho; Andri Nirwana. AN
al-Afkar, Journal For Islamic Studies Vol. 9 No. 1 (2026)
Publisher : Perkumpulan Dosen Fakultas Agama Islam Indramayu

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31943/afkarjournal.v9i1.3200

Abstract

This study examines the dynamics of Qur'an translation in Indonesia, focusing on the relationship between modern Islamic movements and the development of tafsiriyah translations. Through a case study of the work of Muhammad Thalib, the leader of the Indonesian Mujahidin Council (MMI), this article shows that Qur'an translation not only functions as a religious or linguistic activity, but is also used as a political and ideological tool to fight for the formalization of Islamic law in national life. This study uses a library study method with a discourse analysis approach to the translated texts of Thalib's tafsiriyah and MMI movement documents. The results reveal that Thalib's tafsiriyah translations, particularly his work entitled Al-Qur'anul Karim: Tarjamah Tafsiriyah, were developed as a corrective response to the official translation of the Ministry of Religious Affairs, as well as a medium for disseminating Islamist discourse that emphasizes the enforcement of sharia in its entirety, rejection of religious pluralism, and criticism of the democratic system. Analysis of several key verses shows that Thalib's interpretation tends to direct the meaning of the verses according to the movement's agenda, such as emphasizing male leadership (Q.S. an-Nisa: 34), the state's obligation to collect zakat (Q.S. at-Taubah: 103), and the integrity of the implementation of sharia (Q.S. Ali Imran: 103). Thus, this article concludes that the development of tafsiriyah translations in Indonesia cannot be separated from the socio-political context after the 1998 Reformation, where Islamic movements utilized freedom of expression to fight for their ideological visions through the medium of translating holy books.
Critical Study of the Word Awliya in the Jamunu Edition of the Ministry of Religion, 2002 and 2019 Translations Riza Tamami; Moh. Abdul Kholiq Hasan; Ainur Rhain; Kharis Nugroho
al-Afkar, Journal For Islamic Studies Vol. 9 No. 1 (2026)
Publisher : Perkumpulan Dosen Fakultas Agama Islam Indramayu

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31943/afkarjournal.v9i1.3271

Abstract

This study examines the meaning of awliya’ in the official Indonesian Qur’anic translation published by the Ministry of Religious Affairs (Kemenag) across three editions: the Jamunu Edition, the 2002 Revised Edition, and the 2019 Revised Edition. It focuses on the diversity of Indonesian renderings of awliya’ across Qur’anic verses and investigates the factors underlying these translational variations, particularly in socially sensitive passages such as Q 5:51 (al-Ma’idah). The research employs a qualitative descriptive-analytic approach using library research. Primary data consist of the three Kemenag translation editions, while secondary data include classical and contemporary Qur’anic commentaries, Qur’anic semantic studies, and translation theory literature. Data are analyzed through thematic (maudhu‘i) exegesis, content analysis, and a semantic-contextual approach (Izutsu), taking into account siyaq al-ayah (textual context) and asbab al-nuzul (occasions of revelation). The findings demonstrate that awliya’ is polysemous, and therefore Kemenag adopts context-sensitive renderings such as leaders, protectors/helpers, close loyal friends, and allies. Differences across editions are shaped by (1) linguistic factors (polysemy), (2) verse context, (3) exegetical assumptions informing translation choices, (4) socio-political considerations and the discourse of religious moderation, and (5) an educational orientation toward non-specialist readers. The study concludes that translational variation can enrich readers’ understanding when supported by exegetical literacy, yet it may also generate misleading generalizations if read literally without contextual guidance.