Claim Missing Document
Check
Articles

Found 33 Documents
Search

INTERNET AND CROSS-CULTURAL COMMUNICATION TO GENERATION Z Andryani Sihombing, Indah; Mono, Umar; Perangin-angin, Alemina Br.
Linguistik : Jurnal Bahasa dan Sastra Vol 7, No 2 (2022): LINGUISTIK: Jurnal Bahasa dan Sastra
Publisher : Universitas Muhammadiyah Tapanuli Selatan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31604/linguistik.v7i2.102-108

Abstract

Generation Z can be regarded as a generation that since they were born have grown up with the internet. The digital generation's reliance on information and communication technologies in both personal and professional affairs may be at an all-time high. Because they are "technologically proficient," they have some competitive advantages over previous generations. As a result, Gen Zers are prepared and motivated to work in a multicultural business environment, contributing to the advancement of globalization and interconnection. Without a doubt, in today's environment, the transformation of the global workforce is the most globally oriented. With globalization and technology continuing to have an impact, Gen Zers' way of thinking supports cross-cultural social engagement and communication, making bridge leadership skills and strategies increasingly more crucial for CEOs of large and small businesses.
PERCEPTION OF TABOO HUMOR IN INTERCULTURAL ONLINE COMMUNICATION THROUGH SOCIAL MEDAI Siboro, Meliana; Mono, Umar; Perangin-angin, Alemina Br.
Linguistik : Jurnal Bahasa dan Sastra Vol 7, No 2 (2022): LINGUISTIK: Jurnal Bahasa dan Sastra
Publisher : Universitas Muhammadiyah Tapanuli Selatan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31604/linguistik.v7i2.49-58

Abstract

As the pandemic is forcing people to stay at home for a longer period of time, activities and social interactions also moved from physical to digital world. This shift of change revealed the unfavorable nature of Indonesians’ netizen behaviors in the internet, labelled as ‘The rudest netizen’ in Southeast Asia for their ferociousness in online communication. This paper aims to investigate the perception of Indonesian internet users at the use of taboo words used in humor in intercultural online communication. Primary and secondary data were collected by observational method and qualitative descriptive method was used to present the analysis. The finding of this paper suggested that generally, 75% of the audiences on TikTok and YouTube have positive perception toward the usage of taboo words in public setting by taking context awareness, timing and intent into consideration.
The Comprehensive Study of Cultural Aspects in The Translation of Batak Folklore “Boru Saroding” Simanjuntak, Hotnida Irawaty; Lubis, Syahron; Setia, Eddy; Mono, Umar
Proceedings of The International Conference on Computer Science, Engineering, Social Science, and Multi-Disciplinary Studies Vol. 1 (2025)
Publisher : CV Raskha Media Group

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.64803/cessmuds.v1.144

Abstract

Translation of folklore involves not only transferring language from one form to another but also conveying the cultural values embedded in the original narrative. One of the most culturally significant elements in traditional stories is kinship terminology. This study examines the translation of kinship terms in the Batak folklore Boru Saroding and explores how their cultural meanings are preserved or modified in the translation process. The research aims to identify the types of kinship terms appearing in the folklore and analyse the strategies used to translate them into English. This study uses a qualitative descriptive method with a cultural translation approach. The data consist of kinship terms found in the Batak folklore Boru Saroding and their English equivalents. The data were collected through document analysis and examined using frameworks of cultural equivalence and translation strategies. The findings show that Batak kinship terms represent complex social relationships that do not always have direct equivalents in English. As a result, translators employ several strategies, including borrowing, descriptive translation, and cultural substitution, in order to convey the intended meaning. Among these strategies, borrowing appears most frequently because many Batak kinship concepts reflect unique cultural and social structures. This study highlights the importance of maintaining kinship terminology to preserve the cultural authenticity of folklore translations. Therefore, translators must carefully balance readability for the target audience with accurate cultural representation when translating traditional narratives.