Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search
Journal : e-Journal of Linguistics

The Realization of Interpersonal Meaning in Arabic–Indonesian Command Speech Acts of Farha Movie: A Systemic Functional Linguistics Study Zahra Aulia Hanifa; Mohamad Zaka Al Farisi; Rinaldi Supriadi
e-Journal of Linguistics Vol. 20 No. 1 (2026): January
Publisher : The Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/e-jl.2026.v20.i01.p07

Abstract

This study aims to examine how interpersonal meaning in Arabic command speech is realized in the film Farha (2021) and how it is transferred into Indonesian subtitles. Employing a descriptive qualitative method, the research draws on Systemic Functional Linguistics (SFL) and directive speech act theory to analyze 117 command clauses taken from the film and its official subtitles. Each clause was examined through the interpersonal categories of mood, obligation, polarity, person, and tenor to assess the strength and equivalence of illocutionary force across languages. The findings indicate a predominant use of imperative mood, high obligation, positive polarity, and second-person forms, reflecting direct and hierarchical communication typical of conflict settings. Overall, the Indonesian subtitles maintain the core interpersonal force of the Arabic source text, though some shifts occur in obligation intensity, command merging, and lexical choices. This study contributes a systematic model for evaluating interpersonal equivalence in Arabic–Indonesian audiovisual translation.
Representational Illocution and Politeness Strategies in Siraj's YouTube Animation Translation: A Pragmatic Study of Searle and Leech Gita Putri Ramadhani; Mohamad Zaka Al Farisi; Rinaldi Supriadi; Athaya Salsabila
e-Journal of Linguistics Vol. 20 No. 1 (2026): January
Publisher : The Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/e-jl.2026.v20.i01.p13

Abstract

In the era of globalization and digital media, translating educational animation subtitles across cultures is crucial for effectively delivering messages to children in different languages. This study aims to examine the use of representative illocutionary acts and politeness strategies in the dialogue of the Arabic animated series Siraj and its Indonesian subtitle translation. The urgency of the research lies in the lack of pragmatic studies that combine Searle's speech theory and Leech's principle of Politeness in the context of translating children's animation, especially from Arabic to Indonesian. Using a descriptive qualitative method, Siraj's dialogue data were analyzed to identify the types of representative actions (e.g., statements, descriptions, reports) and the utilization of the six maxims of Politeness (wisdom, generosity, appreciation, humility, agreement, and sympathy). The results of the study show that all speech in Siraj's dialogue is representative of illocution, and the translation of the subtitles maintains the illocution's function without shifting its meaning. In addition, every principle of Politeness in the original dialogue—such as subtle instruction, agreeing with opinions, praise, being humble, and empathetic—is consistently reflected in the translation. These findings confirm the importance of pragmatic sensitivity in subtitle translation, ensuring that educational messages and moral values remain intact for cross-cultural audiences. Theoretically, this study enriches cross-linguistic pragmatic research in audiovisual translation, while, practically, it encourages translators to attend to aspects of speech and Politeness in subtitles to enhance translation quality.