Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search
Journal : Jurnal Celtic

POST-EDITING MACHINE TRANSLATION OF ENGLISH-INDONESIAN BY EFL STUDENTS: A STUDY ON GRAMMATICAL COHESION IN ABSTRACT TRANSLATION Wulansari, Atsani; Syihabudin, Syihabudin; Waluyo, Sri
Celtic : A Journal of Culture, English Language Teaching, Literature and Linguistics Vol. 11 No. 2 (2024): December 2024
Publisher : University of Muhammadiyah Malang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22219/celtic.v11i2.33914

Abstract

Machine translations offer several features that simplify the translation process. These include the ability to automatically adjust grammar and vocabulary from the source language to the target language, store word banks, and tailor the target language to specific fields. However, machine translation outputs still contain errors. Therefore, it is essential to perform post-editing to ensure grammatical and lexical cohesion and alignment between the source and target languages. This research aims to observe the quality of Google Translate and the result of Post-editing machine translation by EFL learners in terms of grammatical cohesion. This study used a descriptive qualitative. This study applied purposive sampling to choose the data. Three abstracts from three different Translation and Interpreting classes were chosen for the data. Then, the data were analysed by using the theory of grammatical cohesion and translation quality assessment. The result of the study shows that the grammatical cohesions found are mostly reference and conjunction. This study also finds that the quality of post-editing is better than the result of Google Translation as machine translation. The samples of data provides that mostly the score of post-editing is better observed from translation acceptability and readability. This study is restricted to the translation result of three abstracts only and the students’ post-editing effort which means that the findings may not fully represent the overall quality of translations from a grammatical cohesion. Future research could delve deeper into this topic by expanding the data sources and incorporating machine translation tools other than Google Translate. 
Co-Authors Abda Abda Agus Haryanto Agus Haryanto Agus Setiawan Aidil Fitriansyah Aleksander Purba Alvin Restian Ambarwati, Yuli Anak Agung Gede Sugianthara Andrie Septiawan Anisa Narullita Ansori, Ardy Setya Aris Candra Prihantoro Arivina Ratih Yulihar Taher Astri Magdalena Astrid Wulandari Atmaningsih, Tri Atsani Wulansari Aziza Putri Utami Budianto Lanya Cicih Sugianti Damayanti, Eko Regita Diding Suhandy Dwi Dian Novita Dwi Nugroho Eddy Ristanto Erlina Erlina Esti Harpeni Fatkhurrochman, Fatkhurrochman Fauzan . Fipit Novi Handayani Fitria Saftarina Gusri Akhyar Ibrahim handayani, riska dwi Herry Wardono Hilmans Oktaviansyah Ihsanti Dwi Rahayu Ika Kustiani Ina Sholihah Widiati, Ina Sholihah Indriyani, Yaktiworo Irza Sukma Irza Sukmana Kapti Kapti, Kapti Kuncoro, Sapto Kusumiyati Lina Marlina Malyan Afri Arlita Mareli Telaumbanua Maria Erna Kustyawati Maria Erna Kustyawati Mayasari, Diana Meinilwita Yulia Meinilwita Yulia Moneyzar Usman Muhammad Abdul Muin Nanik Agustina Nikita Permatahati Notiragayu, Notiragayu Novalia Novalia Novi Apratiwi Novita Carolia Nur Efendi NUR EFENDI Nyi Ayu Ika Pratiwi Oktarina, Rasmi Zakiah Pangestu, Retama Agung Rahmat Ibnu Mas'ud Rara Diantari Ratih Laily Nurjanah Ribut Eko Wahyono RIBUT SUGIHARTO Rico Wahyu Prabowo Riri Iriani S, Johns Fatriyadi Sapto Kuncoro Sari Anton Siti Suharyatun Siti Suharyatun, Siti Sri Setyani, Sri Suci Ristiyana Sugeng Triyono Suharno Suharno Supono Supono SYAIFUL BAHRI Syaiful Bahri Syihabudin, Syihabudin Tamrin Tamrin Tamrin, Tamrin Tiara Nirmala Tohari Tohari Tri Wahyu Saputra Tri Yusnanto Utama, WInda Trijayanti Wahyu Priyoatmoko Wardiyanto Wardiyanto Warji Warji Winda Rahmawati Winda Rahmawati Yadi Sudirman Yuanita Kusuma Pratiwi Yudha Trinoegraha Adiputra Yul Martin Yuli Ambarwati Yulia, Meinilwita