Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search
Journal : Script Journal: Journal of Linguistic and English Teaching

Visually Impaired Novice Translators in Using Translation Techniques Raden Arief Nugroho; Muljono Muljono; Mangatur Rudolf Nababan
Script Journal: Journal of Linguistics and English Teaching Vol. 6 No. 2 (2021): October
Publisher : Teacher Training and Education Faculty, Widya Gama Mahakam Samarinda University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (432.705 KB) | DOI: 10.24903/sj.v6i2.782

Abstract

Background: This study aims to determine the translation techniques used by visually impaired translators in translating popular scientific texts. Visually impaired translators were used as the subjects of this study because when compared to sighted translators, visually impaired translators had a different way of doing translation activities. The difference in this performance is influenced using text-to-speech tools they use. Apparently, this phenomenon has not been discussed by various specialized translation research previously and by involving blind translators as research subjects directly, translation techniques can be expected to be identified naturally. Methodology: Using popular scientific texts in the field of psychology, two visually impaired translators were assigned to translate 24 sentences in a translation experiment. To analyze the data that was collected, the researchers used analytical techniques consisting of a domain, taxonomy, and componential analysis. Findings: Since they are too dependent on text-to-speech aids, visually impaired translators use a lot of literal and discursive creation translation techniques. The appearance of these two techniques in their translation implies that the resulting translation cannot match the context of the sentence. This happens because text-to-speech applies word-for-word reading. Conclusion: It is important for visually impaired translators to understand the weaknesses of their translation. Translators should minimize the use of literal and discursive creation translation techniques when translating popular scientific texts. One way is to improve their translation competence.
Co-Authors Achmad Basari Agus Sri Giyanti ALI MUQODDAS Ali Muqoddas Aloysius Soerjowardhana Aloysius Soerjowardhana Amiq Fahmi Anisa Larassati Annisa Aulia Astiningsih, Diffa Aulia Atmojo, Pramudita Maharani Ayuningtyas Bayu Aryanto Budi Harjo Budiharjo Budiharjo Darma, Etika Kartika Dwi Eko Waluyo DwiAna, Nike Edy Mulyanto Elawati, Frydha Novi Erika Devi Udayanti Estayani, Septy Artika Fitri Yakub Galang Aulia Rizkitama Ghithrif, Atsal Naufal Hallang Lewa, Andi Hallang Lewa, Andi Hanny Haryanto Ismi Ovianti Restiana Jumanto Jumanto Jumanto Jumanto, Jumanto Junta Zeniarja Kezia Natalie Putri Iriawan Mangatur Rudolf Nababan Mangatur Rudolf Nababan Meilany, Anggara Dina Minghat, Asnul Dahar Bin Muhammad Agus Muljanto Muhaya, Raskia Ella Muljono Muljono Muljono Muljono Muljono, - Nababan, Mangatur Rudolf Nina Setyaningsih nina setyaningsih Noorsidi Aizuddin Bin Mat Noor Nur Rokhman Pratama, Aditiya Aziz Puji Purwatiningsih, Aris Pulung Nurtantio Andono Rahmanti Asmarani Ramadhan, Taufiq Brahmantyo Lintang ramayanti, ismarita Riyadi Santosa Riyadi Santosa Rizky Salzabila Sari, Melinda Sarif Syamsu Rizal Septemuryantoro, Syaiful Ade Septemuryantoro, Syaiful Ade Setyaningsih, Nina Setyo Prasiyanto Cahyono Setyo Prasiyanto Cahyono Setyo Prasiyanto Cahyono, Setyo Prasiyanto Shalekhah, Rizmadina Amalia Soerjowardhana, Aloysius Sri Mulatsih Sukma Fatmawati Sukmono, Indriyo K. Sunardi Sunardi sunardi sunardi Sunardi Sunardi Sunardi Tin Utami valentina widya suryaningtyas Valentina Widya Suryaningtyas, Valentina Widya Yusianto Rindra Yuventius Tyas Catur Pramudi