p-Index From 2021 - 2026
10.167
P-Index
This Author published in this journals
All Journal Language and Education Journal Diglossia LINGUAL: Journal of Language and Culture KEMBARA IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature E-Dimas: Jurnal Pengabdian kepada Masyarakat Linguistic, English Education and Art (LEEA) Journal Journal of Applied Studies in Language SPHOTA: Jurnal Linguistik dan Sastra LINGUISTIK : Jurnal Bahasa dan Sastra WIDYABHAKTI Jurnal Ilmiah Populer International Journal of Community Service Learning JPPM (Jurnal Pengabdian dan Pemberdayaan Masyarakat) Apollo Project: Jurnal Ilmiah Program Studi Sastra Inggris LANGUA: Journal of Linguistics, Literature, and Language Education Yavana Bhasha : Journal of English Language Education Abdi: Jurnal Pengabdian dan Pemberdayaan Masyarakat JPKMI (Jurnal Pengabdian Kepada Masyarakat Indonesia) Journal of Humanities, Social Science, Public Administration and Management (HUSOCPUMENT) Journal Equity of Law and Governance TRAVERSE - Journal of Language and Applied Linguistics Linguistic, English Education and Art (LEEA) Journal Jurnal Abdi Dharma Masyarakat Yavana Bhasha: Journal of English Language Education Elysian Journal : English Literature, Linguistics, and Translation Studies LOKATARA SARASWATI Seminar Ilmiah Nasional Teknologi, Sains, dan Sosial Humaniora (SINTESA) Seminar Nasional Aplikasi Iptek (SINAPTEK) Journal of Business on Hospitality and Tourism SPHOTA: Jurnal Linguistik dan Sastra Fakultas Bahasa Asing Universitas Mahasaraswati Denpasar Litera : Jurnal Bahasa dan Sastra Langua: Journal of Linguistics, Literature, and Language Education
Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search
Journal : Journal of Applied Studies in Language

Translation of phrasal verbs into Indonesian I Dewa Ayu Devi Maharani Santika; I Gusti Vina Widiadnya Putri; Ni Wayan Suastini
English Vol 2 No 1 (2018): June 2018
Publisher : Politeknik Negeri Bali

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (152.806 KB)

Abstract

Phrasal verb is the common word form used in colloquial language, for written and spoken. Although this phrasal is formed from a verb, most of the time the meaning will change after transformed into phrasal verb, but sometimes it does not change its meaning and even gives emphasize on the meaning. This fact is very important to determine the selection of their equivalents in doing the translation. This is a qualitative research which used descriptive analysis in analyzing the data. The data were the translations of an English text into Indonesian language conducted by the primary school teachers in some private schools in Denpasar. Questioner was also applied in order to collect more accurate data for supporting the research analysis. In a short way, the results of this research are (1) there were variant words in choosing the equivalents of the phrasal verbs given. (2) Most of the equivalents of the phrasal verbs were pertinent with their based-meaning in the source language. (3) The common strategy used was Translation by a more neutral/less expressive words; where the chosen equivalents have less expressive words than in their language source, but their meanings are close to the meanings in the source language.
The translation of English tourism news text into Indonesian Ni Nyoman Deni Ariyaningsih; I Dewa Ayu Devi Maharani Santika
English Vol 2 No 2 (2018): December 2018
Publisher : Politeknik Negeri Bali

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (188.822 KB)

Abstract

Translating a text could be done by those who have knowledge about the source language and the target language of a text. The fourth-semester students of STIBA Saraswati Denpasar can be also said to able to do a translation. For this research, the text about tourism is given, since they have already taken the English for tourism subject, and it is hoped that they will understand the special terms of tourism well. This research applied descriptive qualitative, using the data source from the translations of tourism text entitled “Strolling Relaxingly on the Shore of Kuta Beach, President Jokowi Assured that Bali is Safe to Visit” into Indonesian. The research focuses on finding the translation procedure conducted by the students in translating the text and analyzes the reason for applying those procedures by using the theory of translation procedures from Newmark (1988). The result of this research shows that there are three procedures applied mostly by the students in translating the text. First is naturalization because many words in the text were translated into the same terms in the source language, but they have changes in morphology form in the target language. Second is through translation because the students were likely to translate the text literarily following the structure of the sentences in the source text. Meanwhile, the other procedures applied were cultural equivalent, shift/transposition, and transference.
Co-Authors AA Sudharmawan, AA Agustinus Abat Ali Djamhuri Alvie Amin Rachmadi Anak Agung Ayu Dian Andriyani Andriani, Ria Antari, Lily Arbhawa, I Komang Arita Wastiana Konda Ariyaningsih, Ni Nyoman Deni Arnadi, I Wayan Redi Atma Novia Lestari Cahyani, Ni Made Rosita Dafrosa Resiana Serti Damayanti, Ni Kadek Manik Desak Putu Eka Pratiwi Dewi, Gelia Asari Dewi, Ni Made Savitri Dewi, Putu Diah Puspita Ely Triasih Rahayu Felisia Elsawati Hartati Hartati Heni, Monika I G B Wahyu Nugraha Putra I Gede Dayuh Suryantara I Gusti Ayu Agung Sintha Satwika I Gusti Ayu Mahatma Agung I Gusti Ayu Vina Widiadnya Putri I Gusti Bagus Wahyu Nugraha Putra I Gusti Vina Widiadnya Putri I Komang Sulatra I Komang Sulatra I Wayan Juniartha I Wayan Resen I Wayan Restu Widiarta I. B. Gde Nova Winarta Ida Ayu Putri Gita Ardiantari Ida Bagus Gde Nova Winarta IGA Vina Widiadnya Putri Kadek Apriliani Kadek Apriliani Kadek, Dian Trisna Yanti Kesumawati, Eni Komang Dian Puspita Candra Komang Dian Puspita Candra, Komang Dian Puspita Komang Dian Puspita Chandra Komang, Aryanti Ladycia Sundayra Lily Antari Luh Gede Kumala, Dewi Maharani, Putu Devi Maria Alvita Nai Modok Miun, Erasmus Roberto Mulyantini, Ni Putu Eny Ni Kadek Ardianti Ni Kadek Ayu Adinda Pratiwi Ni Kadek Widya Putri Ni Kadek Yuni Ernayanti Ni Ketut Ria Agustina Ni Luh Gede Elsa Wiyanti Ni Luh Putu Januartini Ni Made Putri Lestari Ni Made Verayanti Utam Ni Made Verayanti Utami Ni Nym Deni Ariyaningsih Ni Nyoman Deni Ariyaningsih Ni Nyoman Tri Jayanti Ni Putu Novia Lestari Ni Putu Risma Cahyani Ni Putu Tasya Faudi Auriliya Ni Putu Wina Damayanti Ni Wayan Meidariani Ni Wayan Putri Septiantari NI WAYAN SUASTINI Ni Wayan Suastini Ni Wayan Suryani Ni Wayan, Budi Antari Nova Winarta, Ida Bagus Gde Panji, I Gusti Ngurah Pramana, I kadek yuda Prastiawan, IB Maha Adi Prastiawan Pratiwi Rusadi, Ni Made Purnamasari, Ni Wayan Vera Putra, I Made Pande Yoga Putri Aningsih, Ni Luh Sintya Melani Putu Desi Anggerina Hikmaharyanti Putu Devi Maharani Putu Gede Budiartha Putu Subaktiasih Putu Widia Kumala Sari PUTU YOHANA KERTIASIH Ria Andriani Risma Hardiyanti, Risma Sain, Sukmawati Santi, Ni Made Hyunika Sari, Putu Widia Kumala Sedayatana, I Wayan Arya Jaya Skolastika, I Made Perdana Sudarmini, Ni Kadek Ayu Suwitri, Ni Luh Nita System, Administrator Winarta, Ida Bagus Gde Nova Winarta, Ida Bagus Gede Nova Winartha, Ida Bagus Gde Nova Wiyanti, Ni Luh Gede Elsa Yudi, YudiJanuarsandi Yustina Gembira Yusuf Muflikh Raharjo