cover
Contact Name
Rosi Novisa Syarani
Contact Email
rosi.ns@stba-jia.ac.id
Phone
+6221-8822727
Journal Mail Official
jba@stba-jia.ac.id
Editorial Address
Jl. Cut Mutia No.16A, Kotamadya Bekasi 17113
Location
Kota bekasi,
Jawa barat
INDONESIA
Jurnal Bahasa Asing
ISSN : 16936965     EISSN : 2830165X     DOI : -
Core Subject : Education,
Jurnal Bahasa Asing adalah jurnal yang berisi pembahasan-pembahasan sebagai hasil penelitian dengan topik-topik mengenai bahasa asing serta pembelajarannya. Selain itu dapat juga mengenai masyarakat dan kebudayaan yang melatarbelakangi bahasa asing tersebut. Secara rinci fokus dan cakupannya adalah sebagai berikut: Sosiolinguistik Psikolinguistik Penerjemahan Fonetik Gramatika Pragmatik Analisis Wacana Humaniora Pembelajaran Bahasa Asing Semantik Pemerolehan Bahasa Kesusastraan Linguistik Terapan Ortografis
Articles 59 Documents
Penerjemahan Eufemisme dari Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia dalam Novel Seibo (The Holy Mother) karya Akiyoshi Rikako Yuni Sri Asih; Anggiarini Arianto; Rosi Novisa Syarani
Jurnal Bahasa Asing Vol. 15 No. 1 (2022): Jurnal Bahasa Asing
Publisher : Sekolah Tinggi Bahasa Asing JIA

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (745.448 KB) | DOI: 10.58220/jba.v15i1.1

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan prosedur yang digunakan pada penerjemahan eufemisme dari bahasa Jepang ke dalam bahasa Indonesia. Eufemisme bahasa Jepang didefinisikan oleh Aramaki Tomoko (1999) sebagai ungkapan yang digunakan untuk menghindari konflik dengan orang lain. Sumber data yang digunakan pada penelitian ini adalah novel Seibo (The Holy Mother) karya Akiyoshi Rikako dan novel terjemahannya dalam bahasa Indonesia yang berjudul sama. Seibo (The Holy Mother) merupakan novel berlabel dewasa karena di dalamnya mengandung gambaran vulgar dan brutal. Hal tersebut menjadikan novel ini menarik diteliti dari segi penggunaan gaya bahasa eufemisme dan penerjemahannya. Metode yang digunakan pada penelitian ini adalah deskriptif kualitatif. Penelitian ini membahas tentang prosedur penerjemahan eufemisme dan bentuk terjemahannya. Penelitian ini didasarkan pada konsep eufemisme yang ditawarkan oleh Allan dan Buridge dan prosedur penerjemahan oleh Newmark. Data yang digunakan pada penelitian ini berjumlah 14 data. Hasil penelitian menunjukkan dari 14 data terdapat 11 jenis eufemisme yang diterjemahkan menggunakan prosedur literal 5 data, modulasi 4 data, transposisi 2 data, naturalisasi 1 data, sinonim 1 data, dan padanan budaya 1 data. Penggunaan prosedur menghasilkan terjemahan yang berbentuk eufemisme dan non eufemisme.
Pelesapan Unsur Kalimat Bahasa Jepang dalam Materi Chuujoukyuu Dokkai Aam Hamidah; Shabrina Rahmalia; Onin Najmudin
Jurnal Bahasa Asing Vol. 15 No. 1 (2022): Jurnal Bahasa Asing
Publisher : Sekolah Tinggi Bahasa Asing JIA

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (780.325 KB) | DOI: 10.58220/jba.v15i1.2

Abstract

Membaca adalah aktivitas yang sering dilakukan dalam kehidupan sehari-hari baik sengaja atau tidak sengaja, seperti membaca sebuah berita, pengumuman, sebuah petunjuk dan lain lain. Menurut Tarigan membaca adalah sebagai suatu proses yang dilakukan serta dipergunakan oleh pembaca untuk memperoleh pesan yang hendak disampaikan oleh penulis melalui media kata kata /bahasa tulisan. Dalam memahami suatu kalimat atau suatu bacaan, khususnya kalimat bahasa jepang, banyak faktor-faktor yang yang harus dipahami yaitu kemampuan memahami kosakata, kanji, pembentukan kata, sintaksis dan lain-lain. Dalam tataran bidang linguistik, sintaksis adalah ilmu yang membahas tentang Unsur-unsur kalimat, secara umum dalam pembentukan kalimat yaitu terdiri dari Subjek, Predikat, Objek, kata keterangan. Sutedi mengemukakan bahwa unsur kalimat dalam bahasa Jepang Secara garis besar terdiri dari; (1) subjek (主語) (2) Predikat (述語) 3. Objek (対象語) (4) keterangan(状況語)5. Modifikator (修飾語)5. konjugasi(接続後 (Dasar-Dasar Linguistik Bahasa Jepang: 73). Dalam suatu bacaan adakalanya unsur-unsur kalimat tersebut hilang atau ada pelesapan (ellipsis), dalam bahasa jepang pelesapan ini disebut shouryakugo(省略語)。Dalam KBBI pelesapan adalah penghilangan unsur (subjek, predikat, objek, keterangan pada sebuah struktur secara sengaja untuk mengefektifkan kalimat, sebab unsur itu sama dengan yang ada pada struktur yang lainnya. Tujuan dari penelitian ini adalah Untuk mengetahui Kalimat –kalimat bahasa Jepang yang mengandung unsur pelesapan/elipsis dalam buku materi pelajaraan kemahiran membaca tingkat memengah (中上級 読解). Metode penelitian ini adalah metode kwalitatif deskriptif. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa jumlah kalimat yang mengalami pelesapan adalah 41 unsur kalimat dengan penjelasan sebagai berikut; 1). Pelesapan bagian kalimat yang menyatakan nomina topik 15 buah. 2). Pelesapan bagian kalimat yang menanyatakan klausa ada 26 buah. 3). Pelesapan bagian kalimat yang menyatakan nomina subjek ada satu buah. 4). Pelesapan unsur kalimat yang menunjukkan predikat verba ada satu buah.
Interaksi Morfologi-Sintaksis dalam Konstruksi Kalimat Sederhana Bahasa Inggris Imron Hadi; Elsan Arvian; Beny Alam; Fitra Mandela
Jurnal Bahasa Asing Vol. 15 No. 1 (2022): Jurnal Bahasa Asing
Publisher : Sekolah Tinggi Bahasa Asing JIA

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (557.54 KB) | DOI: 10.58220/jba.v15i1.3

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui dan memahami proses interaksi antara Morfologi-Sintaksis dalam konstruksi kalimat sederhana Bahasa Inggris. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode kualitatif deskriptif dengan pendekatan analisis isi (Content Analysis). Penulis mengumpulkan data tentang kalimat sederhana Bahasa Inggris dalam cerita pendek The Case of the Lonely Lady karya John Milne. Teknik yang dilakukan untuk mendapatkan data adalah sebagai berikut: (1) mencatat data pada ranah morfologi tentang leksikal morfem (full words), Open word class, regular verbs, inflectional suffixes (2) mencari proses fungsi struktur kalimat pada ranah sintaksis, peneliti menganalisis interaksi morfologi-sintaksis pada kalimat sederhana yang ditemukan dalam pembentukan: (1) predikat (VP) (2) Kind of tenses (3) kind of lexical verbs (4) constituent (5) category (6) and function of the sentence structures, (3) membuktikan data yang telah ditemukan dan menjelaskannya berdasarkan ilmu interaksi Morfologi-Sintaksis yang diambil dari teori Katamba (2006). Dari analisis tersebut dapat disimpulkan bahwa telah terjadi interaksi antara Morfologi-Sintaksis dalam konstruksi kalimat sederhana Bahasa Inggris . Penelitian ini dilakukan agar kita memahami proses interaksi yang terjadi pada ranah Morfologi dan Sintaksis dalam konstruksi kalimat sederhana.
Translation Procedures of Economic Article from English into Indonesian Yeni Noryatin; Inta Masni Sinaga; Winda Lutfiyanti; Esterria Romauli
Jurnal Bahasa Asing Vol. 15 No. 1 (2022): Jurnal Bahasa Asing
Publisher : Sekolah Tinggi Bahasa Asing JIA

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (612.297 KB) | DOI: 10.58220/jba.v15i1.4

Abstract

This research aims to analyze the translation procedures of economic articles from English into Indonesian by the fourth semester students 2020/2021 in STBA JIA. The data will be analyzed by the theory of Vinay and Darbelnet about translation procedures. This research is qualitative research with descriptive analysis, which gives more attention on how deep the translation’s knowledge towards the concept which was being learned and how the theory is used to translate the article. The data of the research is the final test of translation class which economic articles become the data source that are translated by the student. The result of the analysis shows that some procedures are used by students to get the acceptable meaning in Indonesian language. From the analysis, it is found that basically all the students gradually can translate well after having many translation practices.
Tinjauan Strategi FBI dalam Kuliner Jepang di Indonesia Elli Rahmawati Zulaeha; Yusnida Eka Puteri; Rahayu Aprilianti
Jurnal Bahasa Asing Vol. 15 No. 1 (2022): Jurnal Bahasa Asing
Publisher : Sekolah Tinggi Bahasa Asing JIA

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (701.957 KB) | DOI: 10.58220/jba.v15i1.5

Abstract

Kuliner Jepang telah mendunia. Dalam kesuksesan globalisasi kuliner Jepang, terdapat peran yang besar dari pemerintah Jepang. Promosi kuliner Jepang di dunia termasuk di Indonesia, diantaranya didukung Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries (MAFF) dan JETRO. Ministery of Agriculture, Forestry, and Fisheris (MAFF) dalam situs resminya mengenalkan strategi FBI, yakni made from, made by, made in. Strategi FBI secara umum adalah promosi penggunaan bahan makanan dari Jepang dalam dunia masak di dunia, pengembangan budaya makan dan industri makanan Jepang di luar negeri, serta ekspor produk makanan Jepang. Berdasarkan hal tersebut maka peneliti mencoba mengungkap stategi FBI yang dilakukan Jepang sehingga kuliner Jepang menjadi go international. Tujuan penelitian ini adalah 1) untuk mengetahui implementasi kebijakan strategi FBI dalam kuliner Jepang yang dilakukan oleh Kementrian Pertanian, Kehutanan, dan Perikanan Jepang (MAFF) di Indonesia. 2) untuk mengetahui pencapaian strategi FBI. 3) untuk mengetahui hambatan yang dihadapi oleh pemerintah Jepang saat menerapkan strategi FBI. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan metode deskriptif analisis.
Subordinasi dan Objektifikasi Seksualitas Karakter Perempuan dalam Novel Dracula Karangan Bram Stoker : Perspektif Feminisme Fitra Mandela; Esterria Romauli
Jurnal Bahasa Asing Vol. 15 No. 2 (2022): Jurnal Bahasa Asing
Publisher : Sekolah Tinggi Bahasa Asing JIA

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (675.071 KB) | DOI: 10.58220/jba.v15i2.20

Abstract

Penelitian ini ingin membuktikan adanya isu subordinasi dan objektifikasi seksual pada karakter perempuan dalam novel horor/gotik abad era victorian karya Bram Stoker yang berjudul Dracula. Untuk membuktikan argumen ini penulis mengaplikasikan kritik sastra feminisme sebagai kerangka utama analisis, kemudian penulis mengaplikasikan konsep teoritikus sastra feminis second sex dari Simone De Beauvoir dan sexual politic oleh Kate Millet. Hasil penelitian menunjukan bahwa novel penting ini menampilkan karakter-karakter perempuan yang tersubordinasi oleh karakter pria. Mereka ditampilkan mempunyai relasi kuasa yang lebih lemah. Selain itu karakter perempuan juga ditampilkan sebagai objek seksualitas.
The Use of Gerund and Infinitive in Students’ Recount Text : (Survey at School of Foreign Language in Bekasi) Rizky Frihatmawati; Wawan Setiawan
Jurnal Bahasa Asing Vol. 15 No. 2 (2022): Jurnal Bahasa Asing
Publisher : Sekolah Tinggi Bahasa Asing JIA

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (805.413 KB) | DOI: 10.58220/jba.v15i2.21

Abstract

The aim of this research is to find and analyze the use of gerund and infinitive in students‟ recount text. This research used a qualitative approach and the method was descriptive analysis. The research population was the students of school of foreign languages and 60 samples were taken randomly from third to fifth semester. The research design used content analysis because this research employed recount texts as the source of data. It was found that the errors of using gerund for “misformation” was 68.96%, “addition” was 20.68%, “omission” was 10.34% and “misordering” was 3.44%. While, for the infinitives, there were 60% of “misinformation”, 22.22% of “addition”, 11.11% of “misordering”, and 6.66% of “omission”.
Translation Strategy of English Phrasal Verb in Novel “The Devil All The Time” By Pollock Reyhan Milzan Fernanda; Yeni Noryatin; Inta Masni Sinaga; Ade Surista
Jurnal Bahasa Asing Vol. 15 No. 2 (2022): Jurnal Bahasa Asing
Publisher : Sekolah Tinggi Bahasa Asing JIA

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (1266.916 KB) | DOI: 10.58220/jba.v15i2.22

Abstract

This study aims to analyze the translation strategy of the Phrasal Verb in the novel The Devil All the Time. The theory used in this study is the kinds of phrasal verb from Wyatt and theory of Baker for the translation strategy. This study used qualitative descriptive method. The result of the study showed that: there are five phrasal verb found in this novel, namely, 15 intransitive phrasal verb(48,38%), 9 transitive phrasal verb where the object can come in one of two positions (29,03%), 2 transitive phrasal verbs where the object must come between the verb and the particle (6,45%), 3 transitive phrasal verbs where the object must come after the verb and the particle (9,67%), 2 transitive phrasal verbs with two object, one object is between verb and particle and the other one after the particle (6,45%);there are 4 types of translation strategies used by the translators of this novel, namely, data 9 translation by a more general word (29,03%), 14 translations by a more neutral/less expressive word (45,17%), 6 translations by paraphrase using a related word (19,35%), 2 translations by paraphrase using unrelated words (6,45%).
Analisa Kesalahan Kalimat Tanya pada Sub-Bab Question Of The Research: Skripsi Mahasiswa STBA JIA 2020/2021 Beny Alam; Elsan Arvian; Imron Hadi
Jurnal Bahasa Asing Vol. 15 No. 2 (2022): Jurnal Bahasa Asing
Publisher : Sekolah Tinggi Bahasa Asing JIA

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (673.472 KB) | DOI: 10.58220/jba.v15i2.23

Abstract

Skripsi adalah satu syarat yang sering dijadikan acuan oleh banyak perguruan tinggi di Indonesia. Isinya memuat suatu penelitian ilmiah dan akan dipertanggungjawabkan dalam sidang skripsi yang akan diuji oleh beberapa dosen penguji terkait validitasnya. Skripsi memuat sub-bab question of the research pada bab pertama yang akan menjembatani antara bab 1 dan bab 4. Penulisan question of the research sering mengalami kesalahan secara grammatika sehingga perlu dilakukan peneltian agar kebermanfaatannya dapat meningkatkan kualitas skripsi. Penelitian yang berjudul Analisis Kesalahan Kalimat Tanya pada Sub-Bab Question of the Research Skripsi Mahasiswa Sastra Inggris Angkatan 2020/2021 menghadirkan paparan dari kesalahan- kesalahan penulisan yang dilakukan oleh mahasiswa tingkat akhir pada sub- bab question of the research. Dari 17 data yang dianalisis, terdapat 26 kali kemunculan kekeliruan dari segi omission (penghilangan), 5 kali kemunculan kekeliruan dari segi addition (penambahan), 2 kali kemunculan dari segi alternating form (bentuk pengganti), dan 1 kali kemunculan dari segi archi-form. Omission (penghilangan) yang sering terjadi pada pertanyaan penelitian para mahasiswa adalah ketiadaan dari kata kerja bantu (auxiliary verb) yang biasanya terletak setelah kata tanya
Homophone and Homograph of The Lexical Ambiguity in Dune Movie Tasha Amelyana; Winda Lutfiyanti; Esterria Romauli
Jurnal Bahasa Asing Vol. 15 No. 2 (2022): Jurnal Bahasa Asing
Publisher : Sekolah Tinggi Bahasa Asing JIA

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (598.62 KB) | DOI: 10.58220/jba.v15i2.24

Abstract

The purpose of this research is to find words that are included into Homophone and Homograph in Dune movie subtitles. A qualitative method was applied to this research, by obtaining data from watching movies and observing subtitles, then taking screenshots with subtitles that have Homophone or Homograph in them, along with analyzing the words with Cambridge and Oxford dictionaries as references. The information from these dictionaries is used to verify meaning, pronunciation and spelling of the data found. This research applied the theory of Hobbs (2006) and Fox (1995). Based on the result of data analysis, some homophone words found in this movie are air – heir, been – bean, weather – whether, by – buy – bye, and many more. Meanwhile, some homograph words found in this movie are use, desert, lead, and live. Thus, there are 33 data found with a higher number of Homophone words (29 words) and Homograph (4 words).