Claim Missing Document
Check
Articles

Found 38 Documents
Search

Visually Impaired Novice Translators in Using Translation Techniques Raden Arief Nugroho; Muljono Muljono; Mangatur Rudolf Nababan
Script Journal: Journal of Linguistics and English Teaching Vol. 6 No. 2 (2021): October
Publisher : Teacher Training and Education Faculty, Widya Gama Mahakam Samarinda University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (432.705 KB) | DOI: 10.24903/sj.v6i2.782

Abstract

Background: This study aims to determine the translation techniques used by visually impaired translators in translating popular scientific texts. Visually impaired translators were used as the subjects of this study because when compared to sighted translators, visually impaired translators had a different way of doing translation activities. The difference in this performance is influenced using text-to-speech tools they use. Apparently, this phenomenon has not been discussed by various specialized translation research previously and by involving blind translators as research subjects directly, translation techniques can be expected to be identified naturally. Methodology: Using popular scientific texts in the field of psychology, two visually impaired translators were assigned to translate 24 sentences in a translation experiment. To analyze the data that was collected, the researchers used analytical techniques consisting of a domain, taxonomy, and componential analysis. Findings: Since they are too dependent on text-to-speech aids, visually impaired translators use a lot of literal and discursive creation translation techniques. The appearance of these two techniques in their translation implies that the resulting translation cannot match the context of the sentence. This happens because text-to-speech applies word-for-word reading. Conclusion: It is important for visually impaired translators to understand the weaknesses of their translation. Translators should minimize the use of literal and discursive creation translation techniques when translating popular scientific texts. One way is to improve their translation competence.
Comparative Translation Analysis of Subtitle and Dubbing in “Raya and the Last Dragon” Annisa Aulia; Raden Arief Nugroho
Journal of English Language Teaching and Linguistics Journal of English Language Teaching and Linguistics, 7(3), December 2022
Publisher : Yayasan Visi Intan Permata

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21462/jeltl.v7i3.953

Abstract

The objectives of this study are (1) to classify the translation techniques used between subtitles and dubbing (2) to identify the quality of the accuracy instrument between subtitles and dubbing (3) to compare the quality of the accuracy instrument that is more accurate to use. The source data is a movie that is limited to the translated utterances that have different translations in subtitle and dubbing versions. This study used a qualitative method with the following steps; (1) Classifying the translation techniques of subtitle and dubbing data based on Molina and Albir’s (2002) classification. (2) Tabulating the comparison of translation techniques between subtitles and dubbing. (3) Identifying the translation quality of accuracy based on the theory of Nababan et al., (4) Drawing conclusions. As a result, both subtitle and dubbing mostly used the established equivalent technique. An established equivalent has a good effect on the quality of accuracy obtained. This technique makes it easier for the audience to understand because it prioritizes the prevalence and naturalness so that the message from SL is conveyed properly. The researcher discovered that dubbing translation is more accurate than subtitle translation. Some subtitle translations are still considered less accurate. The researchers concluded that subtitles are appropriate for adolescents or adults, particularly foreign language learners. Language learners can broaden their knowledge of the language by watching films with subtitles. Meanwhile, dubbing is more appropriate for younger audiences because the language used is typically simpler to comprehend and does not contain swear words or inappropriate words.
Testing the Budhara Digital Book Application (Borobudur Dalam Cerita) Sri Mulatsih; Raden Arief Nugroho; Valentina Widya Suryaningtyas; Aloysius Soerjowardhana; Ali Muqoddas; Erika Devi Udayanti
Journal of Applied Intelligent System Vol 7, No 3 (2022): Journal of Applied Intelligent System
Publisher : Universitas Dian Nuswantoro and IndoCEISS

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33633/jais.v7i3.7286

Abstract

Borobudur Temple is one of the icons of Indonesian tourism in the world. Unfortunately, tourists, domestic and foreign, do not have knowledge of the importance of the existence of Borobudur Temple as a cultural heritage. Evidence of the lack of knowledge of domestic tourists about the conservation of Borobudur Temple is reflected in the vandalism of thousands of people who left stains on the Borobudur stone. This has the potential to damage the rock layers of the temple. Foreign tourists themselves are also seen as lacking comprehensive knowledge about Borobudur Temple. They know a lot about the history of Borobudur, but do not understand the history of the villages surrounding the supporters of Borobudur Temple. The history of the villages around Borobudur is an important element in supporting Borobudur as a cultural heritage. In addition, efforts are needed to maintain tourist interest in visiting Borobudur Temple and the surrounding villages during the limited number of visitors. For this reason, a way is needed to educate the general public about the history and conservation efforts of the Borobudur Temple and the surrounding villages which have historical and geographical links. Based on these problems, the researchers developed a digital book called Buddhara (Borobudur Dalam Cerita) and has been testing using questionnaire.
Translation Procedures done by Visually Impaired Translator: An Annotated Study Sunardi Sunardi; Raden Arief Nugroho; Budi Harjo; Muljono Muljono; Valentina Widya Suryaningtyas; Nina Setyaningsih; Anisa Larassati; Agus Sri Giyanti
Indonesian Journal of EFL and Linguistics Indonesian Journal of EFL and Linguistics, 7(2), November 2022
Publisher : Pusat Pelatihan, Riset, dan Pembelajaran Bahasa

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21462/ijefl.v7i2.597

Abstract

In understanding a language, people should consider the context usage such the cultural aspect and structure of the language itself. One of the study in translation is annotated translation. Jenny William and Andrew Chesterman reveal annotated translation is a translation with commentary. In this research, the researchers are challenged to know her ability in transferring Indonesian document, “Peraturan Gubernur Jawa Tengah No. 11 Tahun 2017”, a regulation of Central Java Governor to English by using annotated translation. This document contains an important information about fulfilling disabled people rights in Central Java. The researchers applied Larson’s theory in rendering the document. The translation process can be explored into 8 steps, those are preparation, analysis, transfer, initial draft, reworking initial draft, testing, polishing, and preparing the manuscript for the publisher. However, the researchers combined the processes by adding Agus Sri Giyanti’s own procedures as she is a visually impaired translator who was involved in this research. The procedures are converting the data and comprehending the text. This research also examines the classification of disability terminologies and their techniques used in translating the terms in order to establishing acceptable translation. In order to analyze the data, the researchers applied introspective and retrospective methodology. Introspective methodology is a method which is almost similar to the introspection of personal work. A retrospective study examines the factors of a causing problem by looking backward from the beginning of the study. This study firstly, aims at giving explanation for the disability terms on the Pergub Jawa Tengah No. 11 Tahun 2017. Secondly, to evaluate the ability of researcher in translating Indonesian regulation into English naturally. Last, since one of the researchers is a visually impaired translator, hopefully this study may provide some information on how the novice translator with visual impairment could translate Indonesian text into the English one independently.
Translation Analysis of Morphological Process and Translation Techniques on Subtitle the Barbie Life in the Dreamhouse Series DwiAna, Nike; Nugroho, Raden Arief
Journal of English Language Teaching and Linguistics Journal of English Language Teaching and Linguistics, 9(2), August 2024
Publisher : Yayasan Visi Intan Permata

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21462/jeltl.v9i2.1325

Abstract

The aim of this research is to describe and identify the translation techniques, and morphological processes used, by translators in subtitle conversations of characters in web-series that translators use in subtitle conversations of main characters in films. This research focuses on translation and is qualitative in nature. Statements that have morphological elements and are the results of conversations with informants are the type of data used in this research. Utilizing the Morphology process by Yule (1996), data analysis is carried out simultaneously with the data collection process. The researcher concluded that translation techniques by Molina & Albir (2002) were used in the process of transforming the Source Language into the Target Language; In total, there are five morphological processes and 16 of the 18 translation techniques are used. Among the translation techniques, Linguistic Amplification is 16.46%, Literal Translation is 11.39%, for Borrowing (Pure and Naturalization), followed by Equivalence Determination, Generalization, and Variation with the same amount, namely 10.13%, Substitution 6.33%, Amplification followed by Linguistic Compression, and Particularization 5.06%, Compensation and Transposition also have the same results with 2.53%, Adaptation followed by Description, Discursive Creation, and Modulation with 1.27%. Affixation, there is a Suffix of 35.71%, and a Prefix of 7.14%. Non-Affixation includes Compounding 28.57%, Borrowing 14.29%, Acronyms 7.14%, and Clipping 7.14% all of which are morphological processes. Translation techniques and the Morphology process are appropriate strategies to be used as the first choice in analyzing the results of this research because they can produce significant contributions in a practical context. Based on the research findings, several practical implications can be identified, including the results of this research can help develop an understanding of the phenomenon under study. for a translator or related parties, providing guidance and recommendations to a translator in developing policy strategies or best practices in relevant fields. The researcher also concluded that translation techniques and morphological processes can be interrelated with the meaning conveyed.
Features of Legal Language and Its Translation Analysis in Indonesian-English “Settlement Termination Agreement” Muhaya, Raskia Ella; Nugroho, Raden Arief
Journal of English Language Teaching and Linguistics Journal of English Language Teaching and Linguistics, 9(1), April 2024
Publisher : Yayasan Visi Intan Permata

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21462/jeltl.v9i1.1205

Abstract

Translation procedures and translation quality assessment can be used to assist translators when translating to get more accurate results. This paper aims to find out what legal language features and procedures of translation are and determine the quality of the resulting translation. The data sources used are words, phrases, and sentences that contain legal linguistic features such as archaisms, technical terms, phrasal verbs, doublets, and word reciprocity. This research is a qualitative descriptive study and was compiled based on the translation procedure framework of 17 Newmark (1988) followed by an assessment of the quality of the translation by Nababan (2012). From the analysis, the most frequently used legal language features are technical terms and archaisms. Meanwhile, the most widely used procedure in settlement agreement documents is literal translation with a total of 18 data and a percentage of 23.3%. The second order is naturalization with a total of 15 and a percentage of 19.4%. These two procedures are most often used by translators in translating settlement agreement documents. The use of literal translation procedures dominates. This, of course, affects the quality of the translation of this document. Based on the evaluation of the quality of the translation carried out, the level of accuracy and acceptability is 89%, and the readability is 78%. So, it can be concluded that the results of the translation of this settlement termination agreement document can be declared valid because it is translated in accordance with the applicable legal system based on the target language.
Analysis of Micro Translation Strategies Used by the Main Character in Subtitle Conversation Movie “Guardians of the Galaxy Vol 2” Astiningsih, Diffa Aulia; Nugroho, Raden Arief
Journal of English Language Teaching and Linguistics Journal of English Language Teaching and Linguistics, 9(1), April 2024
Publisher : Yayasan Visi Intan Permata

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21462/jeltl.v9i1.1202

Abstract

The aim of this research is to identify the micro-strategies and quality of translation used by the translator in the subtitle conversation of the main character in the movie “Guardians of the Galaxy Vol 2”. The data sources used are words, phrases, and sentences found in the main character's utterances. The method employed in this study's method of translation was descriptive and qualitative in character of Schjoldager et al. (2008) followed by a quality assessment of the translation by Nababan, et al. (2012) with the following steps: 1) find the data analyzed in the film; 2) classify the micro-strategies and quality; 3) find the conclusions. There are some reasons for using these micro-strategies and qualities: 1) more detailed and specific; 2) more accurate in assessing the quality of the translation. The objectives of this study are: 1) to analyze and classify the data based on the category of micro-strategies; 2) identify the quality of the translation; 3) to find out what type of translation is used most often and what is the quality of the translation as a whole. As a result, the direct translation strategy is the one that translators utilize the most frequently, which reaches 77 data with a percentage of (42.55%). This strategy makes it easier for the target language because this translation emphasizes the translation of the words, so all source language information is conveyed correctly. The researcher also found that the direct translation technique has a higher percentage of translation quality than other translation techniques. The researcher concludes that direct translation is a translation that is more efficient to use for a translation because the target language quickly understands it.
Translation Techniques of The Complex Sentences in Bilingual Textbook Science Biology 3 for Junior High School Grade IX Published by Erlangga Kezia Natalie Putri Iriawan; Raden Arief Nugroho
International Journal of Education and Literature Vol. 2 No. 3 (2023): December : International Journal of Education and Literature
Publisher : Pusat Riset dan Inovasi Nasional

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.55606/ijel.v2i3.79

Abstract

This study analyzes how the translation techniques is applied in the bilingual textbook Science Biology for Junior High School.The study was conducted qualitatively. Data was collected by selecting complex sentences from chapter six and seven.Then,I analyzed and categorized the translation techniques used according to the classification of Molina and Albir. The data is then calculated to determine the main translation techniques.The findings indicated that in this textbook,there are many translation techniques that contained in a complex sentences. As a result of the study 40 complex sentences were found in the sixth and seventh chapter.This textbook has nine translation techniques there were: literal translation, borrowing, adaptation, reduction, particularization, amplification, generalization, transposition and description. From 40 complex sentences it can be concluded that there are 15 complex sentences of literal translation,4 complex sentences of borrowing,1 complex sentence of adaptation,2 complex sentences of reduction,3 complex sentences of particularization, 7 complex sentences of amplification,2 complex sentences of generalization,1 complex sentence of transposition,5 complex sentences of description. Literal translation is the most numerous technique in the text book. So , over all the concept of a sentence can be easily understood and the knowledge can be developed from daily experiences.
CONVERSATION ANALYSIS BETWEEN SHAKIRA AND JIMMY FALLON “SHAKIRA’S MUSIC TEACHER WOULDN’T LET HER JOIN THE SCHOOL CHOIR” AT THE TONIGHT SHOW Meilany, Anggara Dina; Nugroho, Raden Arief
Paramasastra : Jurnal Ilmiah Bahasa Sastra dan Pembelajarannya Vol. 11 No. 1 (2024): Vol.11 No.1 Bulan Maret 2024
Publisher : Universitas Negeri Surabaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26740/paramasastra.v11n1.p39-48

Abstract

Conversation analysis is a method for analyzing a conversation that involves two or morepeople. This analysis is required to determine what types of aspects are used during theconversation's occurrence. This research entitled “Conversation Analysis between Shakira andJimmy Fallon in the episode” Shakira’s Music Teacher Wouldn’t Let Her Join the SchoolChoir” is aimed to analyze and describes the aspects of conversation analysis used in the talkshow conversation. The researcher used qualitative descriptive as the analysis method based onthe theory of Paltridge. The data source were taken from Youtube video on The Tonight ShowStarring Jimmy Fallon Channel. This research resulted that there are five aspects of theconversation analysis applied such as opening, adjacency pairs, topic management, turn-taking,and feedback. The most dominant aspect of Conversation Analysis discovered in the talk showwas turn-taking aspect. Therefore, there were not closing, preference organization, and repair inthe talk show.
EVALUASI APRAISAL TEKS DAN SEMIOTIKA VISUAL PADA BROSUR PROMOSI DAERAH TUJUAN WISATA BILINGUAL Suryaningtyas, Valentina Widya; Nugroho, Raden Arief; Cahyono, Setyo Prasiyanto; Nababan, Mangatur Rudolf; Santosa, Riyadi
ANDHARUPA: Jurnal Desain Komunikasi Visual & Multimedia Vol. 5 No. 02 (2019): August 2019
Publisher : Dian Nuswantoro University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33633/andharupa.v5i2.2571

Abstract

AbstrakSebagai sebuah teks, brosur promosi daerah tujuan wisata memiliki informasi linguistik dan visual. Dalam artikel ini, informasi linguistik dalam sebuah teks promosi pariwisata dikaitkan dengan unsur apresiasi yang diambil dari teori apraisal, sedangkan informasi visual dihubungkan dengan fungsi gambar berdasarkan teori semiotika visual. Aspek linguistik dan visual dalam sebuah teks promosi daerah tujuan wisata jelas tidak bisa dipisahkan, oleh karenanya, artikel ini juga membahas hubungan sintagmatik keduanya. Berangkat dari itu, keselarasan antara aspek linguistik dan visual dapat terlihat. Dengan menggunakan pendekatan penelitian deskriptif kualitatif, data brosur bilingual pariwisata Jogjakarta tahun 2017 dianalisis dengan menggunakan lima tahapan analisis data ciptaan Echtner. Dari hasil analisis yang dilakukan, para penulis mengidentifikasi bahwa brosur bilingual tersebut didominasi oleh tema wisata alam. Unsur apresiasi yang seharusnya digunakan untuk memberikan evaluasi positif terhadap gambaran daya tarik wisata ternyata tidak banyak digunakan di dalam brosur. Yang mengejutkan, ketidakselarasan antara informasi linguistik dan visual banyak ditemukan di dalam brosur bilingual. Melalui artikel ini, para penulis merekomendasikan pembuat brosur untuk tidak mengabaikan keselarasan antara informasi linguistik dengan representasi visualnya serta menambahkan aspek apresiasi linguistik untuk menambah kesan positif daerah tujuan wisata. Kata Kunci: Apraisal, Apresiasi, Brosur Pariwisata Bilingual, Semiotika AbstractAs a text, tourist brochure possesses linguistic and visual information. In this article, linguistic information is associated with appreciation aspect, meanwhile, visual information is affiliated with its visual function. Therefore, this article also discusses the syntagmatic relationship between them. Departing from this point of discussion, the authors are able to identify the congruity of linguistic and visual aspects. Using descriptive qualitative approach, Jogjakarta Bilingual Tourist Brochure 2017 edition served as the data of the research is analyzed using Echtner’s five steps of data analysis. The findings reveal that nature tourism positions as the dominating theme of the bilingual brochure. Despite its function to give positive evaluation to tourism destinations, appreciation aspect is rarely used in the brochure. Surprisingly, the incongruity between linguistic and visual information appears in numerous occasions. From the findings appear in the study, we recommend tourist brochure creator to incorporate the congruity of linguistic information with its visual representation and improve the use of linguistic appreciation in describing a tourism destinantion to create a greater persuasive impact. Keywords: Appraisal, Appreciation, Bilingual Tourism Brochure, Semiotics