Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search
Journal : Journal of English Language and Education

Intercultural Communication Strategy of Minang Migrants in Panyabungan, North Sumatera: Building Harmony in Diversity Nasution, Dina Syarifah; Zulfikar, Zulfikar; Hasibuan, Sri Wahyuni
Journal of English Language and Education Vol 10, No 1 (2025)
Publisher : Universitas Pahlawan Tuanku Tambusai

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31004/jele.v10i1.742

Abstract

This research employs a qualitative methodology with an ethnographic approach to analyze the intercultural communication strategies of Minangkabau migrants in Panyabungan, North Sumatra. Data were collected through in-depth interviews, participant observation, and document analysis to gain insights into migrants’ adaptation processes, identity formation, and integration into the local community. The study examines migration through three stages: emigration (push and pull factors), physical migration (adaptation challenges and cultural resilience), and immigration (integration and identity negotiation). Findings reveal that Minangkabau migrants utilize various strategies, including social engagement, cultural adaptation, and the use of social networks, allowing them to maintain their cultural identity while fostering harmonious relationships in their new environment. This research highlights the significance of intercultural communication in ensuring successful migration and social integration.
Accuracy of DeepL Translation in Inside Out 2 Movie Compared to Official Subtitles Hasibuan, Sri Wahyuni; Sibarani, Berlin; Sinaga, Dolli Rotua; Siregar, Alfina Gustiany
Journal of English Language and Education Vol 10, No 3 (2025)
Publisher : Universitas Pahlawan Tuanku Tambusai

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31004/jele.v10i3.877

Abstract

This study aims to describe the level of translation accuracy produced by DeepL in the film Inside Out 2 and compared it with the official subtitles. Using a qualitative descriptive method, the researcher selected 30 segments from the film's dialogues that contain various expressions, idioms, and contextual meanings. The accuracy of DeepL translations was assessed using the translation quality assessment model developed by Nababan, Nuraeni, and Sumardiono (2012), which classifies translations into three levels: accurate, moderately accurate, and inaccurate. The results showed that most of DeepL's translations felt into the "moderately accurate" category with total 67%, 17% as accurate and 17% also as inaccurate level. This was due to literal translation, misinterpretation of idiomatic expressions, and lack of contextual adaptation. In contrast, the official subtitles demonstrated higher accuracy by delivering contextually appropriate and culturally sensitive translations. These findings suggested that while DeepL offers grammatically fluent output, it still lacks the semantic and pragmatic sensitivity required for high-quality subtitle translation in films.