Claim Missing Document
Check
Articles

Found 40 Documents
Search

Figurative Language In Maroon 5 Album Jordi Selus, Libertus; Ni Made Verayanti Utami; Putu Desi Anggerina Hikmaharyanti
ELYSIAN JOURNAL : English Literature, Linguistics and Translation Studies Vol. 4 No. 2 (2024): Elysian Journal: English Literature, Linguistics, and Translation Studies
Publisher : Prodi Sastra Inggris Fakultas Bahasa Asing Universitas Mahasaraswati Denpasar

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36733/elysian.v4i1.3593

Abstract

This study concerned to know the types of figurative language that found Maroon 5 album Jordi that were released in 2021. There are two problems that formulated by the researcher in this study, they are: (1) what are the types of figurative language that found in song lyrics of maroon 5 album Jordi, (2) what are the meaning of each type of figurative language. There are three theories that used in this study, firstly; the theory that proposed by Knickerbocker and Reninger (1974) in their book entitled Interpreting Literature, secondly; the theory of Leech (1981), in addition used the theory of Halliday and Hasan (1989) to explain the context of situation. In this research the writer found eight types out of ten types of figurative language, they are 2 of simile, 2 of metaphor, 1 of personification, 1 of synecdoche, 1 of metonymy, 1 of hyperbole, 1 of irony.
The Reason of Code-Mixing in Livy Renata YouTube Videos I Kadek Adika Grianata; Putu Desi Anggerina Hikmaharyanti
ELYSIAN JOURNAL : English Literature, Linguistics and Translation Studies Vol. 3 No. 3 (2023): Elysian Journal: English Literature, Linguistics, and Translation Studies
Publisher : Prodi Sastra Inggris Fakultas Bahasa Asing Universitas Mahasaraswati Denpasar

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36733/elysian.v3i3.5141

Abstract

Mixing language often occurs in many situations in the real life because languages always develop. Moreover, mixing language also can affect people life style. Due to this, code-mixing phenomenon found in Livy Renata YouTube channel needs to be investigated. The videos are on the special three days vlog namely Vlog day 1 Going to Semarang with Jefri Nichol, Prince, & Nopek, Vlog day 2 Grebek Kamar Nopek! Having dinner with Dikta & Nichol, Vlog day 3 BTS acting class! Back to Jakarta. This study focuseson analyzing the reason of code-mixing used by Livy Renata in her YouTube channel based on the theory from Hoffman (1991). Descriptive-qualitative method is used to analyze the data in this study. The steps of collecting the data include observation and note-taking techniques. The result of this study found only 5 reasons of code-mixing with the dominant reason used by the speakers is talking about particular topic.
A Study of Slang Words in the Album of “My World 2.0” by Justin Bieber Widyareka, Risa; Putu Desi Anggerina Hikmaharyanti
ELYSIAN JOURNAL : English Literature, Linguistics and Translation Studies Vol. 4 No. 2 (2024): Elysian Journal: English Literature, Linguistics, and Translation Studies
Publisher : Prodi Sastra Inggris Fakultas Bahasa Asing Universitas Mahasaraswati Denpasar

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36733/elysian.v4i2.5142

Abstract

Abstract This study is entitled “A Study of Slang Words in the Album of My World 2.0 by Justin Bieber”. The album was chosen because it has slang words as the data source, the album has songs that are the most popular album by Justin Bieber and the most listened to songs by people around the world. The observation method was used to collect data and the qualitative method was used to collect the data clear and well-organized description of the problems. The theory used was found in Kipfer & Chapman (2007) was applied in the analysis of the types of slang words. Based on the result of Album of My World 2.0 by Justin Bieber draw the conclusion that the primary slang words and secondary slang words are the only types in this study.
Jargon on Instagram Features Gaby, Fendianus; Putu Desi Anggerina Hikmaharyanti
ELYSIAN JOURNAL : English Literature, Linguistics and Translation Studies Vol. 4 No. 1 (2024): Elysian Journal: English Literature, Linguistics, and Translation Studies
Publisher : Prodi Sastra Inggris Fakultas Bahasa Asing Universitas Mahasaraswati Denpasar

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.36733/elysian.v4i1.5143

Abstract

Jargon is a special vocabulary used in certain area of life (environment). Jargon is rarely understood by people because it is very specific in order. The purpose of this study was to identify the form and meaning of jargons in Instagram features. The data of this study were taken from the form of words inInstagram social media platform. This study considered to use the theory of Halingga (2004) on forming jargon and Leech (1981) on meaning. Descriptive qualitative method was applied to analyze the collected data. This study found 12 data (60%) for word forms, 3 data (15%) for the phrase form, 5 data (25%) for the abbreviated form and 12 data (60%) for acronym. The meaning of the jargons reached more denotatively the same as their real meaning characteristics. Jargon is a special vocabulary used in certain area of life (environment). Jargon is rarely understood by people because it is very specific in order. The purpose of this study was to identify the form and meaning of jargons in Instagram features. The data of this study were taken from the form of words inInstagram social media platform. This study considered to use the theory of Halingga (2004) on forming jargon and Leech (1981) on meaning. Descriptive qualitative method was applied to analyze the collected data. This study found 12 data (60%) for word forms, 3 data (15%) for the phrase form, 5 data (25%) for the abbreviated form and 12 data (60%) for acronym. The meaning of the jargons reached more denotatively the same as their real meaning characteristics.
Exploring transference in the translation of proper names in Ratih Kumala's Cigarette Girl Juliartha, Komang Rama; Hikmaharyanti, Putu Desi Anggerina
LingTera Vol. 11 No. 2 (2024)
Publisher : Department of Applied Linguistics, FBSB, Universitas Negeri Yogyakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21831/lt.v11i2.77247

Abstract

This study explores the use of the transference translation procedure in translating proper names in the novel Cigarette Girl by Ratih Kumala. It aims to determine the frequency of transference translation procedure usage in translating proper names and to investigate the reasons behind the translator's decision to retain certain names unmodified. Using a qualitative descriptive method, data were collected from the English and Indonesian versions of Cigarette Girl through observation and note-taking, then analyzed descriptively. The results indicate that the transference procedure was used a total of 62 times in translating proper names. The highest frequency of transference application was found in the categories of personal names and personifications, with a total of 30 instances. The lowest frequency was in the category of unique event names, with only one instance. The primary reason for using the transference procedure was to preserve the specific meanings embedded in the original names.
Natural Equivalence in Literal Translation: A Case Study of the Bilingual Magazine LINGO I Gusti Agung Gede Alit Dwi Arcana; Hikmaharyanti, Putu Desi Anggerina
Kajian Linguistik dan Sastra Vol. 9 No. 2 (2024)
Publisher : Universitas Muhammadiyah Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.23917/kls.v9i2.7113

Abstract

  Literal translation is often used to maintain fidelity to the source text when translating into the target language. This study focuses on the application of the concept of natural equivalence in the context of literal translation in the bilingual magazine LINGO. The main objective of this study is to explore the extent to which literal translation is used in LINGO and how natural equivalence can be achieved to improve the quality of translation. The research method involves an in-depth analysis of the original and translated texts of LINGO magazine to assess the use of literal equivalents and their impact on the naturalness of the target language. The study also aims to identify areas where natural equivalence could be better used, and to suggest strategies for overcoming the problems associated with overly literal translation. The implication of these findings is the importance of using natural equivalence in translation to improve the readability and naturalness of the text. Since 53% of translation methods employed are based on literal translation, it is expected that this study provides valuable insights into the application of the concept of natural equivalence in literal translation, and a basis for further research to improve translation practices in bilingual publications. 
PELATIHAN PENERJEMAHAN BAGI ALUMNI FAKULTAS BAHASA ASING UNIVERSITAS MAHASARASWATI DENPASAR Putu Desi Anggerina Hikmaharyanti; I Gusti Agung Sri Rwa Jayantini; Ni Made Verayanti Utami; Falentina Jenita Mbeleng; Kadek Novi Krisna Dewi
J-ABDI: Jurnal Pengabdian kepada Masyarakat Vol. 1 No. 12: Mei 2022
Publisher : Bajang Institute

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.53625/jabdi.v1i12.2070

Abstract

Pandemi Covid-19 memang berdampak sangat signifikan terhadap perekrutan pekerja di Bali bahkan tidak sedikit yang dirumahkan. Bekerja dari rumah merupakan solusi terbaik untuk tetap bertahan di situasi apapun termasuk jika pandemi terjadi lagi di negeri ini. Salah satu pekerjaan bagi lulusan Sastra Inggris yang bisa dilakukan di rumah adalah menjadi seorang penerjemah. Atas dasar inilah pelatihan ini diadakan guna meningkatkan kompetensi alumni Fakultas Bahasa Asing Prodi Sastra Inggris Universitas Mahasaraswati Denpasar. Metode pelatihan diawali dengan metode ceramah kemudian dilanjutkan dengan latihan/praktik serta diskusi. Topik yang dibahas merupakan topik yang sering diminta oleh para klien seperti karya sastra, dokumen sah, dan artikel ilmiah. Hasil pelatihan ini adalah para alumni mampu menguasai teknik penerjemahan serta menjadi percaya diri jika mendapatkan peluang sebagai penerjemah lepas.
Equivalence Translation in The Adam Project Subtitles Putu Pradnyani Widyasari; Hikmaharyanti, Putu Desi Anggerina
Kajian Linguistik dan Sastra Vol. 10 No. 1 (2025)
Publisher : Universitas Muhammadiyah Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Translation requires accuracy and equivalence meaning according to the context and original expressionmeaning of a movie such as language nuances, idiomatic expressions, and cultural terms contained inthe movie. As a translator, it is important to have a better understanding of the translation procedureto ensure the quality and accuracy of the translation. This study aims to ensure the accuracy of theequivalence translation procedure used in the utterances of The Adam Project movie. English toIndonesian subtitles is the highlight of data collection. This study uses qualitative method focusing onequivalence translation procedure. The data are collected by selecting the equivalence translation onthe movie subtitles. The result shows that 27 utterances are identified as equivalence translationprocedure. The utterances of equivalence mostly use idiomatic expression in the source language andwhen they are translated into the target language, they can achieve the same meaning as in the sourcelanguage even though they are rendered unidiomatically.
Consonant Confusion: Pronunciation Challenges among English Club Members Dewi, Ni Komang Nira; Hikmaharyanti, Putu desi Anggerina
Linguistics and ELT Journal Vol 13, No 1 (2025): June
Publisher : Universitas Muhammadiyah Mataram

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31764/leltj.v13i1.29669

Abstract

This study examines pronunciation errors among university students learning English as a second language, focusing on members of the English Club, primarily Balinese learners. Despite English being a global language and widely learned as a second language, pronunciation remains a significant challenge, often influenced by the learners' native language. This research employs a qualitative approach with purposive sampling to select a sample of 11 participants who are not majoring in English. These participants were chosen through observation and a questionnaire. Data are collected by having the participants read a story, "Pan Balang Tamak," to identify specific pronunciation errors and understand how their native language affects their English pronunciation. This research finds that the most type of error is misformation in some sounds such as /θ/, /ð/, /ʃ/, /tʃ/, /dʒ/, /ʒ/. This type of error occurs due to the dissimilarity of certain sounds between English and the native language. Additionally, pronunciation skills among English Club members must be improved to reduce recurring errors
Explorating Sound and Pronunciation Errors in Bahasa Indonesia by Foreign Content Creators in Social Media Hikmaharyanti, Putu Desi Anggerina
SUAR BETANG Vol 20, No 1 (2025): June 2025
Publisher : Balai Bahasa Kalimantan Tengah

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26499/surbet.v20i1.23379

Abstract

This study explores the mispronunciation of Indonesian phonemes by non-native speakers, especially content creators on TikTok, highlighting the research gap between formal language training and actual practice on social media. While previous studies have addressed second language phonology acquisition in general, few have examined the context of digital content and its practical implications. This study uses a qualitative approach with observation and analysis techniques of videos uploaded by foreign creators on TikTok. The data was collected from a sample of videos covering a variety of topics and content created by foreign speakers with various native language backgrounds. The results showed a variety of pronunciation and sound errors made by the foreign speakers in using Indonesian. These errors include the pronunciation of nasal sound /ŋ/ in term of consonant and vowels /e/ /ə/ that do not comply with Indonesian pronunciation standards. Factors that influence these pronunciation and sound errors include phonological differences between the foreign speakers' mother tongue and Indonesian, moreover there was too much generalization due to lack of understanding of Indonesian phonetic rules. By understanding the common mistakes, more effective learning strategies can be designed such as minimal pairs /e/-/ə/ and audiovisual-based interactive /ŋ/ sound spectrograms comprehension.
Co-Authors Adi Putra, Nyoman Canestra Arita Wastiana Konda Ariyaningsih, Ni Nyoman Deni Deni Ariyaningsih, Ni Nyoman Dewa Gede Widiya Putra Dewi, Ni Komang Nira Falentina Jenita Mbeleng Gaby, Fendianus Gede Irwandika . Gunawan, I Kadek Adi I Dewa Ayu Devi Maharani Santika I Dewa Ayu Salsa Bila Ninda Pradevi I Gede Krismon Andika Putra I Gusti Agung Gede Alit Dwi Arcana I Gusti Agung Mas Rwa Jayantiari, I Gusti Agung I Gusti Agung Sri Rwa Jayantini I Gusti Agung Sri Rwa Jayantini3 I Gusti Ayu Agung Sintha Satwika I Gusti Bagus Wahyu Nugraha Putra I Kadek Adika Grianata I Komang Sulatra I Komang Sulatra I Wayan Juniartha Ida Ayu Mela Tustiawati Ida Bagus Gde Nova Winarta Juliartha, Komang Rama Juwita Putri, Adelya Kadek Bara Dwipayana Kadek Heni Oktarina Kadek Heni Oktarina Wisudayanti Kadek Novi Krisna Dewi Kartikasari, Dika Putri Luh Komang Mira Gradistina Maharani , Putu Devi Maharani, Putu Devi Manu, Bagus Rama Dharma Ni Komang Arie Suwastini Ni Luh Putu Eka Santiyani Ni Made Arshiniwati Ni Made Eni Kesumawati Ni Made Verayanti Utami Ni Nyoman Deni Ariyaningsih Ni Putu Cahyani Putri Utami Ni Putu Cahyani Putri Utami Ni Putu Indira Anggita Hartawan NI WAYAN SUASTINI Ni Wayan Suastini Oktarina Wisudayanti, Kadek Heni Ovalili, Desak Made Sayang Putra, I Gede Krismon Andika Putu Gede Budiartha Putu Pradnyani Widyasari Ronald Umbas Sang Putu Kaler Surata Selus, Libertus Sri Rwa Jayantini, I Gusti Agung Wayan Maystana Setianda Widyareka, Risa Wiryana, Dewa Gede Agus Krisna Putra Yohana Maya Sari