Claim Missing Document
Check
Articles

KARAKTERISTIK DAN KONFLIK TOKOH INVESTIGATOR (ALMUCHAQIQ) DALAM NASKAH DRAMA LUZŪMU MĀ LĀ YALZAMU KARYA TAUFĪQ AL-CHAKĪM (Pendekatan Psikologi Sastra Sigmund Freud) Hanifah Hikmawati
CMES (Center of Middle Eastern Studies) Vol 7, No 1 (2014)
Publisher : Arabic Literature Department

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/cmes.7.1.15332

Abstract

The discussions in this examination are : (1) How the structure of literature builds the story  with prominent character in drama manuscript ‚Luzūmu Mā Lā Yalzamu‛ based on theory of structural Abdul-Bāsith Abdur-Razāq Badr, (2)How characteristic and conflict prominent character in drama manuscript ‚Luzūmu Mā Lā Yalzamu‛  based on the theory of psychoanalysis from SigmundFreud. The Method used in this examination is descriptive qualitative. The purposes of this examination are: (1) Describing the structure which builds the story with prominent character in drama manuscript Luzūmu Mā Lā Yalzamu‛ based on theory of structural „Abdul-Bāsith „Abdur-Razāq Badr, (2)Describing characteristic and conflict prominent character in drama manuscript ‚Luzūmu Mā Lā Yalzamu‛ based on theory of psychoanalysis Sigmund Freud. From the analysis can be concluded some cases, they are : First, the condition and spirit of development cannot separated from external influence, that is psychology influence appeared from positive or negative outside thestrength. In addition it cannot be separated again from internal influence of  eachself. Internal influence defined as psychological strength appeared from threesystems of personality, they are id, ego, superego. Second, in drama manuscript Luzūmu Mā Lā Yalzamu‛ part of characteristic and conflict cover prominentcharacter springed by external push. These of mistakes and deviations done byother characters make prominent character, investigator, experienced the conflictand get classification of emotion. These matters make investigator doesmechanism of defense towards the conflicts he faced.
THE IMPORTANCE OF MEANING IN ARABIC TEXTBOOK TRANSLATION Hanifah Hikmawati
CMES (Center of Middle Eastern Studies) Vol 14, No 2 (2021)
Publisher : Arabic Literature Department

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20961/cmes.14.2.50832

Abstract

The translation process includes transferring the source language into the target language with the intention of knowing the meaning. When meaning is expressed  to the reader, then all information, insight, and knowledge can also be understood. As in textbooks, knowledge conveyed through texts in it of course have references from foreign languages, including Arabic. Therefore, in this article there are several objectives; (1) becoming one of the references for writers and translators in understanding the importance of the translation process to find out the meaning of writing textbooks, (2) helping students and students learn to understand science through printed books. In particular, the discussion in this article is focused on understanding, strategies and the urgency of meaning in Arabic translation which is applied to writing lesson texts. This article uses a qualitative descriptive method. The data obtained are sourced from observations, findings, and literature reviews from various sources. The results of the analysis of this article are in the form of emphasizing the importance of the translation process as language transfer and messages from the source text which includes the source language into the target text which includes the target language. The translation process must refer to the understanding of both languages, and involve the sensitivity and feelings of the translator. This translation strengthens the position of language and cultural differences that are no longer a barrier in the development of science. Thus, by using a good and correct translation process, the meaning of textbooks can be fully grasped