Claim Missing Document
Check
Articles

Found 36 Documents
Search

Negotiation of Javanese Cultural Identity into Arabic Culture in the Myth Film Translation of ‘Lima Wasto’ Mukminin, Muhamad Saiful; Muhhit, Ahmad Abdul; Alfath, Muhammad Habibie; Ahmed, Aqeel; Khandoker, Md. Kamruzzaman
Nusa: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra Vol 20, No 2: November 2025
Publisher : Indonesian literature Program, Faculty of Humanities, Diponegoro University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.14710/nusa.20.2.147-162

Abstract

This study aims to identify the patterns and factors of Javanese cultural identity negotiation in the Arabic translation of the film Lima Wasto. The research data consists of subtitles from both the original Javanese version and the Arabic translation available on the VIU platform. A qualitative approach is employed using descriptive-comparative and interpretative methods. Data collection is conducted through observation and note-taking techniques. Data analysis follows the interactive model, which includes data reduction, data display, and conclusion drawing. The findings reveal four patterns of cultural negotiation: material culture, social culture, gestures and habits, and ecology. Cultural negotiation occurs due to differences in value systems, symbolism, and social structures between Javanese and Arab cultures. The main factors driving negotiation include the purpose of translation, symbolic differences, the norms of the target culture, and limitations of audiovisual media. Domestication strategies are often applied to make the meaning acceptable in the target culture. In conclusion, negotiation is an inevitable form of compromise in intercultural and interlingual translation.
Resistance and negotiation in translating religious identity: A study on the Arabic translation of Gadis Kretek Mukminin, Muhamad Saiful; Sajarwa
Diwan: Jurnal Bahasa dan Sastra Arab Vol. 17 No. 2 (2025)
Publisher : Jurusan Bahasa dan Sastra Arab Fakultas Adab dan Humaniora UIN Imam Bonjol Padang

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15548/diwanjurnalbahasadansastraarab.v17i2.1905

Abstract

The difference in religious cultural backgrounds encourages translators to make efforts to resist and negotiate when translating religious terms in literary works. Resistance focuses on preserving the original meaning, while negotiation adjusts the meaning to align with the target culture's understanding. Based on that translation strategy, this study analyzes the resistance and negotiation of religious identity in translating the novel Gadis Kretek into Arabic. Using a qualitative method with interpretative-comparative analysis, this research examines the religious identity in both the source and target texts, particularly through linguistic units representing religious terms. The data was taken from the novel Gadis Kretek and its Arabic translation Fatātu al-Sajāir. Data was collected by identifying religious terms in the texts, categorizing them according to an existing framework, and comparing their translations. The analysis focuses on the patterns of resistance and negotiation in translating these terms. The results reveal two primary patterns in the translation of Gadis Kretek. First, resistance, where religious terms are maintained in their original form or translated literally to preserve their sacredness. Second is negotiation, where adjustments are made to ensure the religious terms align with the target audience’s cultural understanding. Resistance is influenced by the similarity of belief systems between Indonesian Islam and Arab Islam, while negotiation arises due to differences in cultural contexts. These findings contribute to understanding religious translation in multilingual Islamic contexts and offer strategies for culturally sensitive translation practices. This study concludes that translation serves as a cultural bridge, preserving the core meaning while adjusting it to the target context.
Taragak Pulang Song: A Translation Studies of Minangkabau-English Mukminin, Muhamad Saiful; Putra, Libra Dui
J-Lalite: Journal of English Studies Vol 6 No 2 (2025): December (2025)
Publisher : Program Studi Sastra Inggris Universitas Jenderal Soedirman

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.20884/1.jes.2025.6.2.13774

Abstract

The present research aims to analyse the translation techniques, methods, and underlying ideologies used in translating the Minangkabau song Taragak Pulang into English. The research adopts a qualitative descriptive approach grounded in translation theory. The data consists of the lyrics of Taragak Pulang in Minangkabau and their English translation. Data collection was conducted through direct observation and note-taking, focusing on key aspects of the song and its translation. Data analysis follows an interactive model, which includes data reduction, data presentation, and conclusion drawing/verification. The results show that the translation of this song employs various translation techniques, including established equivalence, adaptation, modulation, reduction, generalisation, amplification, particularisation, and transposition. The established equivalence technique is the most dominantly applied technique to ensure clarity of the song’s lyrics in the target language. In this case, the translation method is oriented toward the target language, utilising eight translation techniques. From the perspective of translation ideology, the analysis suggests that the translation of this song tends toward domestication, which involves adapting the source text to make it more suitable within the cultural and linguistic context of the target language.
Quantifying Environment in NU Online Media: Corpus-Based Ecolinguistic Discourse Analysis Perspective Mukminin, Muhamad Saiful
NAHNU: Journal of Nahdlatul Ulama and Contemporary Islamic Studies Vol. 3 No. 2 (2025): NAHNU
Publisher : LAKPESDAM MWCNU Palengaan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.63875/nahnu.v3i2.127

Abstract

This study aims to identify environmental terms, categorize environmental discourse, and trace the ecological ideologies reflected in NU Online articles. The study employs a mixed-methods approach, combining qualitative and quantitative analyses, using discourse analysis and ecolinguistic frameworks. Data analysis uses an interactive model, supported by theories of word frequency, discourse practices, and ecological ideology. The findings show that NU Online consistently uses environmental terminology that reflects attention to ecological, ethical, and natural resource aspects. Discourse analysis reveals three main categories: conservation discourse, environmental crisis discourse, and eco-Islam discourse. The ecological ideology analysis indicates the presence of both destructive and beneficial discourse, highlighting environmentally damaging practices and promoting conservation and sustainability. Penelitian ini bertujuan mengidentifikasi istilah lingkungan, mengkategorikan wacana lingkungan, dan menelusuri ideologi ekologis yang tercermin dalam artikel NU Online. Studi ini menggunakan metode campuran, dengan pendekatan analisis wacana dan ekolinguistik. Data penelitian berupa 20 artikel NU Online bertema lingkungan yang diperoleh melalui pencarian kata kunci ‘lingkungan’. Analisis data menggunakan model interaktif, didukung dengan teori frekuensi kata, praktik wacana, dan ideologi ekologi. Hasil penelitian menunjukkan bahwa NU Online konsisten menggunakan istilah lingkungan yang mencerminkan perhatian pada aspek ekologi, etika, dan sumber daya alam. Temuan analisis wacana mengungkap tiga kategori utama, yakni wacana konservasi, wacana krisis lingkungan, dan wacana eco-Islam. Analisis ideologi ekologis menunjukkan adanya wacana destruktif yang menyoroti praktik merusak alam serta wacana bermanfaat yang mendorong konservasi dan keberlanjutan.
Transformation of Terms Ḥārth in Quranic Translation: Comparing Colonial-Era and Contemporary Translations Mukminin, Muhamad Saiful; Alfath, Muhammad Habibie; Ahmed, Aqeel
Jurnal Studi Al-Qur'an Vol 22 No 1 (2026): Jurnal Studi Al-Qur'an
Publisher : Islamic Religious Education Departement

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21009/JSQ.22.1.03

Abstract

Differences in translations across periods often lead to variations in meaning, making terminological transformation inevitable. This study aims to analyze in depth the transformation of the term Ḥārth in two versions of the Qur'an translation, namely during the colonial period and the present day. The methodology is a qualitative approach combining descriptive, comparative, and interpretive methods. The research data are drawn from all verses containing the element Ḥārth in the Tafsir Qur'an Karim by Mahmud Yunus, as well as the official version from the Indonesian Ministry of Religious Affairs. The results show that Ḥārth has a broad meaning, encompassing farming, land, and metaphorical uses. The identified transformation patterns include shifts from place to product, from product to place, from singular to plural, and from literal to metaphorical, influenced by socio-cultural context and reading styles over time. This study recommends that academics and translation institutions pay more attention to historical-linguistic aspects to maintain the relevance and accuracy of theological messages in changing times.
Taboo censorship: strategy for translating taboo expressions in Indonesian–Arabic subtitles of Pengepungan di Bukit Duri Mukminin, Muhamad Saiful; Alfath, Muhammad Habibie; Sitorismi, Aninda Ayu; Mas, Farrah Chaiya; Abubaker, Eman Ibrahim Mohammed
Linguistics Initiative Vol. 6 No. 1 (2026)
Publisher : Pusat Studi Bahasa dan Publikasi Ilmiah

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.53696/27753719.61402

Abstract

Taboo expressions in language are often considered inappropriate because they may violate norms of politeness and certain cultural values. In the context of audiovisual translation, particularly film subtitling, taboo expressions are frequently not translated explicitly. This practice is known as the taboo censorship strategy. This study aims to examine the forms of taboo expressions, the application of taboo censorship strategies, and the factors underlying their use in the film Pengepungan di Bukit Duri. The study adopts a qualitative approach using descriptive, comparative, and interpretative methods. The data consist of taboo expressions found in the dialogue of the film Pengepungan di Bukit Duri along with their translations in Arabic subtitles. Data were collected through viewing and note-taking techniques and were analyzed using an interactive data analysis model consisting of data reduction, data display, and conclusion drawing. The findings show that the subtitle translator of Pengepungan di Bukit Duri employed taboo censorship strategies in translating various types of taboo expressions, including those related to animals, mental disorders, and sexual organs and acts. The application of this strategy is influenced by differences in politeness norms between the source and target cultures, the need to soften expressions through euphemism, and the technical constraints of subtitling, which require messages to be conveyed concisely and clearly. Thus, the translator functions as a cultural mediator who seeks to balance fidelity to the source text with social and cultural acceptability for the target audience.