Claim Missing Document
Check
Articles

Found 31 Documents
Search

Translation Strategies of Javanese Addresses Terms into Arabic in Gadis Kretek Novel Mukminin, Muhamad Saiful; Sajarwa, NFN
SUAR BETANG Vol 20, No 1 (2025): June 2025
Publisher : Balai Bahasa Kalimantan Tengah

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26499/surbet.v20i1.30783

Abstract

The differences in address systems between Javanese and Arabic cultures require translation strategies to achieve equivalence. The address systems in these two cultures not only reflect personal relationships, but also distinct social structures and cultural values. This study aims to examine the translation strategies of address terms in the novel Gadis Kretek into Arabic. The method used is descriptive qualitative with a comparative and interpretative approach. The data consists of linguistic units in the form of address terms that represent social relations, closeness, and hierarchy among characters. Data were collected through close reading, identification of address terms in both the source and target texts, recording of data pairs, and transliteration of Arabic text into Latin script. The analytical techniques involved grouping the data, comparing forms and meanings, and identifying translation strategies. The results of the study reveal five translation strategies: borrowing, omission of address terms, contextual paraphrasing, alternative paraphrasing, and cultural substitution. The choice of strategies was influenced by the intention to preserve the source culture, clarity of the target text, lack of direct equivalence, and the context of character relationships. This study asserts that the translation of address terms reflects a complex cross-cultural meaning transfer process, which is not only linguistic, but also social and cultural in nature.
Pelatihan Penerjemahan Arab-Minangkabau: Mengembangkan Keterampilan Penerjemahan Bahasa Asing di TPA Mushalla An-Nur Padang Mukminin, Muhamad Saiful; Putra, Libra Dui
Jurnal Pengabdian Negeri Vol. 2 No. 2 (2025): Juni, 2025
Publisher : CV. Austronesia Akademika

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.69812/jpn.v2i2.94

Abstract

Program pengabdian ini bertujuan untuk meningkatkan keterampilan santri dalam menerjemahkan teks-teks keagamaan dari bahasa Arab ke dalam bahasa Minangkabau dengan pendekatan yang mempertimbangkan aspek linguistik dan budaya lokal. Kegiatan dilaksanakan pada 15 Desember 2024 di TPA Mushalla An-Nur, Padang, Sumatera Barat. Metode yang digunakan meliputi pendekatan partisipatif berbasis kelompok kecil, pembelajaran berbasis proyek (project-based learning), dan penggunaan teori skopos sebagai dasar pengembangan modul pelatihan. Proses dimulai dengan pengenalan konsep ekivalensi makna melalui kalimat Bismillahirrahmanirrahim, diikuti dengan praktik menerjemahkan kalimat thayyibah seperti Allahu Akbar, Alhamdulillah, Subhanallah, dan lainnya ke dalam bahasa Minangkabau. Hasil pengabdian menunjukkan bahwa para santri mampu memahami prinsip dasar penerjemahan dan menyesuaikan terjemahan dengan struktur serta gaya bahasa Minangkabau. Diskusi kelompok dan presentasi terbukti meningkatkan kemampuan berpikir kritis peserta serta memperkuat keterampilan dalam memilih diksi yang sesuai secara semantik dan budaya. Selain peningkatan kemampuan linguistik, kegiatan ini juga mendorong pelestarian bahasa daerah dan memperkuat identitas religius santri Minangkabau. Evaluasi juga mengungkap variasi dalam pilihan kata berdasarkan faktor dialektal, namun justru memperkaya hasil akhir. Dengan demikian, pelatihan ini tidak hanya berdampak pada peningkatan keterampilan bahasa, tetapi juga pada pelestarian budaya lokal dan internalisasi nilai-nilai keislaman. Pelatihan ini berpotensi direplikasi di berbagai TPA lain sebagai model integrasi bahasa dan pendidikan agama.
Translation Equivalence in the Song ‘Satu Bulan’ by Bernadya with the Arabic Version Mukminin, Muhamad Saiful; Sitorismi, Aninda Ayu
Lughaat: Journal of Arabic Linguistics Vol. 1 No. 2 (2025): September 2025
Publisher : Departement of Arabic Language and Literature

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15575/lughaat.v1i2.1234

Abstract

This study examines the translation equivalence in the song Satu Bulan by Bernadya and its Arabic version Syahr Ba'd. Using a qualitative descriptive approach, this research aims to explore how meaning, structure, and cultural nuances are preserved or altered during translation. The data consists of the Indonesian lyrics of Satu Bulan and its Arabic translation. Data collection is conducted through a documentation of the two texts, focusing on key phrases, idiomatic expressions, and cultural elements. The analysis employs interactive model, encompassing data reduction, data display, and conclusion drawing. Findings reveal that most translations achieve equivalence, particularly at word, above the word, grammatical, and pragmatic levels. The translator effectively maintains word meanings and adapts sentence structures and grammatical categories to suit the target language. However, some non-equivalent translations were identified, involving shifts in meaning or loss of nuance. These imbalances are primarily influenced by cultural differences, idiomatic expressions, and structural variations between Indonesian and Arabic. Overall, the translation successfully balances linguistic accuracy and cultural adaptation, with minor deviations that reflect the complexities of cross-language equivalence.
LEXICAL TRANSFORMATION OF BLENDER PART TERMS TRANSLATION IN THE USER MANUAL Mukminin, Muhamad Saiful; Muhhit, Ahmad Abdul
ReALL - Research on Applied Linguistics and Literature Vol. 4 No. 1 (2025): Research on Applied Linguistics and Literature
Publisher : Fakultas Ilmu Budaya and LPPM Universitas Sebelas April

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This study aims to identify and describe lexical transformations in the translation of blender part terms from English to Indonesian in user manuals. Using a descriptive qualitative method with a product-based translation model, the data were drawn from 25 technical terms found in two bilingual Philips blender manuals (models HR2010 and HR2223). The data collection technique used was observation and note-taking, where terms were examined and recorded systematically. Data analysis was conducted using the Miles and Huberman model, involving data reduction, data display, and conclusion drawing. The results show five types of lexical transformation applied in the translation process: transposition, substitution, zero transformation, transposition + omission, and transposition + substitution. These transformations were used to adapt lexical forms and structures from the source language to the target language in ways that preserve meaning and enhance naturalness. Transposition helped adjust word order to fit Indonesian norms, while substitution provided more appropriate equivalents. Zero transformation applied when source terms had already been borrowed into Indonesian. The combinations of transformations aimed to ensure clarity, accuracy, and readability. This study implies that technical translation requires not only linguistic accuracy but also sensitivity to target language conventions. The findings contribute to translation practice by highlighting lexical transformations for translating technical terms effectively.
A CORPUS-BASED ANALYSIS OF FIRST-PERSON PRONOUN IN NIKI’S SONG Mukminin, Muhamad Saiful; Fitri, Fajriani; Atikoh, Iklilah; Yaman, Nurinsani
Teaching English as Foreign Language, Literature and Linguisticss Vol. 4 No. 2 (2024): TEFLICS
Publisher : Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris,, Fakultas Ilmu Pendidikan, Universitas Hasyim Asy'ari

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33752/teflics.v4i2.7541

Abstract

This study aims to analyze the use of first-person pronouns in NIKI's song lyrics, focusing on their frequency, pattern, and context of usage. The research employs a descriptive qualitative-quantitative approach, combining corpus analysis with contextual interpretation. The data consists of song lyrics from NIKI's albums and popular tracks, formatted into a compatible text file (.txt) for analysis using AntConc software version 4.3.1. Data collection involved gathering lyrics from reliable sources, cleaning the data, and preparing it for analysis. The analysis process included identifying the frequency of first-person pronouns, observing distribution patterns through the concordance feature, and interpreting the context and meanings of pronoun usage. The findings reveal a dominance of the pronoun "I" (589 occurrences) over "We" (138 occurrences), indicating a focus on individual experiences and emotions in NIKI's lyrics. The study identifies various patterns, including "I + to be," which reflects deep emotional states, self-reflection, and regret; "I + modal," which conveys feelings and desires; and "I + verb," which directly expresses actions and emotions. Additionally, the "We" patterns, such as "We + To Be" and "We + Modal," illustrate collective experiences, possibilities, and relationship dynamics. The results highlight the contrasting roles of individual and collective perspectives in NIKI’s songwriting, enriching the emotional depth of her lyrics.
Circumstances Translation in Arabic-English Version of Al-Ajnichah Al-Mutakassirah Novel: Systemic Functional Translation Approaches Mukminin, Muhamad Saiful; Anis, Muhammad Yunus; Ethelb, Hamza
Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English Vol 9, No 2 (2023)
Publisher : Institut Agama Islam Negeri (IAIN) Kendari

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31332/lkw.v0i0.6140

Abstract

Research related to the translation of novels from Arabic to English has been done but not many studies related to circumstance in novels. Circumstance is an element in a clause that accompanies a process that serves to explain the situation and condition of the process. In the novel, the circumstantial plays an important role in explaining the process in the storyline. The purpose of this study is to describe the types and forms of circumstan in the Arabic-English translation of Al-Ajnichah Al-Mutakassirah by Khalil Gibran. The analysis of circumstance is related to translation theory, namely technique, shift, method, and ideology of translation. This research belongs to descriptive qualitative research by applying a combination of SFL and translation studies. Data collection was customized to the characteristics of language research, i.e. using note-taking technique. The data analysis technique used a combination of two analysis models, namely the interactive analysis model (Miles and Huberman) and content analysis (Spradley). The result of this study shows that there are 9 types of circumstances in the Arabic-English translation of Al-Ajnichah Al-Mutakassirah novel. Circumstance types are dominated by location circumstance types. The form of circumstance found consists of 3 forms which are dominated by phrases. The application of translation techniques can be found in a total of 896 data of translation techniques with 15 types of translation techniques dominated by the application of established equivalent techniques. Translation shift occurs at the level of circumstance type and form, totaling 5 data and 31 data respectively. The orientation of Arabic-English translation refers to the target language with domestication ideology.
Gender and Power Representation in The Sit Still, Look Pretty By Daya: Sara Mills’ CDA Mukminin, Muhamad Saiful; Zulfa, Ilma; Usman, Rizki Dwiki Reza; Irianti, Waviq Alfiana; Ramadhanti, Arviani Fayzaila
SALIENCE: English Language, Literature, and Education Journal Vol 4 No 2 (2024): November
Publisher : STKIP PGRI Ponorogo Press

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.60155/salience.v4i2.470

Abstract

The present research aims to analyze the representation of gender and power in the lyrics of Sit Still, Look Pretty by Daya using Sara Mills' critical discourse analysis. This research adopts a descriptive qualitative approach to explore the social phenomena reflected in the song lyrics and how they shape public perceptions of gender roles and power dynamics. The method used is critical discourse analysis, which emphasizes the relationship between language and power within the lyrics. The data for this study consists of the lyrics of Sit Still, Look Pretty, obtained from a valid source. Data collection was carried out through direct observation of the lyrics, which were then categorized based on the themes of gender and power. The data analysis technique employs Sara Mills' theory, focusing on the position of subjects and objects in the lyrics and the perspectives used. The findings reveal that the song portrays resistance to gender stereotypes and patriarchal norms. Daya positions women as independent subjects who reject traditional roles. This study concludes that the song reinforces values of female independence and challenges the patriarchal norms that remain dominant in society.
Domestication or Foreignization: The Translation Orientation of Blender Parts Terms in English-Indonesian User Manual Mukminin, Muhamad Saiful; Muhhit, Ahmad Abdul
SALIENCE: English Language, Literature, and Education Journal Vol 5 No 1 (2025): Mei
Publisher : STKIP PGRI Ponorogo Press

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.60155/salience.v5i1.550

Abstract

The purpose of this study is to identify and analyze the translation orientation of blender part terms, whether it leans toward a domestication strategy, foreignization, or a combination of both. This research is a descriptive qualitative study using a translation text analysis approach. The data were obtained from bilingual (English–Indonesian) user manuals of Philips blenders, model types HR2010 and HR2223, which contain lists and descriptions of blender components. The data collection technique involved documentation by transcribing source language terms (English) and their equivalents in the target language (Indonesian). The terms were then classified based on the translation strategy used. The data analysis techniques included data reduction, data presentation, and conclusion drawing, referring to Venuti’s theories of domestication and foreignization. The results show three translation orientation patterns: domestication (replacement of foreign terms, phrase structure adapted to the target language, simplification of information), foreignization (retaining widely recognized foreign terms), and a combination of both (retaining foreign terms while structuring phrases according to the target language). In conclusion, the translation of blender terminology is adaptive, prioritizing readability for local users without compromising the accuracy of technical terms, and the combined approach proves effective in the context of technical translation for household appliance instructions.
Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan Istilah Kuliner Nusantara ke Dalam Bahasa Arab Sidiq, Hidayat Muhammad; Mukminin, Muhamad Saiful; Nisa', Yunia Makin Aninda Fiqrotin; Layyina, Nilna Dati; Usroh, Fakhimatul; Anis, Muhammad Yunus
Aksara Vol 36, No 1 (2024): AKSARA, EDISI JUNI 2024
Publisher : Balai Bahasa Provinsi Bali

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.29255/aksara.v36i1.989.51--67

Abstract

This study aims to describe the application of techniques, methods, and ideologies of translation in Indonesian culinary terms into Arabic. The data in this study are the lingual units of Nusantara culinary terms in Indonesian and their translations into Arabic in the form of nouns, phrases, complete reduplications, and sentences. This research is descriptive qualitative research that uses a documentary study technique by utilizing written documents. The data was obtained from a corpus data source in the form of written documents in the form of 3 Indonesian-Arabic dictionaries and 1 website page related to Indonesian cuisine. The results showed that 6 translation techniques were applied in translators of Nusantara culinary terms, namely: adaptation of 11 (5.4%) data, amplification of 8 (3.9%) data, description of 74 (36.3%) data, generalization as many as 82 (40.2%) data, borrowing as much as 20 (9.8%) data, and calkue as much as 9 (4.4%) data. The most dominant translation technique is generalization which is used to explain the types of Indonesian cuisine to the target language readers (Arabic). Based on the application of the dominant translation technique, the translation of Indonesian-Arabic archipelago culinary terms tends to use free translation methods and domestication ideology. This is shown by 85.8% of translation techniques oriented to the target language (Arabic), while 14.2% of translation techniques oriented to the source language (Indonesian). AbstrakPenelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan penerapan teknik, metode, dan ideologi penerjemahan dalam istilah kuliner Nusantara ke dalam bahasa Arab. Data dalam penelitian ini adalah satuan lingual istilah kuliner Nusantara dalam bahasa Indonesia beserta terjehamannya dalam bahasa Arab yang berbentuk nomina, frasa, reduplikasi utuh, dan kalimat. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif yang menggunakan teknik studi dokumenter dengan memanfaatkan dokumen tertulis. Data didapat dari sumber data korpus berbentuk dokumen tertulis berupa 3 kamus Indonesia-Arab dan 1 laman website yang berkaitan dengan kuliner Nusantara. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat 6 teknik penerjemahan diterapkan dalam penerjemah istilah kuliner Nusantara, yaitu: adaptasi sebanyak 11 (5,4%) data, amplifikasi sebanyak 8 (3,9%) data, deskripsi sebanyak 74 (36,3%) data, generalisasi sebanyak 82 (40,2%) data, peminjaman sebanyak 20 (9,8%) data, dan kalke sebanyak 9 (4,4%) data. Teknik penerjemahan yang paling dominan adalah generalisasi yang digunakan untuk menjelaskan jenis kuliner Nusantara kepada pembaca bahasa sasaran (bahasa Arab). Berdasarkan penerapan teknik penerjemahan yang dominan muncul, penerjemahan istilah kuliner Nusantara Indonesia-Arab cenderung menggunakan metode penerjemahan bebas dan ideologi domestikasi. Hal ini ditunjukkan oleh 85,8% teknik penerjemahan yang berorientasi pada bahasa sasaran (bahasa Arab), sedangkan 14,2% teknik penerjemahan yang berorientasi pada bahasa sumber (bahasa Indonesia).  
IMPERATIVE FEATURES IN ARABIC TEXTBOOK FOR MADRASAH ALIYAH: REPRESENTATION AND LEARNING IMPLICATIONS Mukminin, Muhamad Saiful; Sitorismi, Aninda Ayu; Atikoh, Iklilah; Irianti, Waviq Alfiana
Al-Katib: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Vol. 1 No. 2 (2024): Desember 2024
Publisher : Arabic Language and Education

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This study uses a descriptive qualitative research method with content analysis on the Arabic language textbook for Madrasah Aliyah. The purpose of this study is to analyze the use of imperative features in the form of imperative verbs and their implications for learning. Data were collected through direct observation of relevant sentences, focusing on identifying forms of imperative verbs in patterns such as tsulatsi mujarrad, tsulatsi mazid, ruba'i mujarrad, and ruba'i mazid. Each imperative verb form found was analyzed to identify its morphological patterns and semantic meanings within the context of Arabic language learning. The data analysis techniques include morphological analysis to determine the transformation from regular verbs to imperative verbs, as well as semantic analysis to understand the meaning of each imperative verb in its sentence. The research results indicate that the use of imperative verbs in the Arabic language textbook includes various wazan patterns and is used to give clear instructions to students within the learning context. The learning implications of using imperative verbs are related to the application of learning theories, such as social learning theory, cognitive theory, and task-based learning, which support students' understanding of language structure and its application in everyday communication.