I Gusti Ayu Agung Dian Susanthi
Universitas Warmadewa

Published : 42 Documents Claim Missing Document
Claim Missing Document
Check
Articles

A Pragmatic Study of the Structure of Polite Language in Aviation Staff Communication Susanthi, I Gusti Ayu Agung Dian; Warmadewi, Anak Agung Istri Manik; Kurnianto, Yohanes Tresno
SAWERIGADING Vol 31, No 2 (2025): Sawerigading, Edisi Desember 2025
Publisher : Balai Bahasa Sulawesi Selatan

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26499/sawer.v31i2.1611

Abstract

This study examines the politeness strategies used by aviation staff when interacting with passengers at critical service points. Using a qualitative descriptive method with a relational pragmatic approach, data were collected from purposively selected YouTube videos showing interactions at immigration, security, and check-in counters. The videos were transcribed verbatim and analyzed using Brown and Levinson’s politeness theory, Searle’s speech act classification, and Locher and Watts’ relational work framework. The analysis focused on identifying interaction units, classifying speech acts, and examining politeness strategies and relational work. The findings show that aviation staff combine positive politeness (greetings, empathy), negative politeness (indirect requests, modals, hedges), and bald-on-record strategies (direct instructions) to balance institutional demands with interpersonal rapport. These strategies enhance passenger comfort, procedural clarity, and professional service identity. The study contributes to contextual pragmatics and provides practical guidance for developing culturally sensitive communication in aviation services. AbstrakPenelitian ini mengkaji strategi kesantunan yang digunakan staf penerbangan dalam berinteraksi dengan penumpang pada titik layanan kritis. Menggunakan metode deskriptif kualitatif dengan pendekatan pragmatik relasional, data diperoleh dari video YouTube yang dipilih secara purposif yang menampilkan interaksi di bagian imigrasi, keamanan, dan check-in. Video ditranskripsi secara verbatim dan dianalisis menggunakan teori kesantunan Brown dan Levinson, klasifikasi tindak tutur Searle, serta kerangka kerja relasional Locher dan Watts. Analisis dilakukan melalui identifikasi unit interaksi, klasifikasi tindak tutur, dan pemeriksaan strategi kesantunan serta kerja relasional. Hasil penelitian menunjukkan bahwa staf penerbangan memadukan strategi kesantunan positif (sapaan, empati), kesantunan negatif (permintaan tidak langsung, modal, peredam), dan strategi langsung (instruksi tegas) untuk menyeimbangkan tuntutan institusional dengan hubungan interpersonal. Strategi tersebut meningkatkan kenyamanan penumpang, kejelasan prosedur, dan citra layanan profesional. Temuan ini berkontribusi pada kajian pragmatik kontekstual dan memberikan panduan komunikasi sensitif budaya dalam layanan penerbangan.
The Procedures of Translating Abbreviations in English Medical Texts into Indonesian I Gusti Ayu Agung Dian Susanthi; Ketut Artawa; Ida Bagus Putra Yadnya; Made Sri Satyawati
e-Journal of Linguistics Vol. 13 No. 1 (2019): January
Publisher : The Doctoral Studies Program of Linguistics of Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/eJL.2019.v13.i01.p01

Abstract

This study reveals the procedures of translating abbreviations in English medical textsinto Indonesian. It aims at (1) identifying how the abbreviations of English medical terms aretranslated into Indonesian and (2) identifying the phrase of the SL transferred into Indonesian.This study discusses three procedures of translating abbreviations of English medical termswhich are reformulated based on the need of this study, i.e.(1) translating the abbreviation intoabbreviation (borrowing); this procedure showed that the abbreviations of English medical termswere translated into abbreviations, in which borrowing was found (2) translating the abbreviationinto abbreviation (adaptation); this procedure showed that the abbreviations of English medicalterms were translated into abbreviations, in which adaptation was found (3) translating theabbreviation into phrase; this procedure showed that the abbreviation was translated into phrase.The data were taken from the translation of a medical textbook, Oxford Handbook of Midwifery(2006) and its translation into Indonesian Buku Kebidanan Oxford (2010). The results showedthat there were three types of procedures used to translate the abbreviations in this study referredto as translating abbreviation to abbreviation (borrowing), and translating the abbreviation intoabbreviation (adaptation), and translating the abbreviation into phrase.