Claim Missing Document
Check
Articles

Found 2 Documents
Search
Journal : Verbum Christi

“But Saul Held His Peace”: Sebuah Analisis Leksikal-Sintaktis 1 Samuel 10:27 Steven
Verbum Christi: Jurnal Teologi Reformed Injili Vol 11 No 1 (2024): Salib dan Imam Besar
Publisher : STT Reformed Injili Internasional

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.51688/VC11.1.2024.art3

Abstract

A problem raised in the text of 1 Samuel 10:27, since the word כמחריש in Masoretic Text is conspicous both in terms of the text transmission as well as in the level of exegesis. In the context of the narrative, after appointing Saul as the first king of Israel, some of the people seem to question Saul’s credibility. This leads to harsh comment on the new king. Interestingly, some interpretations seem to portray a kind of Saul’s response to the comment in 1 Samuel 10:27, while others completely silence. This article will come with a suggestion to the passage by imploring textual criticism, deciding the possibly fitting word for כמחריש, considering its larger narrative context, and then doing lexical-syntactical analysis to the passage. This article contends that the correction made by the LXX that supported by the DSS and Josephus’ writing is closer to the original.
Teknik Penerjemahan Kejadian 1-2 dalam Alkitab Terjemahan Baru Indonesia Edisi Kedua Steven
Verbum Christi: Jurnal Teologi Reformed Injili Vol 11 No 2 (2024): Isu-isu Terkini dalam Teologi Reformed Injili
Publisher : STT Reformed Injili Internasional

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.51688/VC11.2.2024.art2

Abstract

Translation of the Old Testament from Hebrew-Aramaic into other languages always raises textual issues. In the context of the Indonesian Bible, these textual issues have not received sufficient academic attention. With the release of the second edition of the New Translation Bible (TB2) in 2023, this paper will review the translation techniques of TB2 using textual criticism methods on a sample of Genesis 1-2. The first edition of the New Translation Bible (TB) will also be compared, along with the Masoretic Text (MT) and the Septuagint (LXX) where necessary. The findings are as follows: (1) TB2 shows consistency in word equivalence with MT, (2) TB2 includes a literal translation of MT, and (3) where verses are not problematic, TB2 appears to reflect MT more accurately as the Vorlage. It is hoped that this article will contribute insights into Bible translation techniques in Indonesian for the future.