Claim Missing Document
Check
Articles

Found 7 Documents
Search
Journal : ARABIYAT

A SEMANTIC ANALYSIS OF DIFFERENCE LEXICAL CHOICES IN QURAN TRANSLATION OF INDONESIAN AND DUTCH VERSIONS Rika Astari; Betty Mauli Rosa Bustam
Arabiyat : Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban Arabiyat : Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban | Vol. 6 No. 2 December 2019
Publisher : Syarif Hidayatullah State Islamic University of Jakarta, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (783.831 KB) | DOI: 10.15408/a.v6i2.11456

Abstract

This study aims to compare two translations of the Quran, which were known for the first time among Indonesian Muslims around 1930-1950. De Heilig Qoeran, translated into the Dutch language written by Soedewo and Terjemah Quran Karim was translated into the Indonesian language written by Mahmud Yunus. The material object of this study was: De Heilig Qoeran, which was translated Quran into Dutch language, written by Soedewo and Terjemah Quran Karim was translated Quran into Indonesian language written by Mahmud Yunus. The formal object was the difference between these two translations lies not only in the differentiation of language but also the differences in lexical choices given by the two translators in certain verses in their book of translation. This research belongs to a descriptive qualitative. Data were analyzed using the matching method (metode padan). The difference in its meaning was analyzed by lexical decomposition. The results of this study indicate that the lexical choice differences in the two translated books produce significant differences in meaning over the entire verse. De Heilig Qoeran tends to choose lexicon, which has logical meanings while the Tafsir Quran Karim emphasizes supernatural things, especially related to the miracles of the prophets.
A SEMANTIC ANALYSIS OF DIFFERENCE LEXICAL CHOICES IN QURAN TRANSLATION OF INDONESIAN AND DUTCH VERSIONS Rika Astari; Betty Mauli Rosa Bustam
Arabiyat : Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban Arabiyat : Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban | Vol. 6 No. 2 December 2019
Publisher : Syarif Hidayatullah State Islamic University of Jakarta, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15408/a.v6i2.11456

Abstract

This study aims to compare two translations of the Quran, which were known for the first time among Indonesian Muslims around 1930-1950. De Heilig Qoeran, translated into the Dutch language written by Soedewo and Terjemah Quran Karim was translated into the Indonesian language written by Mahmud Yunus. The material object of this study was: De Heilig Qoeran, which was translated Quran into Dutch language, written by Soedewo and Terjemah Quran Karim was translated Quran into Indonesian language written by Mahmud Yunus. The formal object was the difference between these two translations lies not only in the differentiation of language but also the differences in lexical choices given by the two translators in certain verses in their book of translation. This research belongs to a descriptive qualitative. Data were analyzed using the matching method (metode padan). The difference in its meaning was analyzed by lexical decomposition. The results of this study indicate that the lexical choice differences in the two translated books produce significant differences in meaning over the entire verse. De Heilig Qoeran tends to choose lexicon, which has logical meanings while the Tafsir Quran Karim emphasizes supernatural things, especially related to the miracles of the prophets.
The Grammatical Deviations in The Arabic Debate Competition in Indonesia Rika Astari; Alvinda Yunaz; Muhammad Irfan Faturrahman
Arabiyat : Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban Vol 9, No 2 (2022)
Publisher : Syarif Hidayatullah State Islamic University of Jakarta, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15408/a.v9i2.29008

Abstract

This study aimed to describe the form of Arabic grammatical errors that occur in the Arabic debate competition in Indonesia both off-line and on-line, the factors, the impact, and solutions for grammatical errors. The material object of this research was the video of the Arabic debate competition in Indonesia. This study used a qualitative descriptive approach to grammatical errors in the video of the Arabic debate competition in Indonesia. The results showed that  29 grammatical errors were found in syntax errors and 18 morphological errors. From the 47 errors found, the factors were inter-language errors or interference and intra-language errors. These factors have an impact on changing the meaning of a sentence and also have an impact on misunderstanding communication between speakers. The solutions offered to improve and reduce the error are the need for good preparation in syntactic and morphological aspects for debaters before competing, conducting intensive training, and increasing seriousness in exploring and understanding Arabic debate.
Language Variations in Arabic Food Vlogger on the S7S YouTube Channel: A Sociolinguistic Study Azmi Sani; Rika Astari; Mohammad Seman
Arabiyat : Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban Vol 11, No 1 (2024)
Publisher : Syarif Hidayatullah State Islamic University of Jakarta, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15408/a.v11i1.30620

Abstract

Language variation is a person's dissimilarity in expressing an expression. The existence of language variations means that someone with other individuals has differences in language. The inequality makes humans more diverse. Food vlogger-type content was taken by researchers. The Food vlogger's content was rich in words or sentences, and they used sentences that were easy to understand because their content provided various information related to food. This research aimed to describe the language variations of the Arabic YouTuber Hussain Sallam on the S7S YouTube channel. The research method that has been used qualitative descriptive method. The results above showed four language variations: code-switching, code-mixing, jargon, and slang. From this, we could conclude that all the detected language variations were included in informal language.
A SEMANTIC ANALYSIS OF DIFFERENCE LEXICAL CHOICES IN QURAN TRANSLATION OF INDONESIAN AND DUTCH VERSIONS Astari, Rika; Bustam, Betty Mauli Rosa
Arabiyat : Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban Vol. 6 No. 2 (2019)
Publisher : Syarif Hidayatullah State Islamic University of Jakarta, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15408/a.v6i2.11456

Abstract

This study aims to compare two translations of the Quran, which were known for the first time among Indonesian Muslims around 1930-1950. De Heilig Qoeran, translated into the Dutch language written by Soedewo and Terjemah Quran Karim was translated into the Indonesian language written by Mahmud Yunus. The material object of this study was: De Heilig Qoeran, which was translated Quran into Dutch language, written by Soedewo and Terjemah Quran Karim was translated Quran into Indonesian language written by Mahmud Yunus. The formal object was the difference between these two translations lies not only in the differentiation of language but also the differences in lexical choices given by the two translators in certain verses in their book of translation. This research belongs to a descriptive qualitative. Data were analyzed using the matching method (metode padan). The difference in its meaning was analyzed by lexical decomposition. The results of this study indicate that the lexical choice differences in the two translated books produce significant differences in meaning over the entire verse. De Heilig Qoeran tends to choose lexicon, which has logical meanings while the Tafsir Quran Karim emphasizes supernatural things, especially related to the miracles of the prophets.
The Grammatical Deviations in The Arabic Debate Competition in Indonesia Astari, Rika; Yunaz, Alvinda; Faturrahman, Muhammad Irfan
Arabiyat : Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban Vol. 9 No. 2 (2022)
Publisher : Syarif Hidayatullah State Islamic University of Jakarta, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15408/a.v9i2.29008

Abstract

This study aimed to describe the form of Arabic grammatical errors that occur in the Arabic debate competition in Indonesia both off-line and on-line, the factors, the impact, and solutions for grammatical errors. The material object of this research was the video of the Arabic debate competition in Indonesia. This study used a qualitative descriptive approach to grammatical errors in the video of the Arabic debate competition in Indonesia. The results showed that  29 grammatical errors were found in syntax errors and 18 morphological errors. From the 47 errors found, the factors were inter-language errors or interference and intra-language errors. These factors have an impact on changing the meaning of a sentence and also have an impact on misunderstanding communication between speakers. The solutions offered to improve and reduce the error are the need for good preparation in syntactic and morphological aspects for debaters before competing, conducting intensive training, and increasing seriousness in exploring and understanding Arabic debate.
Language Variations in Arabic Food Vlogger on the S7S YouTube Channel: A Sociolinguistic Study Sani, Azmi; Astari, Rika; Seman, Mohammad
Arabiyat : Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban Vol. 11 No. 1 (2024)
Publisher : Syarif Hidayatullah State Islamic University of Jakarta, Indonesia

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.15408/a.v11i1.30620

Abstract

Language variation is a person's dissimilarity in expressing an expression. The existence of language variations means that someone with other individuals has differences in language. The inequality makes humans more diverse. Food vlogger-type content was taken by researchers. The Food vlogger's content was rich in words or sentences, and they used sentences that were easy to understand because their content provided various information related to food. This research aimed to describe the language variations of the Arabic YouTuber Hussain Sallam on the S7S YouTube channel. The research method that has been used qualitative descriptive method. The results above showed four language variations: code-switching, code-mixing, jargon, and slang. From this, we could conclude that all the detected language variations were included in informal language.