Claim Missing Document
Check
Articles

Found 33 Documents
Search

Lexical semantic fields on textbook for reading course in Universitas Negeri Malang Nurhidayati, Nurhidayati; Kholisin, Kholisin; Irhamni, Irhamni; Abdul Jabar, Mohd Azidan bin; Dzulfikri, Dzulfikri
Bahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, dan Pengajarannya Vol. 51, No. 1
Publisher : citeus

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This study aims to describe the lexical semantic fields of reading textbooks in Universitas Negeri Malang, specifically in categories being, cosmic, energetic, substantial, terrestrial, objective, living, animate, and human. It used a descriptive qualitative method with a semantic analysis approach. The semantic approach was selected since we intended to comprehend the semantic phenomenon from the lexical-semantic field aspect of a specific textbook course. In detail, we started the research by describing the lexical-semantic field in the textbook and classified the words and phrases. Further, we identified the rational understanding of those words and phrases as a complete understanding of a word requires comprehending the connection with the surrounding words, known as the semantic field. The interconnection of words’ meanings is caused by their specific meaning in particular social situation and condition. Our analysis results suggested that the lexical-semantic field in the reading course textbook (Al-Arabiyah Baina Yadaika chapter 1) from Universitas Negeri Malang is dominated by the being and human semantic fields. Accordingly, the lecturers are suggested to complete the reading textbook with more contextual materials with different semantic fields following students’ interests.
The quality of translation results by Google translate and Microsoft translator in translating classical Arabic texts based on the translation of the book Matn Al-ghāyah Wat Taqrib by Faiz El Muttaqin Fayruza, Aida Zavirah; Irhamni, Irhamni; Tohe, Achmad
Bahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, dan Pengajarannya Vol. 48, No. 1
Publisher : citeus

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This study aimed to describe the quality of translations results by Google Translate and Microsoft Translator in translating classical Arabic texts based on the translation of the book Matn Al-Ghāyah wat Taqrib by Faiz El Muttaqin by looking at three aspects in the target language; accuracy, acceptability, and readability. The data of this study were analyzed using comparative qualitative research methods. The results showed that Google Translate got a better score than Microsoft Translator. However, both of them produced inaccurate, unacceptable and illegible translations because machine translation cannot properly communicate the meaning and dynamics of the source language into the target language.
Hambatan penerjemahan teks bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia: Pengalaman mahasiswa Sastra Arab Universitas Negeri Malang Irhamni, Irhamni
Bahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, dan Pengajarannya Vol. 39, No. 2
Publisher : citeus

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

This paper is intended to describe the results of a study focusing on students’ translation problems in translating Arabic texts into Indonesian. The problems result from students’ understanding and retelling (re-expressing) the results of that understanding during the translation process. In this study, the researcher applies a descriptive qualitative method. The results show that students’ problems in translation are closely related to (1) their understanding of linguistic and non-linguistic structures, and (2) their difficulties in retelling (re-expressing) the results of their reading regarding linguistic and non-linguistic issues.