Claim Missing Document
Check
Articles

Found 5 Documents
Search
Journal : LINGUAL: Journal of Language and Culture

THE DEVELOPMENT OF SCREEN TRANSLATION Isnu Maharani, Sang Ayu
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 2, No 2 (2014)
Publisher : Lingual: Journal of Language and Culture

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

Screen translations involve oral translation  known as dubbing and re-voicing. Re-voicing consists of lip-sync dubbing, free commentary, narration and voice over. The written version is called subtitle. Dubbing and subtitling are two preferred mode used in the screen translation even though various numbers of current options are available nowadays. Dubbing commenced  to be used in larger countries in Europe meanwhile smaller countries apply subtitling because it is more economical than dubbing. In Indonesia, the use of dubbing as well as subtitle are found.
The Usage Specification of Registers in Social Media Instagram Sang Ayu Isnu Maharani; I Wayan Mulyawan
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 11 No 1 (2021): Lingual: Journal of Language and Culture
Publisher : English Department, Faculty of Humanities, Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/LJLC.2021.v11.i01.p08

Abstract

This research is entitled ‘The Usage Specification of Registers in Social Media Instagram’. The aims of this research are identifying and mapping the usage specification of registers in social media Instagram. It also aims at finding find out the function of the usage of the registers. This research is a combination of qualitative and quantitative research. The method applied for this research was observation method with note-taking techniques. The method used to analyze the data was discourse analysis method. To answer the problems formulated in this research, the register theory of Halliday was applied (1994). Keywords: specification, register, social media, instagram This research is entitled ‘The Usage Specification of Registers in Social Media Instagram’. The aims of this research are identifying and mapping the usage specification of registers in social media Instagram. It also aims at finding find out the function of the usage of the registers. This research is a combination of qualitative and quantitative research. The method applied for this research was observation method with note-taking techniques. The method used to analyze the data was discourse analysis method. To answer the problems formulated in this research, the register theory of Halliday was applied (1994). Keywords: specification, register, social media, instagram
English Development as a Second Language in Relation with TV Exposure Ni Made Ayu Widiastuti; Anak Agung Sagung Shanti Sari Dewi; Sang Ayu Isnu Maharani
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 5 No 1 (2018)
Publisher : English Department, Faculty of Humanities, Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/LJLC.2018.v05.i01.p03

Abstract

The aims of this study are to know the role of young learner’s parents in choosing good and educating television program for their child, and to describe the effects of TV exposure in their child’s English language development. A five-year-old young learner who lives in Denpasar was observed in 2017. The data were collected by giving a questionnaire to the young learner’s parents in order to get the description of the effects of the television programs to her language development. As it is a following research of the previous research on English vocabulary acquisition, the results of the observation of the young learner and the interview with her parents that have already been done are used to support the analysis of this small research. The collected data were analysed descriptively based on approaches from Barr, et.al. (2010), Christakis (2009), and March (2004) about English language acquisition and language development of young children. The results show that the young learner’s parents have the important role in choosing good and educating television program for her. It can be seen from the choices of cartoon movies as one of the television programs that is educating as well as entertaining for a child in her age, the intensive accompaniment when she was watching the movies, the limitation of television watching time, and also the parents’ assistance in order to help her understand the stories and vocabulary meanings. It is true that good content, context, and the amount of daily TV viewing time as well as parental assistance will be beneficial for the young learner’s second language development in informal learning situation. The effectiveness of watching cartoon movies has led her to gain the positive second language development in her bilingual condition, although English code-switching in Indonesian sentences sometimes occur. Keywords: SLA, English, language development, TV exposure, cartoon movies
Translation Strategy of Figure of Speech in Short Story Sang Ayu Isnu Maharani
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 2 No 2 (2016)
Publisher : English Department, Faculty of Humanities, Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/LJLC.2016.v02.i02.p11

Abstract

This study is a descriptive qualitative study which concern with literary translation in a short story. It aimed at identifying figures of speech and also describing the strategies applied in translating figure of speech. The data was collected by library research method and note taking technique. The finding showed that the figure of speech found were mostly simile and one hyperbole. The strategies applied were retention of the similar vehicle, and retention of the same vehicle plus explication of similarity feature (s).
THE WORDPLAY OF ‘THE BIG BANG THEORY’ MOVIE SUBTITLE Sang Ayu Isnu Maharani
Lingual: Journal of Language and Culture Vol 1 No 1 (2016)
Publisher : English Department, Faculty of Humanities, Udayana University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24843/LJLC.2016.v01.i01.p10

Abstract

This study aims to describe the type of wordplay in the subtitle of the movie entitled ‘TheBig Bang Theory’ and also to describe the technique applied in translating the wordplay.This study is a descriptive qualitative and library study. The data was collected throughobservation and note taking techniques. The framework of this study is Delabatista (1993)concerning with types of wordplay translation and Humanika (2012) about the techniques totranslate the wordplay.This study found that there are three types of wordplay; they are the phonological structure(homonymy and homophony), the lexical development (idiom) and the syntactic structure.The techniques of translating wordplay found consist of literal translation, loan translation,situational translation and no translation.