Claim Missing Document
Check
Articles

Found 23 Documents
Search

Students’ Self Revision in Essay Writing Mohammad Febryanto
Jurnal Bahasa Inggris Terapan Vol 3 No 2 (2017): Oktober 2017
Publisher : Jurusan Bahasa Inggris - Politeknik Negeri Bandung

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35313/jbit.v3i2.1262

Abstract

This study investigates self-revision in essay writing conducted by 6 students. The analysis is based ondetermining common revised errors. The data have been reduced based on Language Related Episodes (LREs). The result shows that there are revision consisting of 1 change in punctuation both in first and second essay, 5 changes spelling in first essay, 19 changes vocabulary in the first essay and 6 changes in second essay, 25 changes in word form correction in the first essay and 27 changes in the second essay, and there are 19 changes in sentence level the first essay and 13 changes in the second one. This indicates that the self-revision is predominantly focused onthe word level changes particularly in morphology. Keywords: self-revision, common revised errors, Language Related Episodes (LREs)
The Peer Feedback Strategy in Teaching Writing Mohammad Febryanto; Danny Gandana Nugraha
Jurnal Bahasa Inggris Terapan Vol 4 No 2 (2018): Oktober 2018
Publisher : Jurusan Bahasa Inggris - Politeknik Negeri Bandung

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35313/jbit.v4i2.1540

Abstract

Peer feedback is a strategy that enables the students to trigger the writing learning process, and this study was conducted to figure out the aspects involved in the peer feedback. The research design is a case study through a qualitative and descriptive method based on questionnaire and observations involving 58 students of the 3-year Diploma of Business Administration Study Program. The result shows that the focus they took was the grammatical aspect which implies their own barrier.
PELATIHAN PENULISAN PROPOSAL KOLABORASI BAGI PENGURUS KARANG TARUNA DI KECAMATAN BANDUNG KIDUL KOTA BANDUNG Mohammad Febryanto; Krisna Yudha Bakhti; Zewitra Zewitra; Yessy Purnamasari; Danny Gandana Nugraha
BUDIMAS : JURNAL PENGABDIAN MASYARAKAT Vol 5, No 2 (2023): BUDIMAS : Jurnal Pengabdian Masyarakat
Publisher : LPPM ITB AAS Indonesia Surakarta

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.29040/budimas.v5i2.10393

Abstract

Karang Taruna sebagai sebuah organisasi potensial dan diharapkan menjadi potensi sumber kesejahteraan sosial, khususnya generasi muda yang dibentuk dari, oleh dan untuk masyarakat. Dalam menjalankan program kerja, Karang Taruna dapat bekerjasama dengan Pemerintah, Pemerintah Daerah Provinsi, Pemerintah Daerah Kabupaten/Kota, Kecamatan, Desa atau Kelurahan, Potensi Sumber Kesejahteraan Sosial, Badan Usaha atau Masyarakat. Untuk menjalin kerjasama, Karang Taruna harus mampu menuangkan konsep, ide dan gagasannya ke dalam sebuah proposal kolaborasi kerjasama disertai denga. Akan tetapi menulis proposal kolaborasi tidaklah mudah karena ada beberapa kaidah yang harus diperhatikan. Hal ini yang membuat pengurus Karang Taruna mengalami permasalahan dalam menulis proposal. Solusi yang dapat diberikan untuk mengatasi permasalahan yaitu melalui pelatihan dan pendampingan dalam penulisan proposal kolaborasi kerjasama. Kegiatan pelatihan dibagi menjadi tiga tahap: (1) perencanaan meliputi analisis kebutuhan mitra, (2) pelaksanaan meliputi pengelompokan kebutuhan mitra, penyusunan materi pelatihan, pelaksanaan pelatihan, dan (3) evaluasi meliputi evaluasi dan pelaporan hasil kegiatan. Hasil dari pelatihan ini adalah proposal kolaborasi yang dibuat oleh peserta selama pelatihan yang sudah sesuai dengan kaidah penulisan yang tepat sehingga proposal tersebut dapat dimanfaatkan masing-masing pengurus untuk menhalin kolaborasi dengan pihak ketiga.
MOVE STRUCTURE IN NONENGINEERING FINAL PROJECT BACKGROUND Mohammad Febryanto; Mulyati Khorina; Iis Sulyaningsih; Wastu Kurning Purbandini
PROJECT (Professional Journal of English Education) Vol. 6 No. 6 (2023): VOLUME 6 NUMBER 6, NOVEMBER 2023
Publisher : IKIP Siliwangi

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar

Abstract

The scientific paper of the final project (TA) of Polban students, especially at the Undergraduate level, has the potential to be published both nationally and internationally. Therefore students must pay attention to the rules in writing scientific work. One rule is to write the background in the introductory chapter. The chapter is a way for the readers to see the contents of the research report. This study aims to investigate the Move and Step in the final project of undergraduate students in nonengineering which are analyzed using the Create a Research Space (CARS) model from Swales and Feak (1994). Qualitative is used because it analyzes the background of the research paper. The researcher investigates phenomenon from the perspective of the participants. There were 173 student final project that were analyzed. Student final project were from non-engineering study programs written in 2022. The result shows that every final project applied Move 1 and Move 3, but slightly Move 2. The Steps in Move 1 were dominated by Step 2 dan Step 3. The Steps used in Move 2 were Step 2 and Step 4, meanwhile in Move 3, Step 1A was found in all the background.
Sentence Types in Elle Magazine Fashion Articles Nurul Aulia, Putri Nadzifah; Siti Yuliah; Febryanto, Mohammad
Jurnal Bahasa Inggris Terapan Vol. 10 No. 2 (2024): Oktober 2024
Publisher : Jurusan Bahasa Inggris - Politeknik Negeri Bandung

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35313/jbit.v10i2.5860

Abstract

This study analyzed types of sentences used in five fashion articles from Elle Magazines. The data were taken purposively from different publications, which were from October 2023 until March 2024. The aims of this study were to analyze the use of sentence types and to identify the most used sentence types in Elle Magazines. This study applied Oshima & Houge’s theory to analyze types of sentences. The method used in this study was qualitative method since the data were in the form of texts. Simple calculation was used to identify the frequency of each type of sentence found. The process of analysis involved identifying the clauses to determine sentence types based on Oshima & Hogue’s theory. The findings showed that complex sentences are mostly used in the magazines, which had 45.7%, followed by simple sentences 28.6%, compound-complex sentences 17.1% and compound sentences 8.6%. The findings of this study may have significant implications both theoretically and practically. Theoretically, the findings can enhance grammar knowledge and provide English students’ chance to deepen their skill especially in creative writing.  Practically, this study contributes editorial writers’ understanding of sentence types to make informed choices about how to successfully express their message to their target audience.
Foreignization and Domestication Strategies in The Bilingual Profile Book of ‘Big Farmer’ Purnamasari, Yessy; Zewitra; Febryanto, Mohammad; Bakhti, Krisna Yudha
Jurnal Bahasa Inggris Terapan Vol. 11 No. 1 (2025): April 2025
Publisher : Jurusan Bahasa Inggris - Politeknik Negeri Bandung

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35313/jbit.v11i1.6514

Abstract

This study examines the application of foreignization and domestication strategies in translating the bilingual profile book of POKDARWIS ‘Big Farmer,’ a community-based tourism organization of Desa Kertawangi, West Bandung, Indonesia. Utilizing Venuti’s translation framework (1995), this research identifies how the two strategies are employed to present Culture-Specific Items (CSI) as categorized by Espindola (2005) to both Indonesian and English-speaking audiences, enhancing cross-cultural understanding and promoting tourism. Through qualitative analysis, the findings reveal a tendency of foreignization strategy to preserve cultural uniqueness and a minor amount of domestication to ensure clarity and readability for international readers. The study highlights the importance of adapting cultural terms and region-specific references to maintain both authenticity and accessibility in translation. This research contributes to the broader discussion on translation practices in tourism and cross-cultural communication, suggesting that a mixed approach allows for effective cultural representation while accommodating the target audience’s familiarity. The results have implications for translation studies, especially in bilingual materials for community-based tourism.
PEMBUATAN DAN PENERJEMAHAN MEDIA PROMOSI ‘BIG FARMER’ DI DESA KERTAWANGI, KABUPATEN BANDUNG BARAT Febryanto, Mohammad; Zewitra, Zewitra; Purnamasari, Yessy; Nugraha, Danny Gandana; Bakhti, Krisna Yudha
Jurnal AbdiMas Nusa Mandiri Vol. 7 No. 1 (2025): Periode April 2025
Publisher : LPPM Universitas Nusa Mandiri

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.33480/abdimas.v7i1.5698

Abstract

Kertawangi Village, located in Cisarua District, West Bandung Regency, has great potential as a tourist destination due to its mountainous topography and cool climate. The majority of the village's population relies on agriculture and livestock. The local government has strived to develop the village into an international tourist destination by forming a tourism awareness group (POKDARWIS) and initiated the 'Big Farmer' program in 2020. However, the lack of promotional media in both Indonesian and English hinders the progress of promoting this program as well as the village. This community service program aims to provide bilingual promotional media for Kertawangi Village by creating and translating a program profile and brochure that can be used by POKDARWIS and the local community. The method involved three main stages: planning, implementation, and evaluation. The data was primarily obtained from interviews with POKDARWIS members as well as local residents. The result consists of a bilingual program profile and brochure containing information about the history, vision and mission, core values, activities, products and services, partnerships, markets and customers, as well as the team behind the ‘Big Farmer’ program. The development of these promotional materials may enhance the visibility of Kertawangi Village as a tourist destination, support the local economy's sustainability, and advance community-based tourism.
CHATGPT VS MANUAL TRANSLATION: A COMPARATIVE STUDY ON A TOURISM-FOCUSED BILINGUAL PROFILE BOOK Purnamasari, Yessy; Zewitra, Zewitra; Bakhti, Krisna Yudha; Febryanto, Mohammad
Jurnal JOEPALLT (Journal of English Pedagogy, Linguistics, Literature, and Teaching) Vol 13, No 2 (2025)
Publisher : Universitas Suryakancana

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.35194/jj.v13i2.5312

Abstract

The rapid development of artificial intelligence technology, particularly in machine translation systems such as ChatGPT, has prompted extensive discourse regarding its efficacy compared to manual translation. This study aims to compare the quality of manual and ChatGPT-generated translations within the context of a tourism-focused bilingual profile book of ‘Big Farmer’, focusing on three analytical levels: lexical, syntactic, and textual. Utilizing a qualitative approach, the research examines the differences in word choice, sentence structure, and semantic accuracy between human and machine translations. The findings reveal that although ChatGPT excels in terms of speed and consistency, manual translation remains superior in preserving cultural nuances and linguistic subtlety, especially at the syntactic and textual levels. Distinct from previous studies that predominantly explored scientific, legal, or medical texts, this research highlights the unique challenges of translating a bilingual profile book in the context of tourism, where maintaining tone and brand identity is paramount. This study contributes to translation studies both theoretically, by expanding the knowledge base in English-Indonesian translation, and practically, by providing insights for translators on the prudent application of AI technologies in translation practices.
Teknik Penerjemahan Konten Website dan Company Profile Lembaga Filantropi Dari Bahasa Indonesia Ke Bahasa Inggris Zewitra, Zewitra; Purnamasari, Yessy; Febryanto, Mohammad; Bakhti, Krisna Yudha
Jurnal Ilmiah Mandala Education (JIME) Vol 9, No 1 (2023): Jurnal Ilmiah Mandala Education (Januari)
Publisher : Lembaga Penelitian dan Pendidikan Mandala

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.58258/jime.v9i1.4280

Abstract

Kebutuhan untuk mengembangkan jejaring ke level internasional membuat lembaga filantropi perlu menyiapkan versi bahasa Inggris bagi konten website (situs web) dan dokumen-dokumen mereka. Oleh karena itu, penelitian ini mencoba menginvestigasi teknik penerjemahan yang digunakan oleh institusi tersebut untuk menerjemahkan konten situs web dan dokumen berbahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif untuk menjawab pertanyaan penelitian. Data, dalam bentuk konten situs web dan profil perusahaan yang ditulis dalam bahasa Indonesia dan bahasa Inggris, diperoleh dari alamat situs web resmi salah satu lembaga filantropi yang berbasis di Bandung, Indonesia dan dianalisis menggunakan teknik analisis interaktif. Dari 155 data yang dikumpulkan, 119 di antaranya dapat dianalisis lebih lanjut. Observasi ini menghasilkan 6 tipe teknik penerjemahan yang digunakan oleh lembaga filantropi untuk menerjemahkan konten situs web dan profil perusahaan mereka ke dalam bahasa Inggris, yaitu terjemahan harfiah, kalke, amplifikasi, adaptasi, transposisi, dan generalisasi. Teknik terjemahan harfiah merupakan teknik yang dominan digunakan (dalam 93 data). Penelitian ini membawa dua implikasi penting, baik secara teoretis maupun praktis. Pada dimensi teoretis, penelitian ini diharapkan menambah pengetahuan mengenai penerjemahan bahasa Indonesia-Inggris dan sebaliknya. Secara praktis, penelitian ini dapat memberikan wawasan tambahan bagi praktisi penerjemah maupun lembaga filantropi di Indonesia mengenai penerapan teknik penerjemahan yang tepat untuk menarik perhatian audiens.
Pembuatan Buku Saku Dwibahasa Komunikasi Bisnis Dasar untuk UMKM Desa Cigugurgirang, Kabupaten Bandung Barat Sulyaningsih, Iis; Dewiyanti, Sri; Sugiharti, Esti; Febryanto, Mohammad; Firdhani, Anggi Rizky; Purinanda, Faza Hannan; Rahmah, Ilma Yullinda; Arnoi, Khoirun Nisaa'; Ridhawati, Listya Arum; Komarawan, Yulizar
Jurnal Abdimas Kartika Wijayakusuma Vol 6 No 3 (2025): Jurnal Abdimas Kartika Wijayakusuma
Publisher : LPPM Universitas Jenderal Achmad Yani

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.26874/jakw.v6i3.1088

Abstract

Di Desa Cigugurgirang, Kecamatan Parongpong, beragam kelompok usaha mikro, kecil, dan menengah (UMKM) berperan besar terhadap peningkatan perekonomian hingga kesejahteraan masyarakat. Banyak pelaku UMKM yang menghasilkan produk hingga melakukan kegiatan pemasaran melalui jaringan digital antara lain media sosial dan marketplace, meskipun terkendala pada penguasaan bahasa asing, khususnya berbahasa Inggris. Oleh karena itu, tujuan dari kegiatan PkM ini adalah membuat buku saku panduan praktis yang mudah dipahami, kontekstual, dan aplikatif yang dapat digunakan langsung oleh pelaku UMKM dalam berbagai situasi komunikasi bisnis sehari-hari untuk membantu mereka dalam memasarkan produknya. Metode pelaksanaan kegiatan Pengabdian kepada Masyarakat (PkM) ini terdiri atas tiga tahapan utama: persiapan, pelaksanaan, dan evaluasi. Setiap tahapan dilakukan secara sistematis untuk memastikan bahwa program berjalan dengan baik dan memiliki dampak yang berkelanjutan. Hasil dari kegiatan PkM ini adalah buku saku dwibahasa Komunikasi Bisnis Dasar yang terdiri atas 8 bab: memperkenalkan diri, memperkenalkan produk, mendeskripsikan produk, menjelaskan cara bayar, menjelaskan cara bernegosiasi, menjelaskan tentang pengiriman produk, dan tips dan strategi berkomunikasi.