Claim Missing Document
Check
Articles

Found 1 Documents
Search
Journal : New Language Dimensions

Revealing The Translation of Slang Words in ˜Prison Breaks Movie Subtitling from English into Indonesian Reza, Faisal; Widyastuti, Widyastuti
New Language Dimensions Vol. 2 No. 1 (2021): New Language Dimensions, June 2021
Publisher : English Department, Universitas Negeri Surabaya

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | Full PDF (196.912 KB) | DOI: 10.26740/nld.v2n1.p41-49

Abstract

This article has an objective to find out the kind of slang words that are used and to describe the translation procedures used in translating slang expressions in the transcript of this movie into Indonesian subtitles. In this study, the problem is what kind of slang words that were used in the movie and what strategy that is used for translating slang words into Indonesian. The data in this article is classified based on the theories of Allan and Burridge (2006) classification of slang, which classified slang into five categories: fresh and creative, flippant, imitative, acronym, and clipping.Translation strategy by Mona Baker was used to determine the strategies used for translating slang words, which include similar meanings and forms, similar meanings but dissimilar forms, paraphrase, and omission. This article is potentially intended to extend awareness of the techniques used by the subtitlers in interpreting the slang expressions in the subtitles of the film. and give information about what kind of slang that was used in this movie. Because the data was in the form of words or written language with the object subtitles that occur in the movie and are pronounced by the characters, this study used a qualitative method. This study employs a variety of methods to analyze data relevant to the problem at hand, with the first problem employing Allan and Burridge theory and the second employing Mona Baker theory. The findings revealed that the dominant slang that is used is flippant and mostly uses similar meanings but dissimilar form techniques to translate them. In general, this study has revealed that there are 3 types of slang that are found which are flippant, fresh and creative, and imitative. This study also revealed that there are three strategies to translate slang which are similar meaning and form, similar meaning but dissimilar form, and paraphrase.
Co-Authors Achmad Achmad Achmad Lutfi Adi, Achwan Noorlistyo Aggi Panigoro Sarifiyono Agustian, Syahrul Agustin, Pramudita Aldiansyah, Rizky Amni , Muhammad Anggita Lestari Anggita Lestari Anggraeni, Risa Azahar, Yudi Kurnia Citra, Savitri Daeli, Elisa Hotmauli Gratia Dessi Isnaeni Dewani , Yunita Divan Fadhila Eko Retno Wulandari Erissa Yuliani Ernanda, Fury Elvira Ferdinand, Sahna Firman Aripin Furqan Pratama GB, Nur Tsabita Hafiz Fiqi Delmizar Hanaf, Hanafi Hanafi Hanafi Hanafi Hanafi Hanafi Hanifan, Lutfi Hilman Mulyadi hn Hanafi Ika Merdekawati Kusmayadi Ikbal, Dadan Muhammad Ira Valentina Silalahi Ira Valentina Silalahi Ira Valentina Silalahi Ivonne, Ivonne Jumiati Lathifah, Nisa Lestari, Anggita Libertia, Yosi marsito - Maulana, Muhammad Dandi Maulana, Very Aji Maulida, Anissa Noor Midaya P, G Guci Derry Mita Hendriyani Muchtar, Muhammad Arafat Muhammad Hatta Muhammad Irfan Lutfikal Basit Muhammad Luthfi Mujahidin Mujahidin Mukhtar, Zulfikri Mustakim Nasrul Nasrudin Nasution, Ikhwanul Hakim Nisa Lathifah Nugraha Sugiarta Nurfaizy, Ramadhan Pafritasary, Getse Permana, Putih Pusti Prihaswan, Irawadi Putri, Shinta Hartini Putriani, Regita Rachmawati Windyaningrum Rachmawati, Selvy Raseko Putra Prabowo Ridwan, Endy Novryan Rina Saras Wati Risa Nurisani Risa Nurisani Riskaldy, Riskaldy Rizkiani, Meti Agni Sabri, Ihsan Saidul Fikri Salamuddin Salamuddin Salma, Siti Silalahi, Ira Valentina Subekti, Hamzah Sugiarta, Nugraha Surahman, Irmawati Surti, Surti Wenti Anggraeni, Wenti Widjaja, Daniel Widyastuti Widyastuti Wijaya, Aby Putri Yanuar Ilham Yanuar, Rd. Zidni Rizan Al-Zhahir