Articles
            
            
            
            
            
                            
                    
                        ANALISIS KOMPONEN MAKNA KELOMPOK VERBA CHAMALA “MEMBAWA” DALAM BAHASA ARAB 
                    
                    Maryulia Tri Girltyastika Muhammad Yunus Anis                    
                     Prosiding Konferensi Nasional Bahasa Arab No 5 (2019): Prosiding Konferensi Nasional Bahasa Arab V 
                    
                    Publisher : Prosiding Konferensi Nasional Bahasa Arab 
                    
                         Show Abstract
                        | 
                             Download Original
                        
                        | 
                            
                                Original Source
                            
                        
                        | 
                            
                                Check in Google Scholar
                            
                        
                                                                    
                    
                        
                            
                            
                                
Abstrak : Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan tipe-tipe kata kerja dan komponen-komponen makna kelompok verba chamala “membawa” dalam bahasa Arab. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif. Metode yang digunakan adalah metode agih  dan metode padan referensial. Data yang digunakan berupa verba berunsur makna “membawa” dalam bahasa Arab dalam kalimat berbahasa Arab. Pada penelitian ini verba berunsur makna chamala “membawa” dalam bahasa Arab dapat diungkapkan dengan 15 verba yang diperoleh dari sumber data berupa kamus Arab-Arab, web corpus dan Al-Qur`an (Depag, 2006). Adapun verba dengan tipe KK tindakan-pengalaman sejumlah 12 verba, tipe KK tindakan-benefaktif sejumlah 4 verba dan tipe KK tindakan-lokatif sejumlah 15 verba. Komponen umum yang dimiliki adalah tindakan meletakkan sasaran kegiatan ke suatu tempat yang menyebabkan berpindahnya dari posisi semula. Komponen diagnostiknya berupa pelaku, obyek, cara membawa, massa barang, keadaan, dan emosi pelaku ketika membawa.Kata Kunci : Semantik leksikal, Komponen Makna, Tipe-tipe Kata Kerja, Verba chamala “membawa”
                            
                         
                     
                 
                
                            
                    
                        OPTIMALISASI PERAN PERGURUAN TINGGI DALAM MELESTARIKAN PENERJEMAHAN ARAB – JAWA MODEL WORD FOR WORD TRANSLATION DALAM BUKU-BUKU KUNO BERBAHASA ARAB: ANALISIS SEMANTIK LEKSIKAL 
                    
                    MUHAMMAD YUNUS ANIS                    
                     Prosiding Konferensi Nasional Bahasa Arab No 1 (2015): Prosiding Konferensi Nasional Bahasa Arab I 
                    
                    Publisher : Prosiding Konferensi Nasional Bahasa Arab 
                    
                         Show Abstract
                        | 
                             Download Original
                        
                        | 
                            
                                Original Source
                            
                        
                        | 
                            
                                Check in Google Scholar
                            
                        
                                                                    
                    
                        
                            
                            
                                
Bahasa Arab telah hadir di Indonesia dalam kurun waktu yang cukup lama, seiring dengan kehadiran bahasa Arab di Indonesia, kitab-kitab berbahasa Arab mulai diterjemahkan ke dalam bahasa Jawa dengan menggunakan huruf Arab Pegon. Salah satu kitab yang menggunakan penerjemahan tersebut adalah kitab Bida>yatul-Hida>yah karya Imam Al-Ghazali yang diterjemahkan oleh Kyai Haji Hamma>m Na>shirud-Di>n Magelang. Kitab tersebut mengandung tuntunan umat muslim dalam bertata krama yang baik terhadap Allah SWT (at-thari>q al-‘ubu>diyyah). Dalam menerjemahkan kitab tersebut, penerjemah menggunakan model word for word translation yang cukup khas dan berkarakter. Pesan moral yang ada dalam kitab diungkapkan dengan syarah (penjelasan) dengan menggunakan bahasa Jawa. Tradisi penerjemahan Arab – Jawa ini tidak boleh punah dimakan oleh modernitas zaman dengan munculnya berbagai macam kamus elektronik bahasa Arab. Model penerjemahan Arab – Jawa ini harus terus dijaga dan dilestarikan. Salah satu cara yang dapat dilakukan adalah dengan mengoptimalkan kajian-kajian yang ada dalam perguruan tinggi terhadap model penerjemahan Arab – Jawa tersebut, baik dari sisi leksikal maupun teknik penerjemahannya. Sehingga, pada akhirnya outcome yang dapat dihasilkan adalah sebuah glosarium leksikon Arab – Jawa yang dapat dijadikan sebagai sumbangsih mutualisme antara bahasa Arab dan bahasa Jawa terhadap pembentukan moral dan karakter bangsa Indonesia. Kata Kunci: Penerjemahan Arab – Jawa, word for word translation, Semantik Leksikal, Optimalisasi Peran Perguruan Tinggi, Kitab Terjemahan Bida>yatul-Hida>yah.
                            
                         
                     
                 
                
                            
                    
                        STRATEGI PENERJEMAHAN BAHASA ARAB BERKAITAN DENGAN KETIDAKSEPADANAN PADA TINGKAT KATA DALAM BUKU BIOGRAFI HABIB ‘ALI AL-HABSYI MU’ALLIF SIMTHU AD-DURAR 
                    
                    Muhamad Najib Muhammad Yunus Anis                    
                     Prosiding Konferensi Nasional Bahasa Arab No 5 (2019): Prosiding Konferensi Nasional Bahasa Arab V 
                    
                    Publisher : Prosiding Konferensi Nasional Bahasa Arab 
                    
                         Show Abstract
                        | 
                             Download Original
                        
                        | 
                            
                                Original Source
                            
                        
                        | 
                            
                                Check in Google Scholar
                            
                        
                                                                    
                    
                        
                            
                            
                                
Abstrak: penelitian ini bertujuan untuk : meneliti tentang ketidaksepadanan penerjemahan dalam tataran kata serta strategi penerjemahan dalam mengatasi masalah ketidaksepadanan hasil terjemahan bahasa Indonesia yang terdapat dalam buku Biografi Habib ‘Ali al-Habsyi Mu’allif Simthu ad-Durar. Penelitian ini menggunakan metode observasi dengan strategi catat kemudian dianalisis dengan mereduksi data, penyajian data dan mengemukakan kesimpulan. Lalu hasil analisis tersebut diuraikan dalam tulisan menggunakan metode deskriptif. Penelitian ini menunjukkan bahwa terdapat tujuh jenis strategi yang diaplikasikan untuk mengatasi 65 data yang dianggap tidak sepadan. Ketidaksepadanan tersebut diklasifikasikan menjadi tujuh jenis. Strategi yang paling banyak digunakan adalah strategi menggunakan kata pungutan dan penjelasan (33.85%) sedangkan strategi yang paling sedikit digunakan adalah strategi menggunakan kata yang lebih umum(superordinat) (1,53%).Kata kunci: penerjemahan Arab-Indonesia, biografi, jenis-jenis ketidaksepadanan, strategi penerjemahan.
                            
                         
                     
                 
                
                            
                    
                        THE INFORMATION STRUCTURE IN ARABIC-JAVANESE TRANSLATION: CASE STUDY IN THE BOOK OF BIDAYAH AL-HIDAYAH 
                    
                    Muhammad Yunus Anis; 
Eva Farhah; 
Afnan Arummi                    
                     ADDIN Vol 11, No 2 (2017): ADDIN 
                    
                    Publisher : LPPM IAIN Kudus 
                    
                         Show Abstract
                        | 
                             Download Original
                        
                        | 
                            
                                Original Source
                            
                        
                        | 
                            
                                Check in Google Scholar
                            
                        
                                                                                    
                            | 
                                DOI: 10.21043/addin.v11i2.2317                            
                                            
                    
                        
                            
                            
                                
Communication involves the actual use of language in real. As we have known that language is the main medium for communication. One of the important thing to develop the effective communication is by packaging the structure of information. There are two basic elements in the information, they are: theme and rheme. Theme had been considered as the known information and the rheme absolutely had been considered as new information. This paradigm based on the Systemic Functional Linguistics (SFL). Halliday considers language as having three main functions: (1) the ideational function; (2) the interpersonal function; and (3) the textual function. This paper will focus in the textual function and “clause as a message”. Arabic language has a unique structure of clauses, we can find two basic notions (mubtada’+khabar) and (fi’l+fa’il), in the other hand, semantically, we can find (musnad+musnad ilaih), so this article tried to find the correlation between the structure of Arabic clauses with (theme+rheme) construction. This article also will find out the kinds of theme in Arabic language (multiple themes, clause as themes, and predicated themes). Theme as an initial element in SFL should be described by looking the rheme in the text. The method in this research was divided into three parts: (1) collecting the data from the book of Modern Written Arabic and also some articles in the Arabic-Javanese translation book Bidayah al-Hidayah, the data is the clauses with nominal and verbal initial; (2) analysis data, using the descriptive analysis and distributional method; and (3) reporting the data (formal and informal). The result of this article had concluded that there is a near connection between (mubtada’+khabar), (fi’l+fa’il), and (musnad+musnad ilaih) with the theme and rheme construction based on the SFL theory.
                            
                         
                     
                 
                
                            
                    
                        Sufi Healing and the Translation of Metafunction in Al-Hikam Aphorisms 
                    
                    Muhammad Yunus Anis; 
Mangatur Nababan; 
Riyadi Santosa; 
Moh. Masrukhi                    
                     Humaniora Vol 33, No 3 (2021) 
                    
                    Publisher : Faculty of Cultural Sciences, Universitas Gadjah Mada 
                    
                         Show Abstract
                        | 
                             Download Original
                        
                        | 
                            
                                Original Source
                            
                        
                        | 
                            
                                Check in Google Scholar
                            
                        
                                                                                    
                            | 
                                DOI: 10.22146/jh.68070                            
                                            
                    
                        
                            
                            
                                
Studies related to Sufi healing have focused on the theories used by Hakim abu-Abdullah Moinuddin al-Chishtiyya related to the power of unconditional love to work healing miracles. The aspects contained in his Book of Sufi Healing consequently become the starting point for the elaboration of the Al-Hikam aphorisms, the monumental work of Ibn Athaillah As-Sakandari. This study aimed to find common ground between Sufi healing and the Al-Hikam aphorisms. To find this meeting point, descriptive analysis was carried out from linguistic and cultural perspectives using Functional Systemic Linguistic theory and Ricoeur’s translation theory applied to Arabic (L1) and Bahasa Indonesia and English language text. The main qualitative data were collected from Arabic clauses in the Al-Hikam aphorisms, comprising 435 clauses with a thematic structure derived from 100 Al-Hikam aphorisms. Linguistic theory was used to examine the text in detail from both micro and macro perspectives, the former being used to examine the shift in form and meaning, and the latter to examine the ideology of translation in conveying Sufi healing in the Al-Hikam aphorisms (infinite hermeneutics in translation). The results showed that the clause structure in Arabic can be divided into three main patterns (SVCOMP/entity-oriented, VSCOMP/event-oriented, and SCOMP/verbless sentence structure). In terms of Ricoeur’s infinite hermeneutics, the position of wager was viewed from the lexical meaning of the Al-Hikam aphorisms, while the transformation stage in the model can be applied to the study of Al-Hikam aphorisms as the basis for understanding Sufi healing.
                            
                         
                     
                 
                
                            
                    
                        THE INFORMATION STRUCTURE IN ARABIC-JAVANESE TRANSLATION: CASE STUDY IN THE BOOK OF BIDAYAH AL-HIDAYAH 
                    
                    Muhammad Yunus Anis; 
Eva Farhah; 
Afnan Arummi                    
                     ADDIN Vol 11, No 2 (2017): ADDIN 
                    
                    Publisher : LPPM IAIN Kudus 
                    
                         Show Abstract
                        | 
                             Download Original
                        
                        | 
                            
                                Original Source
                            
                        
                        | 
                            
                                Check in Google Scholar
                            
                        
                                                                                    
                            | 
                                DOI: 10.21043/addin.v11i2.2317                            
                                            
                    
                        
                            
                            
                                
Communication involves the actual use of language in real. As we have known that language is the main medium for communication. One of the important thing to develop the effective communication is by packaging the structure of information. There are two basic elements in the information, they are: theme and rheme. Theme had been considered as the known information and the rheme absolutely had been considered as new information. This paradigm based on the Systemic Functional Linguistics (SFL). Halliday considers language as having three main functions: (1) the ideational function; (2) the interpersonal function; and (3) the textual function. This paper will focus in the textual function and “clause as a message”. Arabic language has a unique structure of clauses, we can find two basic notions (mubtada’+khabar) and (fi’l+fa’il), in the other hand, semantically, we can find (musnad+musnad ilaih), so this article tried to find the correlation between the structure of Arabic clauses with (theme+rheme) construction. This article also will find out the kinds of theme in Arabic language (multiple themes, clause as themes, and predicated themes). Theme as an initial element in SFL should be described by looking the rheme in the text. The method in this research was divided into three parts: (1) collecting the data from the book of Modern Written Arabic and also some articles in the Arabic-Javanese translation book Bidayah al-Hidayah, the data is the clauses with nominal and verbal initial; (2) analysis data, using the descriptive analysis and distributional method; and (3) reporting the data (formal and informal). The result of this article had concluded that there is a near connection between (mubtada’+khabar), (fi’l+fa’il), and (musnad+musnad ilaih) with the theme and rheme construction based on the SFL theory.
                            
                         
                     
                 
                
                            
                    
                        Translation Quality of Fi’l Muta’addī in the Book of Nūrul Yaqīn Fī Sīrati Sayyidil Mursalīn 
                    
                    Rafi Akhbar Kurniawan; 
Muhammad Yunus Anis; 
Syed Nurulakla bin Syed Abdullah                    
                     ALSUNIYAT: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, dan Budaya Arab ALSUNIYAT: JURNAL PENELITIAN BAHASA, SASTRA, DAN BUDAYA ARAB | VOL. 6 NO. 1 (2023) 
                    
                    Publisher : Universitas Pendidikan Indonesia (UPI) 
                    
                         Show Abstract
                        | 
                             Download Original
                        
                        | 
                            
                                Original Source
                            
                        
                        | 
                            
                                Check in Google Scholar
                            
                        
                                                                                    
                            | 
                                DOI: 10.17509/alsuniyat.v6i1.54452                            
                                            
                    
                        
                            
                            
                                
This study aimed to describe the forms of field muta'addi, its translation technique, and the quality of translation in the translation book of Nūrul Yaqīn Fī Sīrati Sayyidil Mursalīn. This research used a descriptive qualitative method with Spadley's (1980) data analysis. The result of this research is the finding of 276 data of file muta'addi based on its relationship with maul bih (object), which is fill muta'addi bi nafsihi and fill muta'addi bi gharial. Based on time, Al-Ghulayaini (2007) divides fill muta'addi into mādhī, mudhāri, and amr. There were 343 using translation techniques from 11 translation techniques. In this study, 214 data were translated accurately, acceptably, and with high readability. The final assessment score of translation quality is 2.84 and is categorized as high-quality translation. So, the researcher concludes that readers will be able to easily understand the text of the life journey of the Prophet Muhammad.
                            
                         
                     
                 
                
                            
                    
                        A Socio-Pragmatic Study of a Sincere Invitation in Yemeni Spoken Arabic 
                    
                    Al-Hamzi, Ali Mohammed Saleh; 
Wiratno, Tri; 
Anis, Muhammad Yunus; 
Jamal, Mujtaba; 
Cahyaning, Angga                    
                     PAROLE: Journal of Linguistics and Education Vol 13, No 1 (2023): Volume 13 Number 1 April 2023 
                    
                    Publisher : Master Program in Linguistics, Diponegoro University 
                    
                         Show Abstract
                        | 
                             Download Original
                        
                        | 
                            
                                Original Source
                            
                        
                        | 
                            
                                Check in Google Scholar
                            
                        
                                                                                    
                            | 
                                DOI: 10.14710/parole.v13i1.%p                            
                                            
                    
                        
                            
                            
                                
A sincere invitation is a speech act with a significant role in interpersonal communication, and the purpose of this study is to explore the speech acts commonly used by Yemeni speakers to convey sincere invitations in their daily interactions. The qualitative research approach focuses on the linguistic and social contexts in which sincere invitations are made. Data is collected through personal observation and online interviews, which simulate brief, everyday social conversations. The study includes a purposive sample of native Arabic-speaking Yemeni individuals residing in the provinces of north Yemen. The data analysis is based on Searle's speech act theory, which is used to evaluate a speaker's adherence to Felicity Requirements as an indicator of the authenticity of their invitations. The findings indicate that Yemeni speakers use declarative and interrogative sentences to convey indirect illocutionary acts of genuine invitations. Furthermore, the genuineness of these invitations is established through the observance of felicity conditions proposed by Searle.
                            
                         
                     
                 
                
                            
                    
                        Translation of Registers on the Friday Sermon at Nabawi Mosque 
                    
                    Nisa, Yunia Makin Aninda Fiqrotin; 
Anis, Muhammad Yunus                    
                     An Nabighoh Jurnal Pendidikan Dan Pembelajaran Bahasa Arab Vol 25 No 2 (2023): An Nabighoh 
                    
                    Publisher : Institut Agama Islam Negeri (IAIN) Metro 
                    
                         Show Abstract
                        | 
                             Download Original
                        
                        | 
                            
                                Original Source
                            
                        
                        | 
                            
                                Check in Google Scholar
                            
                        
                                                                                    
                            | 
                                DOI: 10.32332/an-nabighoh.v25i2.7169                            
                                            
                    
                        
                            
                            
                                
This research uses the material object of the Friday sermon, namely the translation of the sermon register of the scholar Ash-Shaikh Dr. Abdul Muhsin Al-Qosim. Each language has specific characteristics or is different from other languages. This research aims to find out the register of the Friday sermon of Ash-Sheikh Dr. Abdul Muhsin Al-Qosim at the Nabawi Mosque. The method used in this research is the descriptive qualitative method. Data were collected using listening techniques and data transcription in processing the data; the data was processed using the analysis model, namely Miles & Huberman. The result of this study is the existence of language registers contained in three perspectives: religious terminology, code mix, and language function. These three aspects are register or language variation forms, with details of seven categories in religious terminology, code mix (words and phrases), and five types of language functions.
                            
                         
                     
                 
                
                            
                    
                        PENERJEMAHAN KALIMAT IMPERATIF DAN KESALAHANNYA DALAM KITAB AR RAḤĪQ AL MAKHTŪM KARYA SYAIKH SHAFIYYURRAHMAN AL MUBARAKFURI 
                    
                    Anis, Muhammad Yunus; 
Ash-Shidiqiyyah, Firstiyana Romadlon                    
                     لســـانـنــا (LISANUNA): Jurnal Ilmu Bahasa Arab dan Pembelajarannya Vol 10, No 2 (2020): لســـانـنــا (LISANUNA): Jurnal Ilmu Bahasa Arab dan Pembelajarannya (JULI-DESE 
                    
                    Publisher : Fakultas Tarbiyah dan keguruan- UIN Ar-Raniry 
                    
                         Show Abstract
                        | 
                             Download Original
                        
                        | 
                            
                                Original Source
                            
                        
                        | 
                            
                                Check in Google Scholar
                            
                        
                                                                                    
                            | 
                                DOI: 10.22373/ls.v10i2.8833                            
                                            
                    
                        
                            
                            
                                
This research analyzes the translation of imperative sentences in Ar Raḥīq Al Makhtūm book (2007) by Shaikh Shafiyyurahman Al Mubarakfuri which was created to participate in a scientific competition on sirah nabawiyah in Pakistan. The book was translated into Indonesian by Kathur Suhardi as Sirah Nabawiyah (2014), a translator graduating from a boarding school who has published several translated books from any sciences. This research aims to describe the translation and its errors that applied by translator on translating imperative sentences in Ar Raḥīq Al Makhtūm book. The translation of imperative sentences is divided into two parts, the translation of positive imperative sentences (84%) and  the translation of negative imperative sentences (16%), while that translation errors of imperative sentence are divided into four parts among them, linguistic category errors (28%), surface strategy errors (16%), comparative analysis errors (8%) and communicative effect errors (48%).  The research methodology was  qualitative descriptive research, an analysis that carried out from collecting data by the observation method of reading, understanding and signing of imperative sentences so be able to distinguish between imperative sentences with others. After collecting the data, then classifies the data according to categories and presents all data regarding the translation and its errors of imperative sentences and finally making the conclusions based on data that has been found.  It was found there were 103 imperative sentence translation data with 87 positive imperative sentence translation data and 16 negative imperative sentence translation data, while for translation errors of imperative sentence researcher founds 50 data with 14 data in linguistic category errors, 8 data in the surface strategy errors, 4 data in comparative analysis errors and 24 data in communivative effect errors.