Claim Missing Document
Check
Articles

Sufi Healing and the Translation of Metafunction in Al-Hikam Aphorisms Muhammad Yunus Anis; Mangatur Nababan; Riyadi Santosa; Moh. Masrukhi
Humaniora Vol 33, No 3 (2021)
Publisher : Faculty of Cultural Sciences, Universitas Gadjah Mada

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22146/jh.68070

Abstract

Studies related to Sufi healing have focused on the theories used by Hakim abu-Abdullah Moinuddin al-Chishtiyya related to the power of unconditional love to work healing miracles. The aspects contained in his Book of Sufi Healing consequently become the starting point for the elaboration of the Al-Hikam aphorisms, the monumental work of Ibn Athaillah As-Sakandari. This study aimed to find common ground between Sufi healing and the Al-Hikam aphorisms. To find this meeting point, descriptive analysis was carried out from linguistic and cultural perspectives using Functional Systemic Linguistic theory and Ricoeur’s translation theory applied to Arabic (L1) and Bahasa Indonesia and English language text. The main qualitative data were collected from Arabic clauses in the Al-Hikam aphorisms, comprising 435 clauses with a thematic structure derived from 100 Al-Hikam aphorisms. Linguistic theory was used to examine the text in detail from both micro and macro perspectives, the former being used to examine the shift in form and meaning, and the latter to examine the ideology of translation in conveying Sufi healing in the Al-Hikam aphorisms (infinite hermeneutics in translation). The results showed that the clause structure in Arabic can be divided into three main patterns (SVCOMP/entity-oriented, VSCOMP/event-oriented, and SCOMP/verbless sentence structure). In terms of Ricoeur’s infinite hermeneutics, the position of wager was viewed from the lexical meaning of the Al-Hikam aphorisms, while the transformation stage in the model can be applied to the study of Al-Hikam aphorisms as the basis for understanding Sufi healing.
THE INFORMATION STRUCTURE IN ARABIC-JAVANESE TRANSLATION: CASE STUDY IN THE BOOK OF BIDAYAH AL-HIDAYAH Muhammad Yunus Anis; Eva Farhah; Afnan Arummi
ADDIN Vol 11, No 2 (2017): ADDIN
Publisher : LPPM IAIN Kudus

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.21043/addin.v11i2.2317

Abstract

Communication involves the actual use of language in real. As we have known that language is the main medium for communication. One of the important thing to develop the effective communication is by packaging the structure of information. There are two basic elements in the information, they are: theme and rheme. Theme had been considered as the known information and the rheme absolutely had been considered as new information. This paradigm based on the Systemic Functional Linguistics (SFL). Halliday considers language as having three main functions: (1) the ideational function; (2) the interpersonal function; and (3) the textual function. This paper will focus in the textual function and “clause as a message”. Arabic language has a unique structure of clauses, we can find two basic notions (mubtada’+khabar) and (fi’l+fa’il), in the other hand, semantically, we can find (musnad+musnad ilaih), so this article tried to find the correlation between the structure of Arabic clauses with (theme+rheme) construction. This article also will find out the kinds of theme in Arabic language (multiple themes, clause as themes, and predicated themes). Theme as an initial element in SFL should be described by looking the rheme in the text. The method in this research was divided into three parts: (1) collecting the data from the book of Modern Written Arabic and also some articles in the Arabic-Javanese translation book Bidayah al-Hidayah, the data is the clauses with nominal and verbal initial; (2) analysis data, using the descriptive analysis and distributional method; and (3) reporting the data (formal and informal). The result of this article had concluded that there is a near connection between (mubtada’+khabar), (fi’l+fa’il), and (musnad+musnad ilaih) with the theme and rheme construction based on the SFL theory.
Translation Quality of Fi’l Muta’addī in the Book of Nūrul Yaqīn Fī Sīrati Sayyidil Mursalīn Rafi Akhbar Kurniawan; Muhammad Yunus Anis; Syed Nurulakla bin Syed Abdullah
ALSUNIYAT: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, dan Budaya Arab ALSUNIYAT: JURNAL PENELITIAN BAHASA, SASTRA, DAN BUDAYA ARAB | VOL. 6 NO. 1 (2023)
Publisher : Universitas Pendidikan Indonesia (UPI)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.17509/alsuniyat.v6i1.54452

Abstract

This study aimed to describe the forms of field muta'addi, its translation technique, and the quality of translation in the translation book of Nūrul Yaqīn Fī Sīrati Sayyidil Mursalīn. This research used a descriptive qualitative method with Spadley's (1980) data analysis. The result of this research is the finding of 276 data of file muta'addi based on its relationship with maul bih (object), which is fill muta'addi bi nafsihi and fill muta'addi bi gharial. Based on time, Al-Ghulayaini (2007) divides fill muta'addi into mādhī, mudhāri, and amr. There were 343 using translation techniques from 11 translation techniques. In this study, 214 data were translated accurately, acceptably, and with high readability. The final assessment score of translation quality is 2.84 and is categorized as high-quality translation. So, the researcher concludes that readers will be able to easily understand the text of the life journey of the Prophet Muhammad.
A Socio-Pragmatic Study of a Sincere Invitation in Yemeni Spoken Arabic Al-Hamzi, Ali Mohammed Saleh; Wiratno, Tri; Anis, Muhammad Yunus; Jamal, Mujtaba; Cahyaning, Angga
PAROLE: Journal of Linguistics and Education Vol 13, No 1 (2023): Volume 13 Number 1 April 2023
Publisher : Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.14710/parole.v13i1.%p

Abstract

A sincere invitation is a speech act with a significant role in interpersonal communication, and the purpose of this study is to explore the speech acts commonly used by Yemeni speakers to convey sincere invitations in their daily interactions. The qualitative research approach focuses on the linguistic and social contexts in which sincere invitations are made. Data is collected through personal observation and online interviews, which simulate brief, everyday social conversations. The study includes a purposive sample of native Arabic-speaking Yemeni individuals residing in the provinces of north Yemen. The data analysis is based on Searle's speech act theory, which is used to evaluate a speaker's adherence to Felicity Requirements as an indicator of the authenticity of their invitations. The findings indicate that Yemeni speakers use declarative and interrogative sentences to convey indirect illocutionary acts of genuine invitations. Furthermore, the genuineness of these invitations is established through the observance of felicity conditions proposed by Searle.
Translation of Registers on the Friday Sermon at Nabawi Mosque Nisa, Yunia Makin Aninda Fiqrotin; Anis, Muhammad Yunus
An Nabighoh Jurnal Pendidikan Dan Pembelajaran Bahasa Arab Vol 25 No 2 (2023): An Nabighoh
Publisher : Institut Agama Islam Negeri (IAIN) Metro

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.32332/an-nabighoh.v25i2.7169

Abstract

This research uses the material object of the Friday sermon, namely the translation of the sermon register of the scholar Ash-Shaikh Dr. Abdul Muhsin Al-Qosim. Each language has specific characteristics or is different from other languages. This research aims to find out the register of the Friday sermon of Ash-Sheikh Dr. Abdul Muhsin Al-Qosim at the Nabawi Mosque. The method used in this research is the descriptive qualitative method. Data were collected using listening techniques and data transcription in processing the data; the data was processed using the analysis model, namely Miles & Huberman. The result of this study is the existence of language registers contained in three perspectives: religious terminology, code mix, and language function. These three aspects are register or language variation forms, with details of seven categories in religious terminology, code mix (words and phrases), and five types of language functions.
PENERJEMAHAN KALIMAT IMPERATIF DAN KESALAHANNYA DALAM KITAB AR RAḤĪQ AL MAKHTŪM KARYA SYAIKH SHAFIYYURRAHMAN AL MUBARAKFURI Anis, Muhammad Yunus; Ash-Shidiqiyyah, Firstiyana Romadlon
لســـانـنــا (LISANUNA): Jurnal Ilmu Bahasa Arab dan Pembelajarannya Vol 10, No 2 (2020): لســـانـنــا (LISANUNA): Jurnal Ilmu Bahasa Arab dan Pembelajarannya (JULI-DESE
Publisher : Fakultas Tarbiyah dan keguruan- UIN Ar-Raniry

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.22373/ls.v10i2.8833

Abstract

This research analyzes the translation of imperative sentences in Ar Raḥīq Al Makhtūm book (2007) by Shaikh Shafiyyurahman Al Mubarakfuri which was created to participate in a scientific competition on sirah nabawiyah in Pakistan. The book was translated into Indonesian by Kathur Suhardi as Sirah Nabawiyah (2014), a translator graduating from a boarding school who has published several translated books from any sciences. This research aims to describe the translation and its errors that applied by translator on translating imperative sentences in Ar Raḥīq Al Makhtūm book. The translation of imperative sentences is divided into two parts, the translation of positive imperative sentences (84%) and  the translation of negative imperative sentences (16%), while that translation errors of imperative sentence are divided into four parts among them, linguistic category errors (28%), surface strategy errors (16%), comparative analysis errors (8%) and communicative effect errors (48%).  The research methodology was  qualitative descriptive research, an analysis that carried out from collecting data by the observation method of reading, understanding and signing of imperative sentences so be able to distinguish between imperative sentences with others. After collecting the data, then classifies the data according to categories and presents all data regarding the translation and its errors of imperative sentences and finally making the conclusions based on data that has been found.  It was found there were 103 imperative sentence translation data with 87 positive imperative sentence translation data and 16 negative imperative sentence translation data, while for translation errors of imperative sentence researcher founds 50 data with 14 data in linguistic category errors, 8 data in the surface strategy errors, 4 data in comparative analysis errors and 24 data in communivative effect errors.             
Tahlilul Akhto' al-Imla'iyyah wal Khotiyyah fil Kitabah al-Arobiyyah li Tholabah Roudhotut Ta'lim Al-Qur'an Nurul Huda Bi Kedungkandang Malang Maulana, Agus; Sunarko, Asep; Anis, Muhammad Yunus; Hakiki, Dava Riski Muftia; Rois, Ahmad
AJIRSS: Asian Journal of Innovative Research in Social Science Vol. 2 No. 3 (2023): AJIRSS: Asian Journal of Innovative Research in Social Science
Publisher : DAS Institute

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.53866/ajirss.v2i3.526

Abstract

One type of language deviation can be language errors themselves. Language errors, especially in the realm of writing, often occur, especially among students who learn to write using Arabic. This research attempts to explore errors in writing Arabic in TPQ Nurul Hudaa Kedung Hutch, Malang City. This research is a hungry study with a qualitative descriptive approach using observation and interview methods to obtain the required data regarding errors in writing Arabic for students, then analyzed using data triangulation using induction thinking to reveal in depth the data that has been processed. Research at TPQ Nurul Huda Kedungdang Malang resulted in the conclusion that there are still many errors found in Arabic writing for students, especially in letters that are almost the same in writing or almost the same in pronunciation even though the writing form is different. This indicates that there is a need to increase students' understanding of letters that have similarities in both writing and pronunciation
Translating Al-Hikam Aphorisms: Evaluating Unmarked Topical Themes through Theme-Rheme Structure Analysis Anis, Muhammad Yunus; Arifuddin, Arifuddin; Khabibi Muhammad Luthfi; Reza Sukma Nugraha; Afnan Arummi; Eva Farhah; Tri Yanti Nurul Hidayati
REiLA : Journal of Research and Innovation in Language Vol. 6 No. 2 (2024): REiLA : Journal of Research and Innovation in Language
Publisher : The Institute of Research and Community Service (LPPM) - Universitas Lancang Kuning

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.31849/reila.v6i2.16091

Abstract

Aphorisms are unique literary works known for their memorability, concision, and ambiguity. They have an information structure divided into theme (known information) and rheme (new information), with the "unmarked topical theme" playing a crucial role. This study examines the impact of translation techniques on these unmarked topical themes and their influence on translation quality, focusing on an unexplored area in Arabic discourse. The research design is descriptive qualitative. Data were collected from the aphoristic text of Al-Hikam in Arabic (L1) and its translations into Indonesian (L2a) and Javanese (L2b). The research problems addressed are: (1) What translation techniques do translators employ when dealing with the "unmarked topical theme" in Al-Hikam's aphoristic text? Do translators favor the source language or the target language? (2) How can the translation of unmarked topical themes in Al-Hikam's aphorisms be assessed in terms of accuracy, readability, and acceptability?. The study finds that translation techniques, including conventional equivalent, compensation, modulation, and reduction, significantly impact the translation quality of unmarked topical themes. The conventional equivalent technique is particularly effective in maintaining the position of the unmarked topical theme from the source language to the target language. This research contributes to developing an Arabic translation model based on Systemic Functional Linguistics (SFL) analysis. It also provides a comparative analysis of the distinctive discourse topic development elements in Arabic, Indonesian, and Javanese texts, highlighting the implications of various translation techniques on the quality of aphoristic translations.
Development of Torrance Test Creative Thinking Verbal (TTCT-V) Instrument for Measuring Arabic Creative Writing Arifa, Zakiyah; Sari, Risna Rianti; Fatim, Al Lastu Nurul; Hilmi, Danial; Anis, Muhammad Yunus; Setiyadi, Alif Cahya
Arabi : Journal of Arabic Studies Vol 8, No 2 (2023)
Publisher : IMLA (Arabic Teacher and Lecturer Association of Indonesia)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24865/ajas.v8i2.612

Abstract

This research aims to develop a TTCT-Verbal instrument to measure students' creative thinking skills and Arabic creative writing that essential competence of 21st-century skills. The instrument was developed based on Torrance's (1970) verbal test indicators and al-Bari’s Arabic creative writing (2009). The RD method used the 4D model design of Thiaragajan (1974). The instrument was developed with 6 components of creative thinking: ask and guess, guessing causes, guessing consequences, product improvement activity, unusual use activity, and suppose activity, with 5 items covering descriptive writing, news, poetry, Arabic quotes, and short stories. Based on the results of the 3 experts' validation tests showed that the TTCT-Verbal instrument was very valid, with an average of 4.5, and then tested on 30 university students. The results of the instrument validity test showed that all items were valid, and the reliability test showed reliable results. Therefore, this instrument is suitable for measuring the level of creative thinking and Arabic creative writing.
Arabic-Javanese Interrogative Sentence Translation Study in The Book of Khudz 'Aqīdataka min al-Kitābi wa al-Sunnah al-Shahīhah and Al-Hudā Sidiq, Hidayat Muhammad; Anis, Muhammad Yunus
Arabi : Journal of Arabic Studies Vol 8, No 1 (2023)
Publisher : IMLA (Arabic Teacher and Lecturer Association of Indonesia)

Show Abstract | Download Original | Original Source | Check in Google Scholar | DOI: 10.24865/ajas.v8i1.552

Abstract

Arabic-Javanese translation is a means of communication between nations as well as preservation of local languages. This research takes interrogative sentence and their translations from Arabic to Javanese. This research aims to describe the types and functions of interrogative sentences in the books of Khudz 'Aqīdataka min al-Kitabi wa al-Sunnah al-Shahīhah (KAKSS) and Al-Huda: Tafsir Quran Basa Jawi, as well as to describe the techniques, methods, ideology of translation. This research uses qualitative-descriptive method and Spradley's (1980) data analysis. Data collection in this study used documentary and sampling techniques then the data was validated using the theoritical triangulation method. In this research, there are three types of interrogative sentences: yes-no questions, 5W+1H questions, and rhetorical questions. The interrogative sentences in this study function as real questions, for example the creed and tawhīd in the KAKSS. Some of them function as rhetorical questions, such as denouncing and denying in the Al-Huda. As many as 65% of the dominant techniques lean towards target language (TL). The translation methods found are semantic, free, and communicative. The translation ideology used is domestication.